А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

В его глазах застыло загадочное выражение, словно он созерцал неч
то великое, разгадывал непостижимые тайны. Перед ним на столе, рядом с пус
той чашкой, стояло чучело маленькой жабы с нарисованной на мордочке глуп
оватой пьяной ухмылкой.
Человек ткнул жабу в нос.
Ц Ты рыба? Ц спросил он и какое-то мгновение ждал ответа. Ц Ты рыба? Ц с
просил он вновь, щелкая ее по носу.
Ц Слишком много чашек кофе, Ц шепнул Профессор Джонатану. Ц Час назад
он был таким же нормальным, как ты или я. Он купил эту жабу в деревне Твит дл
я своей дочки. Рассказал нам об этом во всех подробностях. Где-то за четве
ртой чашкой он впал в транс и начал говорить с жабой о семи таинствах.
Ц А она отвечала? Ц спросил Джонатан.
Ц Нет еще. Она не произнесла ни слова.
Джонатан посмотрел на капитана Бинки, который пожал плечами, словно дава
я понять, что в реакции любителя кофе нет ничего удивительного, и заявил:

Ц Дайте мне еще тринадцать лет, и он у меня полетит.
Джонатан решил быть с этим кофе поосторожнее. Ему было все равно, была эта
жаба рыбой или нет.
Ц Капитан Бинки пишет книгу о тайнах кофе, Ц сказал ему Профессор. Ц Эт
о замечательное произведение Ц примерно миллион слов. Может, больше.
Капитан вытащил из потайного ящика под стойкой толстую рукопись. Титуль
ный лист гласил: «Приготовление кофе как изящное искусство. Автор Ц кап
итан Эустасио Бинки». А под этой надписью была нарисована керамическая н
а вид чашка, наполненная разноцветным бурлящим варевом, которая живопис
но символизировала кофе капитана Бинки.
Ц Это первый том.
Ц Мой бог, Ц Джонатан взвесил в руке несколько сотен страниц, старатель
но исписанных от руки, Ц это, должно быть, секретные данные.
Ц Это последние данные, Ц подмигнул капитан, пряча рукопись обратно в т
айник.
Джонатан с Профессором не спеша вернулись туда, где сидели трое их товар
ищей. Любитель кофе по-прежнему спрашивал свою жабу, не рыба ли она, и, похо
же, вовсе не был разочарован отсутствием ответа.
Ц Если тебя интересует мое мнение, Ц сказал Буфо, когда Джонатан с Проф
ессором устроились за столом, Ц я по-прежнему думаю, что в этой стране по
лно безумцев. Мы еще не встретили ни одного нормального человека. По край
ней мере, я не могу вспомнить ни одного.
Все согласно кивнули. В конце концов, было очень похоже, что это правда.
Ц У нас просто пошла такая полоса, Ц заверил его Джонатан. Ц Так иногда
бывает.
Ц Это точно, Ц согласился Буфо. Ц У меня как раз была такая полоса. Помн
ю одно лето, когда я за один и тот же день встретил Сквайра в шести разных м
естах. Было такое впечатление, что каждый раз, когда я выхожу из двери, он в
нее входит. И он все время рассказывал мне анекдот про человека, который с
крестил норку с обезьяной. Обалденное пальто, говорил он, но рукава слишк
ом длинные. Потом он нагибался и начинал махать руками, чтобы изобразить
человека, одетого в подобное пальто. После того как я встретил его в трети
й раз, он уже не пытался рассказывать весь анекдот. Просто проходил мимо с
о словами: «Рукава слишком длинные!» Потом я увидел его опять Ц это было в
деревне. Он сказал: «Чересчур длинные», потряс головой и изобразил обезь
яньи руки. Затем, вечером, я столкнулся с ним на дороге; я ехал на небольшой
повозке в Уинкумс, а он шел среди зеленщиков, таская у них сливы и все тако
е прочее. «Сквайр!» Ц крикнул я. Он не произнес ни слова, а просто изобрази
л человека в обезьяньем пальто. И никак не унимался. Так и шел по дороге сг
орбившись, как обезьяна. Самое забавное зрелище, какое я видел в своей жиз
ни. Зеленщики, скажу я вам, прямо-таки попадали со смеху.
