А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц Он указал
своей вилкой на необычный конец морского огурца, высунувшийся из тарелк
и Джонатана. Ц Мне кажется, тут не обойтись без неприятностей.
Ц Отнюдь нет, Ц заверил его Джонатан, мужественно разрезая упомянутый
деликатес. Ц На самом деле это Ц сплошной восторг.
Он быстро залил кусок огурца глотком эля. Буфо это, похоже, не убедило.
Свет в зале померк, раздались звуки пианино, и маг Зигшо, пригнувшись, выны
рнул из-под занавеса и начал отвешивать публике многочисленные поклоны
. Он не очень-то походил на усатого волшебника, изображенного на плакате.
Он не только был значительно ниже ростом и толще; в нем даже приблизитель
но не ощущалось загадочности и мрачной целеустремленности. Зиппо казал
ся не очень старым, но носил парик с пробором посредине, первоначально пр
едназначавшийся для человека, голова которого была в два раза меньше, че
м у него. Майлз, которому это зрелище внушало крайнее отвращение, вжался в
свой стул, словно для того, чтобы в нем не опознали одного из коллег Зиппо.

Само представление, в общем и целом, было не таким уж плохим. Колдун выкати
л на сцену огромную механическую рыбу, которая была чудесным творением,
состоящим из сверкающей чешуи и пылающих стеклянных глаз. Из открытого р
та рыбы появился рой зеленых бабочек, которые некоторое время порхали по
сцене, а потом вылетели через дверь в туманную ночь. За бабочками последо
вали мерцающие пузыри, а затем, выглянув из потока пузырей, наружу выбрал
ась маленькая крылатая свинка. Она два раза хрюкнула и полетела между ст
оликами. Джонатан никогда не видел ничего подобного.
Он повернулся к Майлзу:
Ц Вот это настоящая магия!
Гамп и Буфо кивнули, благоговейно соглашаясь с его оценкой. Профессор то
лько хмыкнул.
Ц Кто-то просовывает всякий хлам через рот рыбы с часовым механизмом,
Ц буркнул Майлз. Однако, если на него не произвели впечатления методы Зи
ппо, он явно одобрял результаты, поскольку поднес палец к губам и кивал го
ловой, глядя на сцену.
Зиппо изображал разные чудеса, и рот рыбьей головы ритмично закрывался и
открывался вновь и вновь, как будто готовясь изрыгнуть что-то необыкнов
енное. Наконец из него выплыл небольшой шарик размером с игральный; он па
рил в воздухе, поднимаясь и опускаясь, точно лист на ветру. На мгновение за
виснув, он затем взмыл к закопченному потолку, по дороге увеличиваясь в о
бъеме. Сначала он стал размером с яблоко, потом Ц с человеческую голову, а
затем изумительным образом превратился в огромный бумажный цветок. Из з
ева этого цветка посыпались золотые блестки, сверкающие в свете рампы, к
ак летний дождь. Центр цветка, пурпурный, словно полуночное небо, был окру
жен тысячью лепестков Ц оранжево-розовых, серебристых, аквамариновых,
сияюще-бирюзовых и изумрудных, точно небывалая магическая роза с Чудесн
ых островов Королевства Океании.
Пока все охали и ахали над висящим в воздухе цветком, из разверстого рта р
ыбы неспешно вылетела еще сотня крошечных круглых бутонов, которые медл
енно поплыли, подгоняемые потоками воздуха. Джонатан вздрогнул, почувст
вовав, как один из них коснулся его носа. Другой, по-видимому с каким-то изъ
яном, упал с плеском в остатки его супа и распустился там среди морских ра
кушек, экзоскелетов и крабьих клешней неправдоподобного варева. Через м
гновение воздух заполнился странными бумажными цветами. Там были охапк
и голубой сирени и пучки крошечных фиалок. Ирисы размером с тарелку медл
енно меняли цвета, бледнея и превращаясь из темно-малиновых и синих в роз
овые и лавандовые. Затем они один за другим неспешно съежились так, что ст
али напоминать влажные ленточки пурпурной резины, и начали безжизненно
падать на пол и столы, словно грустные маленькие червячки. Таверна после
исчезновения чудесных воздушных цветов показалась какой-то печальной
и пустой. Джонатан выловил одну из ленточек из своего стакана с пивом и ос
мотрел ее.
Ц Гелиевые бутоны, Ц подсказал Профессор. Ц С востока. На самом деле эт
о очень просто.
Майлз кивнул. Он, похоже, опять остался доволен эффектом, произведенным п
оследним трюком Зиппо. Джонатан решил раздобыть себе магических бутоно
в Ц тысячу или две, чтобы можно было выпускать пригоршню каждый раз, когд
а ему захочется, и чтобы они не заканчивались.
