А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Но это было маловероятно. Возница казался слишком приветливы
м и старался во всем помочь им. Однако, принимая во внимание стандартную р
еакцию на упоминание имени Сикорского, Джонатан решил не рисковать и не
заводить о нем разговор. Если бы он был один, он бы все же рискнул. Самое пло
хое, что могло бы случиться, Ц это то, что он нагнал бы на возницу страху и
опять вынужден был идти пешком по дороге. Но от этого пострадал бы Квимби.
И, кроме того, решил Джонатан, он скорее всего покидает владения Сикорско
го и избавится от него навсегда. И слава Богу!
Тем временем они миновали две фермы, потом поднялись на пригорок, и их взо
рам открылось длинное озеро, усыпанное точками островов. Озеро уходило в
даль между холмами, и возница сказал Джонатану, что оно называется Низин
ным, потому что это не столько озеро, сколько большой участок низин, затап
ливаемых при разливе реки Твит.
На травянистых берегах виднелись то тут, то там домики. У длинных причало
в стояло множество парусных шлюпок, гребных лодок и каноэ. Вода была темн
ой и молчаливой, и на ее поверхности мерцал свет звезд. Луна только что нач
ала подниматься на небо за ними, и ее первые бледные лучи освещали ближни
й край озера. На небольшом песчаном пляже горел костер, а рядом с ним сидел
на деревянном стуле человек и удил рыбу.
Ц Зубатку ловит, Ц кивнул возница на одинокого рыбака. Ц Ее притягива
ет свет. В Низинном озере водятся крупные зубатки. Тридцать или сорок фун
тов Ц это еще мало. Мой старик раз поймал одну на крючок возле Узкого остр
ова Ц это вон тот большой, длинный остров примерно в полумиле отсюда, Ц
так она протащила его и его лодку через все озеро. Когда он наконец ее выта
щил, то накормил полдеревни. Он просто содрал с нее кожу и начал продавать
мясо по двадцать центов за фунт. За нее спокойно можно было выручить стол
ько денег, сколько за шесть недель работы. Я за всю свою жизнь так не объед
ался зубаткой. Впрочем, я никогда ее не любил.
Ц Я тоже, Ц поддержал его Джонатан. Ц Знаете на что, по-моему, похож вкус
зубатки? На белую краску, вот на что. Вы знаете, какой запах у белой краски? В
от такой вкус и у зубатки. У меня создается впечатление, что я ем котлету и
з краски.
Ц Абсолютно точно, Ц согласился возница. Ц Грязные твари, весь день на
пролет едят ил и тину. И к тому же еще и уродливые.
Меньше чем через пять минут после того, как они проехали мимо рыбака, теле
га остановилась перед трехэтажным фермерским домом Ц сплошь камень, че
репица и большие двустворчатые окна. Во дворе висела вывеска, которая гл
асила: «ТРАКТИР „В НИЗИНАХ“ Ц ПОСТЕЛЬ И ЗАВТРАК».
Ц Если вы хотите остановиться в деревне, Ц сказал возница, Ц то это как
раз здесь. В двух кварталах отсюда есть еще меблированные комнаты, но их х
озяин Ц брюзга, который подает на завтрак вареную картошку и суп из спар
жи. Я бы держался от него подальше. А здесь будет в самый раз Ц хорошая еда,
выпивка и пуховые перины.
Джонатан пригласил его выпить стаканчик эля, но возница не позволил себя
уговорить. Ему еще ехать и ехать, сказал он, прежде чем он доберется домой,
а он и так уже запаздывает. Так что Джонатан разбудил крепко спавшего Кви
мби и помог ему слезть с телеги. Они постояли и посмотрели, как телега, рас
качиваясь и скрипя, въезжает в деревню и в темноту.
Ц Я едва могу двигаться, Ц заявил Квимби. Ц У меня ничто не гнется. Что м
не сейчас нужно больше всего на свете, так это горячая ванна. Ванна и шесть
лет сна.
Ц А мне нужен ужин, Ц парировал Джонатан. С того момента, как возница упо
мянул о подаваемых в трактире эле и еде, небольшие кусочки окорока и сыра
в мешке начали казаться Джонатану менее привлекательными. Сморщенное я
блоко, каким бы питательным оно ни было, напоминало ему обезьянью голову.
Он разделил всю эту снедь между шестью или семью кошками, болтавшимися п
еред трактиром. Похожее на обезьянью голову яблоко не очень-то привлекл
о и кошек, так что Джонатан забросил его на соседнее поле. Ему казалось впо
лне вероятным, что на него рано или поздно набредет какое-нибудь животно
е Ц корова, белка, суслик или кто-нибудь еще, кто, в отличие от людей и коше
к, очень уважает сморщенные яблоки.