Ц А они слышали этот анекдот? Ц поинтересовался Джонатан.
Ц Нет, Ц ответил Буфо. Ц Не думаю. Это Сквайр их завел Ц расхаживал по д
ороге туда-сюда. Да, такое не каждый день случается. Это редкость, если хот
ите знать мое мнение.
Ц Пожалуй.
Профессор смотрел в свою чашку из-под кофе, словно ожидал увидеть в ней не
что величественное. Остальная компания после рассказа Буфо погрузилас
ь в молчание. Однако было совершенно ясно, что Гамп ломает себе голову, при
думывая какую-нибудь историю, которая могла бы соперничать с только что
услышанной.
Ц Ты рыба? Ц спросил Профессор у своей чашки.
От неожиданности Джонатан чуть не поперхнулся. Майлз в ужасе и удивлении
вскочил на ноги. Буфо выхватил чашку у Профессора, прежде чем тот успел сд
елать еще глоток.
Ц Окатите его водой! Ц закричал Гамп.
Ц Подождите! Ц воскликнул Профессор. Ц Это была шутка! Просто розыгры
ш. Хохма. Я знаю, что это не рыба.
Ц Вы в этом уверены? Ц спросил любитель кофе, который все еще сидел за св
оим столом и тыкал пальцем в жабу. Ц Я мог бы поклясться, что вот это
было рыбой. Каждая клеточка моего существа говорила мне, что это ры
ба. Я должен был как-то в этом убедиться. Наверное, это звучало так, словно я
ненормальный. Да?
Ц Вовсе нет, Ц возразил неизменно дипломатичный Майлз.
Ц Я видел, что никакая это, к черту, не рыба. Но вот, с другой стороны, казало
сь, что она рыба, что она должна быть рыбой. Вы меня понимаете?
Ц Разумеется, Ц заверил его Майлз. Ц Разумеется.
Ц Прекрасно. Ц Его собеседник засунул жабу за пазуху. Ц Мне ведь нужно
поддерживать свою репутацию.
Гамп подмигнул Буфо, сидящему по другую сторону стола:
Ц Правильно. А что это за репутация?
Человек с жабой, похоже, был озадачен.
Ц Он все еще выходит из этого состояния, Ц прошептал Профессор.
Ц Что вы имеете в виду? Ц спросил любитель кофе у Гампа. Ц Как вы можете
знать, что у меня есть репутация, и не знать Ц какая?
Это был законный вопрос, но Гамп оказался в тупике. Буфо, удовлетворенный
тем, что расследование Гампа вот-вот опять пойдет наперекосяк, поспешил
вмешаться:
Ц Мы видим, что вы человек незаурядный во всех отношениях, сэр.
Ц Вот именно, во всех отношениях! Ц запальчиво крикнул обладатель жабы.

Майлз перегнулся к Джонатану и шепнул:
Ц Бога ради, не упоминай сейчас о Сикорском.
Джонатан покачал головой.
Ц Ваша одежда, Ц сказал Гамп. Ц Такой прекрасный костюм с этими круглы
ми лацканами и всем прочим. Покрой показался мне очень хорошим. О человек
е можно судить по его одежде.
Ц Значит, вы знаете толк в хороших костюмах? Позвольте представиться: С.
Н. М. Квимби, галантерейщик. Я из Лэндсенда. Ездил в деревню Твит по делам.
Ц Очень рад познакомиться, Ц сердечно отозвался Профессор и представ
ил одного за другим остальных членов компании.
Ц А вы, ребята, откуда? Ц поинтересовался Квимби и, не ожидая ответа, прод
олжил: Ц Я не отказался бы еще от чашечки кофе.
Ц Будет ли это разумно? Ц спросил Профессор.
