А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он начал махать им почти сра
зу после того, как показался на дороге, бешено вращая руками наподобие ме
льницы, и остановился, лишь сделав на три или четыре оборота больше, чем бы
ло необходимо. На нем была шапочка с козырьком, повернутая набок и надвин
утая низко на лоб, так что волосы торчали из-под нее под прямым углом, точн
о щетина треснувшей щетки.
Гамп подмигнул своим спутникам и помахал незнакомцу двумя пальцами в зн
ак шутливого приветствия.
Ц Подожди минутку! Ц предупредил его Буфо, догадавшись, что Гамп вновь
собирается сыграть роль сыщика.
Однако Гамп махнул ему рукой, чтобы он замолчал, и с совершенно невинным и
небрежным видом приветствовал приближающегося бродягу, который в отве
т опять бешено замахал руками Ц настолько бешено, что Джонатан испугалс
я, что это какой-то сигнал, и оглянулся на дорогу у себя за спиной. Но дорога
была пуста; это просто было такое энергичное приветствие.
К своему смятению, Джонатан заметил, что глаза незнакомца вращаются, как
два волчка. Он счел это дурным предзнаменованием.
Ц Добрый день, сэр! Ц с энтузиазмом воскликнул Гамп.
Ц Привет, привет, привет! Ц ответил бродяга, ухмыляясь так, словно сама м
ысль об их встрече на дороге была потрясающе смешной. Ц Направляетесь в
мою сторону? Ц Он склонил голову набок и невероятно широко раскрыл глаз
а.
Ц А какая это сторона? Ц спросил Гамп, несомненно пытаясь ему подыграть
.
Ц Вот эта, Ц был ответ, причем бродяга держал руки таким образом, что его
большие и указательные пальцы показывали одновременно четыре направле
ния. Ц Я хожу повсюду! Ц с жаром добавил он. Потом, как только Гамп попыта
лся что-то сказать, он крикнул: Ц А вы? Ц и захохотал, как безумный.
Джонатан видел, что Буфо вся эта история начинает сильно раздражать. Каз
алось, ему самому не терпится попытаться исполнить роль сыщика.
Ц Мы ищем одного человека, Ц сказал Буфо, отбрасывая осторожность. Ц Ч
еловека по имени Сквайр Меркл.
Ц Миртл? Ц переспросил бродяга.
Ц Меркл, Ц повторил Буфо. Ц Крупный человек. Очень крупный.
Ц А, здоровяк! Ц проницательно заметил бродяга. Ц Крупный Меркл.
Ц Вот именно, Ц вмешался Гамп, видя, что дело пошло. Ц Толстый как бочка.

Ц Такой? Ц спросил безумец, держа руки так, чтобы показать возможную ок
ружность бочки.
Ц Точно такой. И примерно моего роста. И с головой, которая на макушке как
бы заостряется.
Ц Вот так! Ц со счастливым видом выкрикнул бродяга, показывая руками за
острение на собственной голове; его палка висела в это время на узелке, ко
торый он удерживал подбородком.
Ц Абсолютно точно, и он ходил вот так. Ц Гамп торжественно прошелся по к
ругу, подражая шаркающей походке похожего на пирамиду Сквайра, с его бол
тающимися в воздухе и описывающими окружности руками.
Ц Вот так, Ц сказал безумец, опуская свой узелок на дорогу и следуя прим
еру Гампа.
Ц Точно! Ц вскричал Гамп. Ц Это Сквайр, тютелька в тютельку. Так, значит,
вы его видели!
Ц Кого? Ц бродяга продолжал расхаживать, имитируя Сквайра.
Ц Сквайра Меркла! Ц вспылил Буфо. Ц Вы видели этого проклятого Сквайр
а?!
Ц Крупного человека?
Ц Крупного, как слонопотам! Ц в ярости крикнул Буфо. Ц Крупного, как гип
пополот!
Ц Я его не видел, Ц сказал бедный бродяга, прекращая свои ужимки.
Ц А где находится река Твит, приятель? Ц спросил Майлз дружеским тоном.

Бродяга, посмотрев на него, оживился:
Ц Твит?
Ц Вот именно, Ц подтвердил Майлз. Ц Река Твит.
Ц Которая щебечет, как птичка? Ц уточнил бродяга, неспешно возобновляя
очень удачное подражание Сквайру. Он медленно помахал руками, а потом не
сколько мгновений хлопал ими, как птица крыльями, крича: Ц Твит, твит.
Ц Черт! Ц выругался Буфо.
Ц Нам лучше доложить об этом Сикорскому, Ц сказал Джонатан Профессору.

