А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Через несколько минут раздался крик, потом шум. Дверь, соединяющая вагон
ы, распахнулась, и в первый вагон хлынули другие пассажиры. Вместе с ними в
орвался запах гари. Ворвавшиеся в вагон люди толкались, кричали. Паника р
аспространилась с такой же скоростью, как и вызвавший ее огонь.
Генри Саттона снова толкнули на двух женщин, сидящих перед ним.
Ч О Господи! О Господи! Ч пробормотал он. Очки у него сползли на кончик но
са.
Толпа не давала ему встать, и он почти сидел на коленях у женщин. Мимо проб
ирались перепуганные люди. Паника усилилась, когда обнаружилось, что в п
роходе уже полно народа. Во всех вагонах стали открываться двери, пассаж
иры начали выпрыгивать в темный тоннель. Некоторые ударялись о стены, те
ряли сознание, падали. Их давили следующие.
Вайолет с трудом дышала под лежащим на ней клерком, Дженни пыталась осво
бодиться.
Ч Весьма сожалею, леди, Ч извинился Генри Саттон не в силах пошевелитьс
я. Ч Если... если мы не поддадимся панике, уверен, что скоро все успокоятся,
и мы сумеем выйти из вагона. Не думаю, что огонь будет распространяться в н
ашем направлении. Время у нас хватит.
Как это ни странно, но Генри сохранял абсолютное спокойствие Для человек
а, так редко сталкивающегося с приключениями, он вел себя на редкость хла
днокровно. Он сам удивлялся собственной выдержке. Раньше Генри не раз сп
рашивал себя: как бы он повел себя в критической ситуации? Сейчас, когда во
круг царила паника, когда все кричали и толкались, он с удивлением обнару
жил, что не боится. Это было приятно.
В вагоне стало чуть посвободнее Ч часть пассажиров, спасаясь от дыма, по
выскакивали через боковые двери.
Ч Ну теперь, кажется, я могу встать. Ч Генри встал и помог подняться женщ
инам. Ч Нам нужно держаться вместе, леди. В тоннеле возьмемся за руки и бу
дем идти, держась за стены. Я пойду первым. Пошли.
Он повел побледневших женщин в переднюю часть вагона. Вдруг из тоннеля д
онеслись еще более отчаянные крики. В свете фар стало видно, что в тоннеле
идет какая-то борьба. Но свалка была такая, что ничего невозможно било рас
смотреть. И все же кое-что Генри увидел. Какой-то мужчина, все еще в котелке
, как подкошенный упал под окном с чем-то черным, прильнувшим к его лицу. Ко
гда Генри и женщины добрались до кабины машиниста, они увидели, что охвач
енные паникой люди теперь пытаются вернуться в вагон. В дверях образовал
ась пробка. Тем, кто лез в вагон, мешали те, кто хотел выпрыгнуть из него.
Дверь кабины машиниста была открыта. Генри Саттон и обе женщины вошли в к
абину.
Ч Так, Ч протянул Генри, разговаривая скорее сам с собой, Ч здесь где-т
о должен быть фонарь. А-а, вот он. Ч Генри взял из угла фонарь с длинной, пок
рытой резиной, ручкой. Какое-то царапанье заставило его повернуться к от
крытой двери. В ней что-то чернело. Саттон включил фонарь и посветил. В луч
е света сверкнули два злобных глаза. Пронзительно закричала Дженни. Генр
и инстинктивно ударил крысу ногой по голове и сбросил ее в тоннель.
Ч Это черная крыса, о которых писали в газетах! Ч в ужасе закричала Вайо
лет.
Дженни разрыдалась и уткнулась лицом в плечо Вайолет. Генри посветил фон
арем в темноту и замер в ошеломлении. В ограниченном пространстве тоннел
я метались люди, отбиваясь от черных крыс. Крыс были сотни. Они прыгали на
людей и рвали их, приведенные в бешенство жаждой крови.