Ц Возможно, и нет, Ц ответил Квимби, запуская руку за пазуху и похлопыва
я свою жабу. Ц Откуда, вы сказали, вы родом?
Ц Мы не говорили, Ц откликнулся Джонатан.
Ц Ах да. Ну что ж, я всегда утверждал, что если человек может распознать хо
роший костюм, то ему на самом деле нет нужды быть родом откуда-
либо. Вы понимаете, о чем я?
Ц До последнего словечка, Ц быстро заверил его Джонатан, надеясь, что К
вимби не станет углубляться в эту тему. По правде говоря, единственными д
вумя названиями, которые он помнил на карте, были деревня Твит и Лэндсенд.
И он знал о них не так много, чтобы утверждать, что он оттуда родом.

Ц Давно занимаетесь галантерейным делом? Ц просил Профессор, чтобы см
енить тему.
Ц Достаточно давно, Ц гордо ответил Квимби. Ц По правде говоря, я созда
л себе неплохую репутацию.
Ц Неужели? Ц спросил Буфо.
Ц О да, Ц заверил его Квимби. Ц Если на всем протяжении Твита, вверх и вн
из по течению, появляется какой-то особый заказ, то разговор бывает один
Ц «пошлите их к Квимби». Это здесь вошло в поговорку.
Ц Особый заказ? Ц переспросил Джонатан, перед мысленным взором которо
го прошла вереница трехруких людей, занимающих очередь в лавку Квимби.
Ц О, они у нас бывают. Я мог бы кое-что вам рассказать. Неделю назад ко мне п
ришел человек, у которого был особый заказ. Я никогда еще не видел таких, к
ак он. Невероятно толстый тип. В обхвате огромный, как не знаю что. Он вошел
в дверь боком, но для него это не было чем-то странным. Боком, передом, задом
Ц для него не было ни малейшей разницы. Я увидел, как он входит с улицы, и к
рикнул своему помощнику: «Принеси сюда тот дополнительный рулон и сотни
полторы булавок! Гиглейский столп идет к нам на примерку!» Гиглейский ст
олп. Именно это я ему и сказал. И этот рулон еще как нам пригодился, прежде ч
ем мы довели дело до конца. Это был потрясающий костюм.
Гамп и Буфо вспыхнули, как лампочки.
Ц Значит, он был толстым, да? Ц спросил Гамп.
Ц Разве я только что этого не сказал?
Ц Точно. Сказали. А мой друг Ц вот он Ц замечательно изображает толстяк
а, идущего по дороге. Не просто обыкновенного толстого человека, разумее
тся, но настоящего необъятного толстяка. Покажи ему, Буфо.
Буфо взглянул на Гампа:
Ц Ты делаешь это намного лучше, чем я.
Ц Чушь, Ц возразил Гамп. Ц Ничего подобного. Я не встречал никого, кто м
ог бы так изобразить по-настоящему потрясающего толстяка, как ты.
Буфо бросил на Гампа еще один многозначительный взгляд, но все же поднял
ся и довольно правдоподобно изобразил Сквайра. По сути, стоило ему начат
ь, и он тут же вошел в роль и начал расхаживать, переваливаясь с боку на бок,
как бочонок, а для большего эффекта добавил несколько характерных для Ск
вайра странных жестов.
Ц Мой бог, здорово! Ц воскликнул Квимби. Ц В самую точку! Я бы поклялся, ч
то вы с ним знакомы, если бы так могло быть.
Ц Возможно, мы и правда знакомы с ним, Ц отозвался Буфо, прекращая свое п
редставление и вновь усаживаясь за стол. Ц А у него не было привычки обра
щать в шутку то, что вы говорите, то, в чем на самом деле нет ничего смешного
? Ну, например, вы говорите: «Похоже, дождь собирается». А он говорит что-ниб
удь вроде «собирается-побирается, к чертям убирается» или что-то в этом р
оде и хохочет как сумасшедший. Как будто это самая смешная вещь, какую он с
казал в своей жизни?
Ц Он самый! Ц в восторге воскликнул Квимби. Ц Это должен быть он.