Разговор, как и в случае с трактирщиком, зашел в тупик, и Джонатану показал
ось, что упоминание о Сикорском станет для него достойным завершением. П
рофессор, по-видимому, придерживался такого же мнения, потому что в ответ
на шуточку Джонатана он рассмеялся и кивнул. Однако безумец внезапно пер
естал хлопать руками. Либо он не видел ничего смешного в том, что Джонатан
упомянул пресловутого Сикорского, либо вдруг устал от этого допроса. Он
подхватил с дороги свой узелок, сдвинул козырек шапочки на другое ухо и, н
е оглядываясь, побежал прочь с холма.

Глава 9. Исчезающий гном

Майлз почесал подбородок. Буфо и Гамп были потрясены. Примерно то же можн
о было сказать о Джонатане с Профессором.
Ц Ну провалиться мне на этом месте, Ц сказал Профессор, пока они стояли
и смотрели на убегающего бродягу. Ц Как вы думаете, что его спугнуло?
Ц Сикорский? Ц спросил Джонатан.
Ц Это кажется маловероятным, не так ли? Ц заметил Майлз. Ц Если только э
тот Сикорский не какой-нибудь местный барон, губернатор или что-нибудь в
этом духе. Возможно, нам следует использовать его имя несколько более ос
мотрительно.
Ц Возможно, Ц согласился Джонатан. Ему внезапно пришло в голову, что у ч
еловеческого имени и обезьяньего костюма очень много общего. Оба, похоже
, обладали властью обращать людей в бегство. В свете этого открытия Джона
тан был рад, что они с Профессором оставили свои костюмы в Меркл-Холле. За
чем таскать их по всей Бэламнии, когда простое упоминание смехотворного
имени Сикорского имело тот же самый эффект?
Они прошли последние двадцать пять ярдов, отделявшие их от вершины холма
, и Буфо с Гампом всю дорогу мрачно бубнили что-то насчет невозможности ве
сти хотя бы умеренно успешное расследование в этой стране. Джонатан был
вынужден признать, что, принимая все во внимание, они правы, и его так и под
мывало предложить начать поиски какого-нибудь места, где можно будет по
есть. У них остался от завтрака кусок сыра, но он весь день пролежал на жар
е в рюкзаке и к этому времени был мягким и маслянистым. Сейчас от него шел
запах, похожий на тот, что шел из пузырей, булькающих на открытых участках
болот под Высокой Башней.
Джонатан как раз бросал куски сыра стайке заинтересовавшихся им птиц, ко
гда путники достигли вершины холма. Холодный ветер взъерошил его волосы
, ветер, насыщенный знакомым затхлым, травянистым запахом реки. Там, внизу
, он увидел медленно извивавшуюся по дну долины реку, ширина которой дост
игала, должно быть, двадцати пяти миль, Ц громадную неторопливую древню
ю реку, по сравнению с которой Ориэль казалась стремительным горным руче
йком. В свете неподвижного полуденного солнца ее поверхность казалась м
ирной и безмятежной, и вода выглядела такой же спокойной и мутной, как в до
ждевой луже посреди поля. Вдоль берегов, спускаясь к воде, росли ивы, топол
я и огромные, пригнувшиеся к земле перечные деревья. В полумиле ниже по те
чению виднелось устье ее притока, вдоль которого они шли. Из него в большу
ю реку выплыло множество бревен, образовав у берега настоящий затор. По н
ему скакало полдюжины человек, стараясь связать бревна вместе. Другие лю
ди, работающие на берегу, лебедкой вытаскивали эти связки из реки. Сзади в
яло дымился тупой купол мусоросжигателя; белый дым и пепел медленно плыл
и вперед, повисали в воздухе над лесопилкой и постепенно таяли.
Примерно в четверти мили вверх по реке стояла приличных размеров деревн
я, расположившаяся вдоль берега и вверх по склону возвышающихся над ним
холмов. В реку выдавалась дюжина пирсов, на которых горами стояли ящики, л
ежали сети и поваленный лес. Вдоль идущей по краю берега дороги протянул
ся длинный открытый рынок, и создавалось впечатление, что чуть ли не поло
вина деревни расхаживает между лотков с продуктами и рыбой. Сама же дере
вня была приятным смешением белых, обитых дранкой домов, плетней и грунт
овых дорог.