Они с Квимби вошли в дверь трактира и, подойдя к пареньку в огромных очках
, читавшему за деревянной стойкой толстую книгу, попросили у него две ком
наты на ночь. Джонатан склонил голову набок, чтобы прочитать название на
переплете. Его всегда так и подмывало выяснить, какие книги читают те люд
и, с которыми он сталкивается. Очень часто он мог сказать по виду обложки,
что книга и гроша ломаного не стоит. Обычно, если обложка была такой, как н
адо, Ц темной, выглядящей старинной, с золотыми или алыми буквами, Ц то и
содержание книги могло с ней сравниться. В том, что касалось Джонатана, пр
авильная книга должна была таить в себе великие обещания. Та книга, котор
ую читал юноша, была хорошей книгой. На ней был нарисован огромный корабл
ь, идущий под всеми парусами и рассекающий носом волны; он шел мимо пустын
ного скалистого островка, и ветер раздувал его паруса. Заголовок гласил:
«Великие дни пиратства на островах Флеппедж».
Упоминание о пиратах внезапно напомнило Джонатану о карте сокровищ, и он
вдруг подумал, что карта, наверное, утонула вместе с кораблем. В конце кон
цов, ведь ее не было у Профессора, когда он тем вечером вышел на палубу. Дол
жно быть, она осталась в его каюте. Возможно, в этот самый момент ее изучал
и кальмары на речном дне.
Джонатан начал сожалеть о потере карты. Потом ему пришло в голову, что он е
ще не удосужился остановиться и пожалеть о потере Профессора или кого-н
ибудь из остальных. Разумеется, это объяснялось отнюдь не тем, что он был б
есчувственным, просто он был убежден, что это дурной тон Ц оплакивать че
ловека, который, возможно, еще не умер. То же самое, решил он, относится и к к
артам сокровищ.
Парнишка взял у них деньги, дал каждому по ключу от комнаты и, направив их
по коридору и направо, где они могли, как он сказал, получить еду и питье, ве
рнулся к островам Флеппедж. В зале их встретили скрип отодвигаемых стуль
ев и звон стаканов. Из открытой двойной двери, расположенной примерно по
средине боковой стены, клубами шел табачный дым. Совершенно очевидно, в т
рактире собралась веселая компания, потому что Джонатан услышал смех и ч
ьи-то голоса, читающие стихи, по правде говоря знакомые стихи, и читали их
голоса, которые он уже слышал раньше. Сопровождаемый Квимби, он вошел в бо
льшую общую комнату со столами, стульями и жарким пламенем, пылающим в пр
осторном камине. Какой-то пес, дважды гавкнув, бросился к нему. Это был ста
рина Ахав, и он тут же начал приветствовать хозяина и скакать взад-вперед
. Он подлетел к Джонатану, попытался затормозить у его ног, но вместо этого
врезался в него. Потом отбежал на несколько футов, раз или два подпрыгнул
в воздухе на манер лягушки и опять бросился к Джонатану.
Ц Привет, старина Ахав, Ц сказал Джонатан, почесывая ему голову. Ц Это г
осподин С. Н. М. Квимби, галантерейщик.
Квимби тоже потрепал Ахава по голове. Больше никто в комнате не обратил н
а них внимания. Все были заняты тем, что смотрели на Гампа, который стоял н
а стуле у камина и читал стихи с листочков бумаги, скрепленных вместе. Буф
о сидел за столом рядом со стулом Гампа и удовлетворенно прислушивался.
Как было известно Джонатану, это означало, что стихотворение явилось пло
дом совместного творчества. Если бы оно было результатом усилий одного Г
ампа, Буфо не выглядел бы и наполовину таким удовлетворенным. У него руки
бы чесались выложить Гампу, почему именно стихотворение Ц сплошная нел
епица.
Ц Стук и грохот машин! Ц выкрикивал Гамп. Ц Трубы, изрыгающие дым! Злове
щий клубящийся туман! Летучих мышей писк!
На последних двух строчках он понизил голос до театрального шепота и рас
тянул звук «ш» в слове «мыши» примерно на полмили. Дюжина или около того п
остояльцев, сидящих в комнате, разразились громкими аплодисментами, в ос
новном инспирированными Буфо, который в конце стихотворения вскочил на
ноги и неистово захлопал. Джонатану показалось, что это было хорошее сти
хотворение Ц в нем было много движения. Правда, он не был уверен, что одоб
ряет попытку прорифмовать «дым» и «писк», но, вполне возможно, это было то
, что один из его старых учителей называл половинной рифмой. В любом случа
е никто другой в комнате, похоже, не возражал против этого.
Гамп поднял глаза от своих листков со стихами и увидел, что в открытых две
рях стоят Джонатан и Квимби.
Ц Бинг! Ц крикнул Гамп и стукнул Буфо по затылку.