Саттон закрыл дверь и посмотрел в вагон. Там уже тоже было полно крыс и тож
е началась кровавая схватка. Генри захлопнул дверь, соединяющую кабину с
вагоном, и выключил фонарь.
Его трясло, но он подавил дрожь в голосе.
Ч Думаю, самое лучшее сейчас для нас, леди, Ч посидеть какое-то время тих
о.
Они подпрыгнули, когда что-то тяжелое ударилось в дверь. Дженни, дрожа, за
стонала, Вайолет изо всех сил пыталась успокоить девушку.
Ч Все в порядке, дорогая. Они не сумеют сюда пробраться.
Ч Сидите тихо, Ч строго сказал Генри и положил руку девушке на плечо. Ч
Не надо, чтобы они нас слышали. Кажется, я свернул той твари шею, и она больш
е не полезет к нам. Давайте сядем на пол и затаимся. Ч Он помог рыдающей де
вушке сесть и еще раз выглянул в окно. И тут же пожалел об этом. В его мозгу н
авечно запечатлелась ужасающая картина... Окровавленные конечности, изу
родованные тела и лица. Почти напротив, прижавшись к стене, прямо и напряж
енно застыл мужчина. Его глаза, ничего не видя, смотрели куда-то вдаль, а тр
и или четыре крысы грызли его голые ноги. Толстая женщина, абсолютно гола
я, жалобно кричала, отбиваясь от двух крыс, вцепившихся в ее большие груди
. Парень лет восемнадцати пытался залезть на крышу вагона. Упираясь нога
ми в бок вагона и стену тоннеля, он медленно поднимался. Огромная крыса бы
стро вскарабкалась на стену и спрыгнула ему на колени. Парень упал... Отовс
юду неслись крики о помощи. Они будто вгрызались в мозг Генри Саттона, и ем
у казалось, что все это происходит не в тоннеле, тускло освещенном огнями
поезда, а в преддверии ада. Повсюду черные существа взбирались на стены, в
злетали в воздух, бросались на людей. А когда те переставали сопротивлят
ься, начиналась кровавая оргия...
Генри опустился на колени и перекрестился. Когда до его плеча дотронулас
ь рука, он подпрыгнул.
Ч Что нам делать? Ч спросила Вайолет, пытаясь разглядеть в темноте его
лицо.
Саттон постарался прогнать из головы ужасную картину.
Ч Подождем немного... Посмотрим, что будет дальше. Должны же они кого-то пр
ислать, чтобы узнать, в чем дело. Ч Он мягко похлопал Вайолет по руке.
Втайне Генри нравилось, что женщины зависят от него. В прошлой своей жизн
и он всегда немного стеснялся противоположного пола, но сейчас, в этом ха
осе, вдруг обнаружил новую грань своего характера. Страх отступил, подав
ленный чувством гордости.
Крики внезапно прекратились. Несколько секунд Генри и женщины вслушива
лись. Да, кричать перестали. Теперь раздавались лишь протяжные стоны да м
ольбы о помощи. Казалось, что изувеченные люди, оставшиеся в живых, знали,
что больше с ними не может ничего произойти. Все самое страшное произошл
о, и сейчас они могли только жить или умереть.
Генри встал и выглянул в окно. Поблизости лежали одно или два тела. Из-за т
емноты больше ничего не было видно.
Ч Кажется, крысы ушли. Ч Он повернулся к женщинам. Ч Что-то не видно их.

Вайолет встала на колени и тоже выглянула.
Ч А... А что это там такое? Откуда этот красный свет?
Ч Как я не догадался! Ч воскликнул Саттон. Ч Это пожар! Он расширяется!
Наверное, крысы испугались огня. Нам нужно выходить.
Ч Нет! Ч закричала Дженни. Ч Я боюсь выходить! Они ждут нас!
Ч Но мы не можем оставаться здесь, Ч ласково сказал он девушке. Ч Послу
шайте, по-моему, они испугались огня и убежали. Я выйду на разведку, а потом
вернусь за вами.