После этого в представлении уже больше не было ничего особенного. Если у
Зиппо и был какой-то недостаток как у устроителя подобных зрелищ, так это
то, что он исполнил свой лучший номер в середине, в результате чего остато
к вечера, казалось, шел по убывающей. Зиппо выкатил заявленный в программ
е сосновый ящик и воткнул в него, по-видимому в тело лежащей в нем женщины
Ц то ли спящей, то ли мертвой, Ц множество разноцветных шпаг. Потом он вы
тащил из бездонной шляпы кучу самых разных животных и запихнул всех себе
в штаны. Потом снял ботинок, вытащил из него всю компанию, засунул зверюше
к одного за другим за пазуху и с величайшим задором опять достал их из огр
омного кармана своего фрака. После этого они исчезали в его ухе и были с пр
евеликим трудом извлечены из его рта. Этот трюк, как понял Джонатан, вполн
е мог продолжаться всю ночь, и уже начало казаться, что так оно и будет. Но т
ут пара кошачьих воплей, раздавшихся из-под неосвещенной дальней части
зала, несколько умерили энтузиазм Зиппо. Вслед за этим он махал, перетасо
вывал и манипулировал колодой карт, выуживая их из ушей ухмыляющихся зри
телей Ц включая Гампа, Ц сидящих неподалеку от сцены.
В конце вечера Зиппо достал ступку с пестиком и попросил добровольца из
публики одолжить ему часы. Джонатан, успевший к этому времени раззадорит
ься, выхватил свои, купленные недавно в магазине Бизла, и подал их молчали
вому Зиппо, который немедленно бросил часы в ступку и растер в порошок. По
ка он трудился над содержимым ступки, оттуда выскочили одна или две пруж
ины и запрыгали по сцене. Наконец фокусник предъявил вопящим зрителям не
большую кучу искореженных обломков металла, осколков стекла и перекруч
енных колесиков. Джонатан отнесся к этому с пониманием. Совершенно очеви
дно, это и было то, что называют искусством иллюзиониста, ловкостью рук. В
ступку, несомненно, отправились какие-нибудь старые, бросовые, сломанны
е часы, а часы Джонатана находились в рукаве Зиппо.
Тем временем фокусник вытащил кричаще-яркий платок и помахал им над тем,
что осталось от часов, другой рукой чертя какие-то паучьи знаки.
Ц Фокус, покус, мулиокус! Ц воскликнул он и, взмахнув шарфом, открыл взор
ам публики все те же обращенные в прах останки, которые некогда были карм
анными часами.
Зрители подозрительно загудели и засмеялись. Джонатан, все еще готовый п
оддержать игру, засмеялся вместе со всеми. Однако он заметил, что Майлз по
чему-то не видит в этом трюке ничего смешного. Возможно, подумал Джонатан
, потому, что Майлзу не по вкусу такие очевидные салонные фокусы.
Зиппо вновь взмахнул платком над ступкой и получил тот же самый результа
т. Он еще раз помахал платком и прокричал свою абракадабру, и опять все уви
дели лишь кучу деталей от разбитых часов. После третьего взмаха смех в за
ле стал стихать, похоже, не потому, что зрители опасались, что Джонатану пр
идется распрощаться со своим хронометром, а потому, что трюк с растолчен
ными в ступке часами быстро становился таким же занудным, как извлечение
зверей из шляпы.
По сути, готовность Джонатана не портить чужую игру начинала ослабевать
Ц так же как и еще недавно энергичные взмахи Зиппо. Потом из-за занавеса
вышла на цыпочках женщина из соснового ящика, размахивая буханкой черст
вого хлеба.
Зиппо на мгновение остановился, бросил на публику взгляд, выражающий при
творное удивление, и, разломав буханку пополам, ко всеобщему изумлению, и
звлек из нее карманные часы. Зрители закричали и зааплодировали, а Зиппо
положил часы в небольшой бархатный мешочек и передал их Джонатану.
После этого он начал кланяться направо и налево, кивая Джонатану, которы
й с удовлетворенным видом положил мешочек в карман рубашки, не потрудивш
ись заглянуть внутрь. В конце концов, он же не собирался ставить под сомне
ние мастерство Зиппо. В общем и целом, этот фокусник казался не менее потр
ясающим, чем любой другой из тех, кого видел Джонатан, Ц разумеется, не сч
итая Майлза, который был самым настоящим волшебником.