Ц Эй! Ц послышался в ответ голос Буфо, и он попытался ударить Гампа, но оп
оздал. Гамп уже слезал со стула и бежал к Джонатану. Буфо быстро последова
л за ним.
Какое-то время все пожимали руки и хлопали друг друга по спине. Джонатан б
оялся, что Гамп и Буфо начнут подшучивать над костюмом Квимби, но они этог
о не сделали. Буфо порывался было раз или два Ц или, по крайней мере, так по
казалось Джонатану, Ц но его дипломатичность одержала верх, и он промол
чал. Направляясь к своему столику у камина, они с Гампом усиленно перемиг
ивались, и Гамп, подтолкнув Буфо локтем, поддернул штаны до икр и на минуту
принял унылый вид. Квимби, однако, ничего не заметил, так что это никому не
повредило. Буфо и Гамп, как заметил Джонатан, были в прекрасной форме.
Никто из них еще не ужинал, поэтому, прежде чем начать разговоры, они заказ
али себе большой кусок мяса, пирог с грибами и по стакану эля. Потом Джонат
ан спросил у двух коротышек про Майлза и Профессора.
Ц Мы их не видели, Ц сказал Гамп.
Ц Ни малейшего следа, Ц добавил Буфо. Ц Мы бежали к тебе, а за нами гнало
сь совершенно немыслимое чудовище.
Ц Я с ним встречался Ц человек без головы, Ц сказал Джонатан.
Ц Он самый, Ц подтвердил Гамп. Ц Без головы. Ты можешь себе это представ
ить? Как, черт возьми, он мог видеть, куда идет? Вот о чем я спросил себя сраз
у же. Только вообразить себе Ц человек без головы. Кто это вообще?
Ц Какой-то демон из реки, Ц ответил Джонатан. Ц Кок говорил нам, что на ю
жном берегу реки водятся привидения, что по ночам из леса выходят духи и т
ому подобная нечисть. Полагаю, он был прав.
Буфо скорчил гримасу, адресовав ее своему стакану с элем.
Ц Да, совершенно прав. Прошлой ночью я видел такие вещи, от которых можно
сойти с ума. Та старуха с белыми глазами, которая прошла мимо нас, что-то на
певая Ц на самом деле это было больше похоже на карканье. Мы сидели на вто
рой палубе, покуривая трубку и сочиняя стихотворение, которое называлос
ь «Бедный Сквайр пропал» Ц через минуту я тебе его прочитаю, Ц и тут иде
т она, шагает к нам с корзинкой в руках. Она остановилась и посмотрела на н
ас, и ее глаза были как тесто.
Ц Шары, наполненные молоком, Ц вставил Гамп.
Ц Это было ужасно. Ну и в общем, крышка корзины откидывается, и что же там в
нутри? Голова того безголового. Вся окровавленная, растрепанная, у
жасная. По крайней мере, я полагаю, это была его голова. Она должна бы
ла быть его; они не могли бы проделать этот номер со слишком большим колич
еством людей.
Ц И она подает эту голову мне, Ц перебил его Гамп.
Ц Бог мой, что же вы сделали? Ц спросил Квимби, на чьем лице отразился ужа
с.
Ц Я ударил по этой чертовой штуковине, и она шлепнулась в реку, Ц ответи
л Гамп. Ц Вышиб ее прямо из грязных рук этой старухи.
Буфо смерил его долгим взглядом:
Ц Ты молотил руками и вопил, вот что ты делал. Ты вовсе ничего не соб
ирался сбрасывать в реку. Я раньше не видел подобных плясок. Это был
о потрясающе. Гамп был похож на одну из тех покачивающихся марионеток, ко
торых делают эльфы. Какое зрелище! Вот он машет руками, как мельница, и Ц
вжик Ц скидывает эту чертову голову в Твит.
Ц Все было совершенно не так, Ц вспылил Гамп. Ц Я просто выбил эту голов
у у нее из рук. А раз уж мы говорим о марионетках и о том, что кто-то со страху
лишился мозгов, то это был именно ты, кто понесся по палубе с воплями и кри
ками, как какая-нибудь чертова комета.
Ц Это потому, что я увидел, как из лодки вылезает тот безголовый, Ц объяс
нил Буфо. Ц Он тут ищет свою голову Ц так я рассудил, Ц а ты сбрасываешь
ее в воду. И ты думаешь, он бы после этого не рассердился? С чужими головами
так не обращаются.
Ц Обращаются, если они ни к кому не прикреплены! Ц вскричал Гамп. Ц Обра
щаются, если какая-нибудь старуха с глазами как шарики для игры сует эту г
олову тебе в лицо. И всей этой банде еще повезло, что я не вышел из себя. Они
бы у меня попели, голова там или не голова…
Буфо скорчил рожу и замахал руками, изображая, как Гамп в ужасе нападает н
а ведьму. Гамп не видел в этом ничего смешного и, казалось, был готов взорв
аться, так что Джонатан вмешался, чтобы разрядить обстановку:
Ц Так, значит, этот тип гнался за вами по палубе?