Ч Не оставляйте нас! Ч Вайолет вцепилась ему в руку. Генри улыбнулся ей.
Лицо его освещал красноватый свет. “Привлекательная женщина, Ч подумал
он. Ч Наверное, замужем. Скорее всего есть дети. При обычных обстоятельс
твах даже не посмотрела бы на меня. Жаль!”
Ч Хорошо. Пойдем вместе.
Ч Нет, нет! Я туда не пойду. Ч Дженни отползла в дальний угол.
Ч Вы должны пойти с нами, моя дорогая. Вы здесь очень скоро задохнетесь.
Ч Дым стал гуще. Ч Сейчас опасность миновала, сами увидите. Ч С помощью
Вайолет Генри поднял девушку на ноги. Ч Я хочу вас попросить: когда мы вы
йдем из вагона, не смотрите по сторонам. Держитесь за меня и смотрите прям
о перед собой. И пожалуйста, доверьтесь мне.
Он осторожно открыл дверь и посветил фонарем. Впрочем, сейчас в этом не бы
ло особой необходимости, потому что отсвет пожара освещал тоннель. На ре
льсах, насколько можно было видеть, лежали люди. Некоторые шевелились, пы
тались ползти, другие были абсолютно неподвижны. Генри показалось, что о
н заметил какие-то маленькие тени, но он не был уверен, что не ошибся. Возмо
жно, это была игра дрожащего отсвета пожара.
Ч Пойдемте, леди. Помните, что я сказал, и смотрите только прямо перед соб
ой. Что бы ни случилось, мы не должны останавливаться. Ч В обычных услови
ях добрый, сейчас Генри знал, что, если они попытаются кому-нибудь помочь,
могут погибнуть сами. Ч Раненых спасут позже.
Он спрыгнул вниз и помог спуститься Дженни. Ее била дрожь. Саттон мягко за
говорил с девушкой, стараясь успокоить ее. Вайолет испуганно улыбнулась
и решила доверить свою жизнь этому маленькому доброму человеку. Они двин
улись вперед. Генри шел первым. За ним, почти упираясь лицом ему в спину, сл
едовала Дженни. Замыкала шествие, обхватив девушку за талию, Вайолет.
Поминутно спотыкаясь, они медленно шли вперед. Со всех сторон раздавалис
ь стоны, мольбы о помощи. Генри и женщины старались не слышать их. Кто-то сл
або схватил Генри за штанину, но он, не останавливаясь, шагнул дальше, и ру
ка опустилась. Он знал, что не имеет права останавливаться. От него зависе
ла жизнь двух женщин. Потом он вернется со спасателями. Сейчас его долг со
стоял в том, чтобы уцелеть и успеть предупредить людей на соседней станц
ии. Генри услышал писк и почувствовал что-то мягкое под ногой. Посветив фо
нарем, он заметил крысу. Потом разглядел и остальных. Но они отличались от
тех, которые напали на поезд. Они были меньше. Обычные крысы. Отвратительн
ые, но нормальных размеров. Генри ударил крысу ногой, и она бросилась наут
ек. Но другая прыгнула на человека и укусила.
К счастью, ей удалось прокусить только штанину. Генри быстро поднял ногу.
Крыса разжала зубы и упала на землю. Он сильно ударил ее ногой по спине. По
слышался хруст хрупких костей. Дженни закричала.
Ч Все в порядке, все в порядке, Ч быстро успокоил он ее. Ч Это обыкновен
ные крысы. Они опасны, но не идут ни в какое сравнение с большими. Они, вероя
тно, сильнее боятся нас, чем мы их.
Несмотря на страх, Вайолет почувствовала восхищение этим маленьким муж
чиной. Естественно, в поезде она едва обратила на него внимание. Он из тех,
на кого второй раз не посмотришь. Заурядное лицо. Человек, о котором никог
да не станешь думать. Такие просто не вызывают интереса. Но сейчас, в этом
ужасном месте, он проявил настоящую храбрость. Он спас ее от этой бойни. Ее
и девушку, конечно. Какая храбрость!