Зиппо исчез за странным занавесом. По мере того как гас свет на сцене, зана
вес начал светиться. Линия лежащих скелетов и глаза существа в капюшоне,
виднеющегося в окне замка, засияли, словно морская пена в лунном свете. У п
ублики, включая Майлза, вырвался вздох ужаса и удивления, потому что скел
еты один за другим поднялись на ноги и дергающейся походкой направились
к темной двери замка; существо же в окне как будто поблекло и растворилос
ь в темноте ночи, царящей за его спиной. Когда в таверне зажглись настенны
е лампы и зрители начали, щурясь, оглядывать задымленный зал, на занавесе
был изображен пустынный, усеянный камнями ночной пейзаж с замком, двери
и окна которого были темны, как в преисподней.
Всеобщее изумление, однако, быстро улеглось, и воздух наполнился звоном
стекла и стуком тарелок, а также криками, призывающими принести эля и вин
а.
Ц Ну, Ц повернулся Джонатан к Профессору, Ц это был высший класс.
Ц Действительно, Ц согласился Профессор, Ц неплохое представление. Я
просто потрясен этим последним трюком с занавесом. Все остальное было ни
что по сравнению с этим. Очень мило, заметь. И довольно умно придумано. Но, к
ак сказал Майлз, большинство фокусов основывалось на том, что кто-то прос
овывал разные вещи через рот механической рыбы.
Ц В большинстве случаев Ц да, Ц согласился Майлз. Ц Покажи-ка мне свои
часы, Джонатан.
Джонатан вытащил из кармана рубашки маленький мешочек и передал его вме
сте с содержимым Майлзу, который вытряхнул часы на руку и мрачно посмотр
ел на них.
Ц Твои? Ц спросил он, показав ему болтающиеся на куске бечевки латунные
часы самого плачевного вида.
Ц Нет! Ц вскричал Джонатан, хватая часы и осматривая их. Поперек стекла
шла трещина, а одной стрелки вообще не было. Покрутив головку часов, он усл
ышал скрип и скрежет трущихся друг о друга деталей сломанного механизма.

Ц Продано! Ц крикнул Профессор, хлопая ладонью по крышке стола.
Джонатан передал часы Буфо и Гампу, которым не терпелось взглянуть на ни
х, а сам вместе с Профессором, движимый той же мыслью, поднялся на сцену и н
ырнул под занавес. За ним была небольшая комнатка, пустая. Если не считать
проткнутого шпагами соснового ящика. От нее в сторону тыльной части таве
рны шел коридор, который вел к нескольким задним комнатам, все они были пу
сты, за исключением последней. Там сгорбленный низкорослый человечек уг
рюмо протирал тряпкой грязный деревянный пол.
Ц Где Зиппо? Ц спросил Джонатан.
Ц Вышел.
Ц Дьявольщина! Ц крикнул Профессор, который, по правде говоря, был еще б
ольше взбешен, чем Джонатан. Ц Куда он пошел?
Ц Не знаю. Ц Человечек плеснул на пол мыльной воды и начал размазывать
ее повсюду шваброй. Ц Просто выбежал после представления. Не сказал поч
ему. Сказал, что вернется завтра вечером.
Ц Не сказал почему? Ц взорвался Профессор Вурцл. Ц Разумеется, он не ск
азал почему! Он обманом выманил у этого человека часы.
Мойщик полов кивнул и продолжал заниматься своим делом, как если бы Проф
ессор сделал замечание о погоде или высморкался.
Ц Это не в первый раз. Зиппо Ц большой мастак, когда речь идет о колоде ка
рт, но вот часы отдать те же Ц это у него не очень-то получается. Путает, чт
о куда. Он не виноват. У человека должно быть время, чтобы поучиться.
Ц Ну, Ц заметил Джонатан, уже почти примирившийся с потерей своих часов
, Ц сегодня он неплохо потренировался на моих.
Ц Вернее, стащил их. Ц Профессор отнесся к этому происшествию не так фи
лософски.
Но, впрочем, обоим было абсолютно ясно, что маленький мойщик со своей шваб
рой и ведром с грязной водой никоим образом не может нести ответственнос
ть за утраченные часы. Поэтому они вернулись по коридору обратно и, подны
рнув под занавес, оказались в зале, где Гамп, Буфо и Майлз сидели над своим
кофе. Две полные чашки стояли перед стульями Джонатана и Профессора.
Ц Дайте-ка попробую догадаться, Ц сказал Майлз. Ц Он исчез. Вернется ли
шь завтра днем.
Ц Завтра вечером, Ц поправил его Джонатан.
Ц Скорее всего завтра утром, Ц предположил Майлз. Ц После того как отч
алит пароход. Я видел, что он бросил в ступку не те часы. Но думаю, что он сам
понял это только после того, как растолок их в порошок. Хорошо еще, что его
ассистентка не дремала. Это на какое-то время сбило меня с толку. Возможно
, он сделал эту ошибку уже не в первый раз.