У одного из пирсов стоял большой пароход с широким гребным колесом у кор
мы, так что все пятеро путешественников направились именно к этому пирсу
. По дороге они прошли мимо знака, который гласил: «РЕЧНАЯ ДЕРЕВНЯ ТВИТ», и
другого, который указывал вниз по течению и на котором было написано: «ЛЭ
НДСЕНД Ц 125 МИЛЬ». Это, похоже, давало ответ на несколько неотложных вопро
сов. Путешественники почти сразу договорились, что если пароход идет до
Лэндсенда, они попытаются забронировать на нем места. Если ехать, то это н
е так уж и далеко. По сути, Джонатан начал пересматривать свои взгляды отн
осительно мудрости пеших прогулок своего дядюшки. Похоже, существовала
большая разница между ходьбой пешком с целью развлечения и ходьбой, пред
принимаемой с целью прибытия в определенное место. В первом случае все б
ыло проникнуто приятным духом необязательности, позволяющим отвлечься
на то, что тебя интересует; во втором Ц это уже смахивало на работу. При эт
ом его вдвойне раздражало то, что место назначения в конце концов было не
известно, что в принципе было возможно. И вполне возможно, что этого места
вообще не существует или что они его прошли, сами того не заметив, вчера дн
ем, и все дальнейшие блуждания будут бесцельными и случайными. И правда з
аключалась в том, что они не видели никаких указаний на то, что здесь, возл
е речной деревни Твит, они были на дюйм или на час ближе к тому, чтобы найти
Сквайра, чем тогда, когда летели на воздушном корабле высоко над Белыми Г
орами. По крайней мере, на борту парохода у них будет то преимущество, что
их будут везти; у них появится какое-то направление. И по-видимому, это уст
раивало всех пятерых.
Им повезло. «Королева Джамока» отправлялась на следующее утро в Лэндсен
д, и пассажиров на борту было совсем немного. Капитан, казалось, был весьма
удивлен тем, что все пятеро хотят проделать такое путешествие; проводив
их к четырем смежным каютам на средней палубе, он предложил путешественн
икам провести ночь на борту.
Ц Мы отплываем на рассвете, Ц сообщил он, по-деловому разглядывая их, Ц
что бы ни случилось.
Ц А чего вы ожидаете? Ц спросил Джонатан, которого удивило это странное
заявление.
Ц Ничего, Ц ответил капитан. Ц Не обращайте внимания на слухи, парни. Сл
ухи еще не потопили ни одного моего судна.
С этими словами он повернулся и, покачивая головой, тяжело зашагал к мост
ику.
Ц Что, черт возьми, все это значило? Ц полюбопытствовал Джонатан.
Ц Кто знает, Ц откликнулся Профессор. Ц На какое-то мгновение я испуга
лся, что ты собираешься упомянуть Сикорского. Для капитана, похоже, это бы
ло бы ударом.
Ц Я думал об этом, Ц признался Джонатан, Ц но у меня создалось такое же
впечатление. Мне не хотелось, чтобы все мы оказались в реке. Здесь нам лучш
е проявлять осторожность.
Ц Ты прав, Ц согласился Майлз, выбирая себе одну из кают. Буфо с Гампом за
няли вторую, а Джонатану с Профессором достались третья и четвертая.
Когда через полчаса они встретились на палубе, солнце уже исчезало в вер
ховьях реки. Оно казалось невероятно огромным; начав опускаться за гориз
онт на востоке, оно скрылось из виду, понемногу исчезая в оранжевом мерца
нии за широкой рекой. Какое-то время речная вода сверкала отраженным сол
нечным светом, а затем, когда верхний полукруг садящегося солнца пропал
за горизонтом, померкла и, потемнев, приобрела зеленый цвет.
Ночь, казалось, опускалась на землю столь же быстро, поэтому пятеро друзе
й, стуча каблуками, сбежали по трапу и направились к городку в поисках тра
ктира. Они миновали затихший к этому времени открытый рынок, большинство
повозок и лавочек на котором было закрыто брезентом или ставнями. Неско
лько зеленщиков возились со своим товаром, и две-три усталые женщины тащ
или в ночь пустые тачки. Опустевший рынок выглядел заброшенным, и это впе
чатление еще более усиливалось криками птиц, расхаживающих по земле и по
дбирающих кусочки фруктов и рыбы, валяющиеся на дороге. Со стороны реки п
однялся ветер, несущий с собой запах затхлости, влаги и тины, и с этим ветр
ом появились первые, серые и холодные, струйки тумана. Ночь обещала быть т
емной, и у пятерых путешественников не было никакого желания задерживат
ься на пустынной улице.