Когда Генри убил крысу, Дженни пришлось волей-неволей посмотреть по сто
ронам. То, что она увидела, вызвало у нее приступ рвоты. Дженни прислонилас
ь к стене. Ей захотелось лечь, но сзади ее держала женщина. Почему мужчина
не разрешает им вернуться в поезд и подождать, пока не придет помощь? Джен
ни попыталась пойти назад, но Генри схватил ее за руку.
Ч Не туда, дорогая. Осталось совсем немного.
Маленькая группа двинулась дальше. Они видели, как крысы пожирают трупы
мужчин и женщин, людей, которые отправлялись на работу и думали, что сегод
ня обычный понедельник. Их головы были полны маленькими заботами и мален
ькими радостями, никто не думал, что это последний день в их жизни. И уж о че
м они никогда не думали, так это о том, что умрут такой ужасной смертью.
Трое упорно шли вперед, спотыкаясь, задыхаясь от дыма. Время от времени кт
о-то падал, но упавшего поднимали, и страшный поход продолжался. Наконец м
ертвые и покалеченные остались позади. Генри остановился. Дженни и Вайол
ет буквально наткнулись на него.
Ч Что случилось? Ч встревожилась Вайолет.
Ч Впереди что-то блеснуло.
Генри пошел по серебристому рельсу. Вдруг его фонарь высветил четыре чер
ных тени. Четыре огромные крысы притаились в темноте и поджидали их. Неск
олько секунд ни крысы, ни люди не двигались. Потом Генри медленно отступи
л. Позади него оцепенели две женщины. Крысы не сводили с людей злобных взг
лядов. Генри услышал за спиной сдавленный крик Вайолет. Женщина крепко с
хватила его за Руку.
Ч За нами тоже крысы, Ч выдавила она.
Генри Саттон быстро обернулся. Сзади к ним подбирались еще две твари. Ген
ри понял, что они попали в ловушку. Четверка впереди тоже начала двигатьс
я крошечными шажками. Крысы готовились прыгнуть на людей.
“Может, будь я один, я бы сумел прорваться, Ч подумал Саттон. Ч Перепрыгн
уть и убежать. Но женщинам не уйти. Если бы я был один, У меня был бы шанс на с
пасение...”
Ч К стене, леди. Ч Он подтолкнул женщин к стене, приказав себе не думать о
бегстве. Ч Держитесь сзади, и если они попытаются обойти меня, отбивайте
сь ногами. Ч Он снял пиджак и намотал его на руку.
Крысы выстроились перед ними полукругом. Дженни стояла, прижавшись лицо
м к стене. Вайолет заплакала и стала шептать имена детей.
Одна из крыс поползла вперед, не сводя холодного взгляда с Генри.
В этот момент впереди сверкнул свет, послышались голоса, чьи-то шаги. С ка
ждой секундой свет становился ярче, шаги и голоса приближались.
Крысы и люди разом посмотрели в сторону, откуда донеслись голоса. Все зам
ерли. Тихий шорох заставил Генри Саттона повернуть голову, и он успел зам
етить, как крысы, за исключением одной, побежали к поезду. Но одна тварь по-
прежнему разглядывала его. Похоже, она ничуть не боялась. От этого взгляд
а клерка охватил леденящий холод. Ему показалось, что тварь заглядывает
ему в самую душу. Генри парализовал страх. Огромная крыса чуть ли не с през
рением посмотрела на приближающихся людей, бросила один взгляд на Сатто
на и убежала.
Ч Сюда! Сюда! Ч закричал Генри.
Через минуту их окружили люди в форме: полиция и служащие метро. Генри рас
сказал о том, что произошло. Все недоверчиво уставились на него.