Ц Именно это сказал нам уборщик.
Джонатан смотрел на дешевые, сломанные, подмененные часы. Когда он подне
с их к уху и потряс, то услышал, что внутри что-то постукивает и шуршит. Он о
ткрыл крышку складным ножом. Часы были наполовину заполнены песком. В ни
х вообще не было механизма, ни единой шестеренки.
Ц Это песок времени, Ц заметил Гамп, когда Джонатан высыпал содержимое
часов в маленькую пирамидку на столе.
Ц Вытащи заводную головку, Ц предложил Буфо, не желая отставать от Гамп
а. Ц Ты сможешь подвесить их на веревочку и использовать как песочные ча
сы.
Ц Точно, Ц подхватил Гамп, Ц но их можно использовать только один раз.

Ц Он сможет наполнить их заново, Ц голос Буфо звучал раздраженно.
Ц Через эту маленькую дырочку? Ц поинтересовался Гамп.
Ц Нет! Он снимет эту чертову крышку!
Ц Ну все равно он потеряет уйму песка. Он весь высыплется ему на ботинки.
Его песочные часы будут идти все быстрее и быстрее. Они и гроша ломаного н
е будут стоить.
Ц Может быть, он найдет новый песок. Ц Буфо был вне себя. Ц Вытащит приг
оршню из реки Твит.
Ц Мокрый песок, Ц отозвался Гамп. Ц Если вытащить песок из реки Твит, он
будет мокрым. Он не будет сыпаться из часов, и к тому же они позеленеют. Вот
тебе и твои драгоценные песочные часы. Сплошная рухлядь!
У Буфо был такой вид, словно он вот-вот взорвется. Джонатан отдал ему часы
и сказал:
Ц Ты можешь попытаться сделать с ними что-нибудь, если хочешь. Но, возмож
но, лучше будет их использовать как кошелек для монет или грузило для лес
ки.
Буфо вытащил из кармана полдоллара и, похоже, остался очень доволен тем, ч
то монета идеально помещается в корпусе часов.
Ц Я буду использовать их как потайное отделение. Ц Он закрыл часы, в кот
орых лежали его пятьдесят центов. Ц Если на нас нападут по дороге разбой
ники, им ни за что не придет в голову искать деньги в карманных часах. И у ме
ня останутся эти полдоллара. Я обведу этих бандитов вокруг пальца.
Гамп не мог больше сдерживаться.
Ц Разбойники! Ц закричал он. Ц Обведешь их вокруг пальца! Это примерно
такая же чушь, как и идея с песочными часами. Как будто эти грязные бандиты
не украдут твои часы вместе с кошельком.
Ц Тогда я тресну их этими часами по голове. Ц Буфо быстро прокрутил бол
тающимися на бечевке часами небольшой круг. Ц А потом загипнотизирую р
азбойников вот так. Ц И он покачал часами перед лицом Гампа, пару раз сту
кнув ими его по носу.
Ц Каланча, каланча, каланча! Ц багровея, крикнул Гамп, который знал, что э
то слово скорее, чем что-либо другое, выведет Буфо из равновесия.
Ц Джентльмены! Ц одернул их Профессор, выше всего на свете ставящий дос
тоинство.
Гамп и Буфо поняли намек и угомонились, хотя в течение следующих десяти м
инут время от времени корчили друг другу рожи. Буфо упорствовал в том, что
бы выставлять болтающиеся на бечевке часы в сторону Гампа и шептать на м
анер мага Зиппо: «Фокус, покус, мулиокус».
Они ушли уже после полуночи. На борту парохода им нечем было заняться, кро
ме как спать, поэтому путешественники постарались выжать все возможное
из вечера в таверне. На улице их окутал серый туман. Ветра почти не было, и т
уман висел в воздухе, сырой и холодный, заглушая ночные звуки. Уличные фон
ари мерцали сквозь полутьму неестественным светом. Столбы, на которых он
и висели, терялись в тумане, и казалось, что лампы плавают там в неподвижно
м влажном воздухе, освещая землю бледными лучами, точно окутанные облака
ми маленькие луны. Шаги звонко отдавались по булыжной мостовой, а где-то с
зади меланхолично бренчало пианино Ц последнее напоминание о вечерне
й программе развлечений в таверне, которая к этому времени должна была б
ыть уже почти пустой.
Мимо пятерых друзей, цокая копытами, прошла лошадь без всадника, она выны
рнула из тумана в нескольких ярдах впереди них, а потом так же внезапно ис
чезла, и стук ее подков, ударяющихся о мостовую, медленно затих вдали.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36