Ц Мы уводили его туда, где был ты, Ц пояснил Буфо. Ц Можно сказать, расст
авляли ему ловушку. Мы рассудили так, что прогоним его мимо тебя и ты сможе
шь вышибить ему мозги.
Ц Я был готов к этому, Ц честно заявил Джонатан. Ц Но потом внезапно нач
али взрываться бомбы, я оказался на куче веревок и увидел, как вся ваша ком
пания летит в реку. Я боялся, что с вами все кончено.
Ц Мы тоже. Мы плыли в тумане. То привидение, которое гналось за нами, так и
не показалось на поверхности. Наверное, не имея носа, оно не смогло задерж
ать дыхание. Потом мимо проплыл большой обломок каюты, размером почти чт
о с плот, и мы все забрались на него. На нем было холоднее, чем в Рождество, м
ожешь мне поверить, но все же это было лучше, чем утонуть в какой-нибудь ре
ке, населенной привидениями.
Упоминание о реке, населенной привидениями, напомнило Джонатану о тех те
нях и неведомых существах, которые кружили вокруг него в воде той ночью.

Ц Насчет этого вы правы, Ц согласился он. Ц Река Твит Ц это не то место,
где можно спокойно покупаться.
Ц Так что мы просто поплыли вниз по течению, Ц продолжал Гамп. Ц Должно
быть, прошло несколько часов. Двигались мы, кажется, не очень быстро, прост
о вроде как неспешно дрейфовали. Постепенно туман начал рассеиваться, и
рано утром мы вдруг увидели берег, который был совсем недалеко от нас. Мы о
торвали пару досок от нашего плота, который все равно почти разваливался
, и гребли как сумасшедшие, пока не добрались до суши.
Ц В любом случае ты не поверишь, когда мы скажем тебе, где оказались, Ц вс
тавил Буфо. Ц Мы взобрались на эту насыпь и очутились в клубничном раю. П
римерно на шесть Ц десять миль вокруг ничего, кроме клубничных кустов с
ягодами величиной с твой кулак. А по дороге шел этот удивительный тип, оде
тый как король, в соломенной шляпе и розовой рубашке, сплошь покрытой рюш
ами. «Я Ц Клубничный барон, Ц сказал он. Ц А кто вы?» И не высокомерно ска
зал, понимаешь ли, а очень по-джентльменски. Поэтому мы тоже представилис
ь…
Ц И он очень серьезно поклонился, Ц Гамп не собирался позволять Буфо пр
исвоить себе все лавры рассказчика этой истории, Ц и спросил нас, не с па
рохода ли мы. «Да, Ц говорим мы. Ц Именно так». Он, разумеется, это знал, пот
ому что мы все еще были довольно мокрыми и приплыли на обломке стены от ка
юты. Но он вел себя очень официально. Ничего не принимал на веру. «Прошу ва
с», Ц сказал он, и мы залезли в его коляску, поехали к нему в усадьбу и съел
и примерно четверть тонны клубники со сливками.
Ц И догадайся, кто там был? Ц спросил Буфо.
Ц Сдаюсь, Ц сказал Джонатан.
Ц Капитан Бинки, вот кто. Оказывается, они с Клубничным бароном большие п
риятели. Оба по-своему волшебники в том, что касается еды. Члены своеобраз
ного клуба.
Ц А что стало с его кофе? Ц поинтересовался Джонатан, чувствуя облегчен
ие при известии о том, что капитан Бинки выжил при взрыве.
Ц Все было там, вместе с ним. Все Ц кофе, кофейник и все остальное. Даже кн
ига. Ничего не пострадало. Оказывается, он был готов к неприятностям. Он вы
вернул болты, снял кофейник, высыпал кофе в бочонок, уложил все это в ящик
и поставил его в шлюпку. Счастливо избежал всех неприятностей. И кстати, е
ще спас несколько человек. Он не просто сбежал с тонущего корабля. Он гово
рил, что пошел бы ко дну вместе с ним, если бы не кофе. «Искусство прежде все
го, а мораль Ц на закуску». Вот что он крикнул, когда отчаливал.
Ц Он здесь? Ц спросил Джонатан. Ц В трактире?
Ц Нет. Он пока остался у барона. Мы выехали в путь рано утром с фургоном мо
лочника и решили остановиться здесь на ночлег. Мы планировали завтра пой
ти на встречу к почте.
Ц Я тоже.
Потом он рассказал им свою историю: как встретился с Квимби, о том, что пог
иб кок, и о том, как они прошли двадцать с чем-то миль вниз по течению, как их
подвезли на телеге с сеном и они проехали мимо земель того самого Клубни
чного барона, который оказался таким гостеприимным.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36