Ч Да бросьте вы, сэр. Крысы не могли... напасть на поезд, полный людей, Ч авт
оритетно заявил полицейский сержант и покачал головой. Ч Гигантские ил
и обычные, они не могут пробраться в поезд. Может, у вас от дыма закружилас
ь голова?
Вайолет Мельрей оттолкнула маленького клерка и закричала:
Ч Пойдите и посмотрите, черт побери! Ч Она повернулась к Генри, взяла ег
о за руку и мягко поблагодарила: Ч Спасибо! Спасибо за помощь!
Генри покраснел и опустил глаза.
Ч Ладно, Ч сказал сержант. Ч Мы пойдем к поезду. А двое моих людей прово
дят вас на станцию.
Ч Нет, Ч возразил Генри Саттон. Ч Я вернусь к поезду с вами. Вам понадоб
ится как можно больше людей. Ч Он посмотрел на женщину, продолжавшую дер
жать его руку. Ч До свидания. Я вас найду.
Прежде чем он успел высвободить руку, она шагнула к нему и поцеловала в ще
ку.
Ч До свидания, Ч прошептала Вайолет.

Глава 11

Харрис радостно вошел в шумный класс. После уик-энда он чувствовал себя п
ревосходно. Нужно почаще выезжать из Лондона. Свежий воздух, просторы, зе
лень. Непобедимое сочетание.
Ч Ну ладно, вы все, заткнитесь! Ч перекричал он шум детей. Ч Скалли, сядь
и высморкайся. Томас, марш от окна на свое место. Морин, спрячь зеркало. Хор
ошо отдохнули? Все! Начинаем перекличку.
Дети поняли, что он в хорошем настроении и можно позволить себе немного б
ольше, чем обычно. По крайней мере, в это утро.
Ч Только двое отсутствующих. Неплохо для первого урока в понедельник. Д
а, Карлос, в чем дело? Туалет? Но ты ведь только что зашел в класс. Ладно, иди. В
едь ты, если не сходишь, не сосредоточишься.
Карлос, худенький, смуглый мальчик, сказал:
Ч Спасибо, сэр, Ч и пошел к двери. Повернувшись спиной к учителю; он хитро
улыбнулся.
Ч Кэрол, раздавай бумагу. Шейла, раздавай карандаши. Сегодня будем рисов
ать животных, Ч сообщил классу Харрис.
Ч Можно нарисовать свинью, сэр? Ч поинтересовался парень с последней п
арты.
Ч Почему свинью, Моррис?
Ч Можно срисовать с толстяка Туми, сэр.
Туми гневно повернулся к обидчику. Класс разразился хохотом.
Ч Иди сюда, Моррис, Ч позвал Харрис, твердо сжав губы. Парень нехотя выше
л к доске. Ч Умеешь рисовать обезьян?
Ч Нет, сэр.
Ч Попробуй срисовать с зеркала, Ч посоветовал Харрис, понимая, что клас
с ждет ответа. Все обрадовались, что наглеца поставили на место, хотя и зна
ли, что любой из них может оказаться на очереди.
“Слабовато, Ч подумал Харрис, Ч но для утра в понедельник не так уж и пло
хо”.
Ч Итак, приступим к делу. Любое животное по желанию. Но я не хочу, чтобы оно
было похоже на меня. Когда закончите, выберем лучший рисунок, и я объясню,
Почему он лучший. Не забывайте о светотени.
Он начал ходить по рядам, говоря с каждым в отдельности, отвечая на вопрос
ы и сам задавая их. Подошел к Барни. Мальчик был мал для своих четырнадцати
лет, но очень сообразителен и умел рисовать. Ему необходимо было обучить
ся технике рисования. Особенно хорошо рисовал Барни ручкой и чернилами.
Этому он научился, срисовывая комиксы. Харрис заглянул мальчику через пл
ечо и постоял рядом, наблюдая, как под пером Барни животное приобретает о
чертания.
Ч Почему ты нарисовал крысу, Барни?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19