Ц А его голова, Ц продолжал Гамп. Ц Была ли она немного заостренной кве
рху, так что не имело значения, надет ли на нем остроконечный колпачок?
Ц Точно. Я даже сшил ему новую шляпу и обнаружил удивительнейшую вещь. Ее
размер не играл абсолютно никакой роли. Любая шляпа просто сидела выше и
ли ниже на его голове, только и всего. Сшить ему костюм было очень непросто
й задачей, но по сравнению со шляпой это было ничто. Кстати, шляпа, которую
он заказал, была в точности как ваша. Ц Квимби показал на Буфо. Ц И он был
примерно вашего роста. Невысокий парнишка. Совсем невысокий. А вы оба жив
ете в тех местах?
Ц Да, Ц сказал Буфо.
Ц Нет, Ц отозвался Гамп.
Ц То есть возможно, Ц произнес Буфо.
В это же самое мгновение Гамп сказал:
Ц Мы там жили.
Ц Возможно, мы там когда-то жили, Ц слабым голосом добавил Буфо.
У Квимби был такой вид, словно он всерьез задумывался над тем, не выпить ли
ему еще чашечку кофе капитана Бинки.
Ц Что вы имеете в виду?
Ц Ну, мы еще не знаем, он ли это, Ц объяснил Буфо. Ц Это может быть кто уго
дно. А с другой стороны, может, и нет. Он не сказал, как его зовут?
Ц Сказал, Ц ответил Квимби. Ц Дайте-ка подумать. Брикл. Микл. Смикл. Что-
то в этом роде. И по-моему, он был герцог. Или какой-то монарх.
Ц Сквайр? Ц подсказал Гамп.
Ц Точно! Сквайр, Ц подтвердил Квимби.
Ц Сквайр Меркл, да? Ц спросил Буфо.
Ц Опять угадали. И знаете, что было странно? Он расплачивался удивительн
ейшими круглыми золотыми монетами. На них было написано «коротышка» и на
рисовано какое-то нелепое чучело Ц возможно, папаша этого парня, Ц под
которым стояла надпись: «Король Черный Уголь». Они не были похожи ни на од
ну монету из тех, что я видел. И я никогда не слышал ни о каком «Короле Черно
м Угле». Но монеты были золотые. В этом можно было не сомневаться. А с золот
ом, как говорится, не поспоришь. Так вы знаете этого Меркла?
Ц Ну, в общем, да, Ц признался Гамп. Ц Он старый друг нашей семьи. Мы вовсе
его не ищем, ничего такого.
Ц Искать его! Ц воскликнул Квимби. Ц Не переоценивайте свои силы! Его п
римерно так же сложно найти, как гиппопотама на утиной ферме.
Ц Я же сказал, что мы его не ищем, Ц поправил его Гамп.
Ц Ну допустим, Ц согласился Квимби. Ц Если вы его все же найдете, переда
йте ему привет от портного Квимби. Он был хорошим заказчиком. И для него я
сшил лучший из всех костюмов. Когда он вошел, то сказал, что хочет «костюм
из чистого золота». Но я возразил, что такой костюм будет весить около дву
х сотен фунтов, так что он отказался от этой идеи. Выбрал марстонский твид
. Лучшего твида вам не найти.
Ц Разумеется нет, Ц вставил Профессор.
Ц Ну, Ц сказал Квимби, Ц теперь я чувствую себя лучше. Да, наилучшим обр
азом. Пойду к себе в каюту и вздремну немного. Было очень приятно с вами по
знакомится, ребята. Позвольте вручить вам мою карточку. Может, когда вы бу
дете в Лэндсенде, вам захочется заказать себе новый костюм.
Он дал каждому по визитной карточке. На них было написано «С. Н. М. Квимби, га
лантерейщик». А под надписью была нарисована картинка, изображающая ожи
вший мужской костюм, который шагал по дороге.
Ц Очень впечатляющая карточка. Ц Профессор положил свой экземпляр в б
умажник.
У Буфо и Гампа был сдержанно-гордый вид.