Однако через квартал, где река уже не была видна, все казалось немного дру
гим. Из открытых дверей домов лился свет, и улицы были заполнены людьми, не
торопливо прогуливающимися по тротуарам или поспешно вбегающими и выб
егающими из таверн и кафе. В окне одного темного кафе, откуда доносились ф
ортепианная музыка и клубы дыма, висела большая табличка, обещающая «Луч
шую еду в городе». Надпись: «В городе» была зачеркнута, и под ней было наца
рапано Ц «где угодно», а потом и это исправление было перечеркнуто. Как п
редположил Джонатан, «лучшая еда» Ц это звучало достаточно убедительн
о. Добавление «где угодно» было излишним.
Решив поверить в то, что написанное на вывеске хотя бы отчасти истинно, он
и пересекли улицу и направились в кафе. Профессор заметил, что музыка в не
м звучит довольно громко, чтобы обстановку можно было назвать комфортно
й, и что шум плохо влияет на пищеварение. Майлз с ним согласился, но Буфо и Г
амп заявили, что голодны как волки, и настояли на том, чтобы по меньшей мер
е прочитать меню.
Однако не успели они дойти и до середины улицы, как из дымного дверного пр
оема вывалился выглядевший оборванцем лесоруб. Вскочив с диким воплем н
а ноги, он опять ринулся в помещение, крича что-то насчет грязных обманщик
ов и мрази. Буфо и Гамп решили, что вывеска, вероятно, в любом случае абсолю
тно не соответствует истине. Поэтому они обошли это кафе стороной и напр
авились дальше по улице в надежде найти какую-нибудь не такую шумную тав
ерну.
Примерно в это время их нагнал завиток тумана, который плыл по дороге, под
гоняемый ночным ветерком, за ним последовал более плотный туман, который
ослаблял свет, льющийся от уличных фонарей и из дверных проемов. Он словн
о приглушал смех, музыку и шум, доносящиеся из таверн. Друзья остановилис
ь перед одной из них, которая носила загадочное название «Старые Тени». З
десь обещали вместе с едой еще и развлечения. К окну был приклеен потрепа
нный, когда-то ярко раскрашенный плакат, объявляющий о выступлении фоку
сника-иллюзиониста. «Зиппо, выдающийся Волшебник» Ц гласил плакат, на к
отором была видна картинка, изображающая выдающегося Зиппо в тот момент
, когда он протыкает закрученными, как штопор, шпагами женщину, спящую в сд
еланном из сосновых досок ящике.
Майлзу внушал отвращение как этот плакат, так и сама мысль о салонной маг
ии, но это было как раз то, что любил Джонатан. По сути, чем более экстравага
нтным и неправдоподобным был плакат, чем более дешевыми и кричащими были
его краски, тем больше они его привлекали. То, что Майлз все-таки последов
ал за остальными внутрь, было заслугой меню, в котором значились суп из ст
ручков, жареные речные кальмары и устрицы в лимонном соусе, подаваемые н
а одной створке раковины.
Столы стояли перед сценой, закрытой странным занавесом, на котором было
выткано изображение полуразрушенного дворца. Перед дворцом виднелась
длинная линия лежащих скелетов, которые некогда, очевидно, стояли в ряд, с
ловно костяшки домино, а затем так были и оставлены, когда в них не было бо
льше нужды. Каждый из них лежал со смешанным выражением ужаса и изумлени
я на лице, глядя невидящим взглядом на фигуру в капюшоне, вырисовывающую
ся в освещенном окне стоящего сзади дворца. От этого занавеса у Джонатан
а мурашки побежали по спине, но он был вынужден признать, что это как раз т
акая вещь, которая может служить декорацией для магического представле
ния.
Когда им подали еду, она оказалась почти такой же чудной, как изображенна
я на занавесе сцена. Джонатану принесли большую миску темного дымящегос
я супа со стручками, в котором плавали жутковатые морские существа Ц ми
дии, устрицы, ухмыляющиеся креветки и мелкие крабы. Этот суп напомнил ему
сваренное содержимое оставшейся после прилива лужи. У Майлза была тарел
ка с жареными детенышами речного кальмара Ц выглядящими резиновыми тв
арями с западающими в душу глазами; все они плавали в масле, перемешанном
с лимонным соком. Профессор сидел перед мешаниной из не поддающихся опоз
нанию щупалец и каких-то ребристых кусков на гарнире из риса. Буфо и Гамп,
посмеиваясь и тыча пальцами в разные диковинные блюда, заказали себе биф
штекс с жареной картошкой.
Ц В бифштексе с картошкой нет никаких сюрпризов, Ц сказал Джонатан, пыт
аясь прежде всего убедить самого себя в том, что он поступил правильно, за
казав местное блюдо.
Ц Ты можешь повторить это еще раз, Ц откликнулся Буфо, отрезая себе бол
ьшой кусок бифштекса с кровью. Ц Что это тут за дьявольщина?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36