Ц Ну что, выжали мы этого парня, а? Ц сказал Буфо.
Ц Выжали, Ц подтвердил Гамп. Ц Он плясал над нашу дудку. Мы выудили из н
его все, что можно.
Гамп улыбнулся:
Ц Я это называю Ц вывернули его наизнанку. Он был глиной в наших руках.
Ц Пластилином, Ц ввернул Буфо.
Ц Куском мыла, Ц добавил Гамп.
Ц Вы действительно добились небольшого успеха, Ц признал Профессор.
Ц Двух небольших успехов, Ц закончил за него Джонатан. Ц В любом случа
е мы знаем, где Сквайр был неделю назад. И есть одна вещь, на которую мы може
м рассчитывать. Сквайр не из тех людей, кто станет торопиться. Если неделю
назад он был в Лэндсенде, то он и сейчас недалеко оттуда.
Ц Насчет этого ты прав, Ц сказал Гамп. Ц Мы не раз путешествовали со Скв
айром. Он отправляется в путь около полудня, не спеша проходит мили полто
ры, останавливаясь по дороге на обед, а затем устраивается на ночлег. Тако
й у него обычай. Если вам нужна скорость, то он не тот человек, к которому сл
едует обращаться.
Ц К нашему счастью, Ц заметил Майлз. Ц Но вы упускаете из виду, что к это
му времени он уже может путешествовать не один. Тот костюм он купил, должн
о быть, сразу же, как оказался здесь. С тех пор Шелзнак вполне мог его догна
ть.
Ц Такое возможно, Ц признал Гамп. Ц Когда он исчез, на нем была шелковая
пижама и домашняя куртка. Он должен был немедленно направиться к портно
му. Сквайр знает, как важно быть одетым согласно обстоятельствам. Всегда
знал. Это у него от королевского происхождения. Голос крови.
Ц Все это означает, Ц сказал Майлз, Ц что за неделю могло случиться что
угодно. Абсолютно что угодно.
Ц Могло случиться, Ц рассудительно проговорил Джонатан, Ц а могло, оп
ять же, не случиться. Если же что-то случилось, то нам не остается ничего, кр
оме как доплыть до Лэндсенда и оглядеться вокруг.
Ц Это верно, Ц согласился Майлз.
Ц Который час? Ц поинтересовался Джонатан. Ц Я умираю от голода. Сейча
с, должно быть, около часа.
Ц Десять минут второго, Ц сообщил Майлз, взглянув на свои часы.
Ц Когда же будет обед? Ц спросил Джонатан.
Ц На борту сегодня обеда не будет, Ц проинформировал его Профессор. Ц
Капитан говорил мне, что вскоре после полудня мы причалим у одной деревн
и на южном берегу и будем стоять там пару часов. Мы сможем найти какую-ниб
удь таверну.
Примерно в это время судно начало замедлять ход. Прозвенел звонок. Мимо к
амбуза пробежали два матроса в рабочих брюках и тельняшках, крича: «Разв
язывай булинь!» А капитан Бинки выкрикивал с мостика приказы. Они явно по
дходили к берегу.
Ц Ну что ж, я схожу с этого корыта, Ц сказал Джонатан, поднимаясь на ноги.
Ц Пойду возьму кое-что из каюты и первым сбегу по трапу.
Ц И я тоже! Ц закричал Гамп.
Ц И я, Ц подхватил Буфо. Ц Давайте найдем где-нибудь яблочный пирог и м
ороженое.
Ц Вот это дело. Ц Профессор встал и пошел следом за Джонатаном и Ахавом
к двери.
Майлз заявил, что останется на борту и выпьет еще чашечку кофе капитана Б
инки. Он сказал, что «изучает его», но еще не пришел ни к какому заключению.
Однако он был совершенно уверен, что в нем есть какая-то магия, что процес
с варки кофе, продолжающийся тринадцать лет, не мог не внести в конечный п
родукт некоторую долю волшебства и он, Майлз, как волшебник, просто обяза
н это исследовать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36