А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Она всегда была моей самой любимой теткой. Харрис лег рядом и погладил
девушку, но она мягко отвела его руки.
Ч Перестань. Давай лучше разложим вещи и спустимся вниз, пока она не нача
ла скучать и не пожалела, что дала нам комнату на двоих.
Джуди и Харрис спустились вниз. Тетя Хейзел достала бутылку шерри, налил
а им по рюмочке, усадила на мягкую софу в цветочек, а сама устроилась в кре
сле напротив. Старуха забросала их вопросами о работе, посплетничала о с
оседях, вспомнила мать Джуди. Харрис расслабился, очарованный деревенск
ой жизнью.
Его рука обняла плечи Джуди, ее пальцы нашли его пальцы. Он смеялся самым н
езатейливым шуткам тети Хейзел. Его невероятно заинтересовали предсто
ящая распродажа подержанных вещей викарием, любовник вдовы-соседки, осл
иные скачки на прошлой неделе. Харрис смеялся не над старой тетушкой, а вм
есте с ней, завидуя простой жизни, которую та вела.
В половине одиннадцатого тетушка Хейзел предложила молодым людям прог
уляться перед сном, чтобы лучше спать. Держась за руки и наслаждаясь миро
м и покоем, они прошлись по тихой деревне.
Ч Дыши глубже, Ч сказал Харрис и сам глубоко вздохнул. Подняв головы к з
вездам, они несколько раз глубоко вздохнули и расхохотались. Потом двину
лись дальше. Окружающая тишина способствовала лирическому настроению.

Ч Может, удастся найти место в школе где-нибудь в пригороде, Ч принялся
мечтать вслух Харрис. Ч В какой-нибудь деревушке вроде этой. Или даже от
крыть почту. Что ты скажешь?
Джуди улыбнулась. Она знала, что он любит помечтать. Харрис был преданным
горожанином, хотя любил посетовать, что не любит город.
Ч Ладно, а я открою маленький магазинчик одежды. Но что скажет викарий, е
сли мы будем жить вместе? Он, наверное, будет считать меня падшей женщиной.

Ч Можно доставить ему удовольствие и пожениться. Они остановились, и Дж
уди повернулась к нему лицом.
Ч Еще раз сделаешь предложение, и я поймаю тебя на слове.
Дома их ждали горячие тосты и шоколад. Старая тетушка в длинном халате су
етилась, накрывая на стол, болтала обо всем, что приходило ей в голову, пот
ом пожелала спокойной ночи и отправилась к себе наверх.
Ч Она очаровательна, Ч улыбнулся Харрис, отхлебывая горячий шоколад.
Ч Тетушка Хейзел сведет меня с ума, но она очаровательна.
У себя в комнате они обнаружили в постели грелку и огонь в камине. Раздева
ясь, Харрис продолжал улыбаться. Давно их никто так не баловал. Сейчас это
было вдвойне приятно, потому что баловали их вместе.
Он забрался в постель и обнял теплое тело Джуди.
Ч Жаль, что мы не можем остаться здесь надолго. Не хочется возвращаться.

Ч Давай наслаждаться тем, что есть, дорогой. У нас впереди целый уик-энд.

Мягкие пальцы девушки скользнули вниз по его спине и заставили вздрогну
ть от удовольствия. Найдя его бедро, пальцы поползли вверх.
Ч Джуди! О Джуди! Ч воскликнул Харрис голосом Кэри Гранта. Ч Что скажет
викарий?
Утром их разбудил осторожный стук в дверь. Тетя Хейзел внесла поднос с ча
ем, бисквитами и утренней газетой для Харриса. Пока старуха ходила по ком
нате, открывала шторы, забирала грелку, Харрис и
Джуди все пытались повыше натянуть одеяло и поплотнее укрыться со всех с
торон. Когда тетушка Хейзел начала болтать о погоде, соседях и моркови ми
ссис Грин, Джуди ущипнула Харриса под одеялом за голый зад. Он едва удержа
лся, чтобы не вскрикнуть, схватил Джуди за кисть и уселся на нее, а сам стал
гладить пушистый треугольник между ног девушки. Джуди вскрикнула. Пришл
ось между взрывами смеха объяснять тетушке, что у нее судороги в ногах. Ру
ка тети Хейзел пробралась под одеяло, нашла ногу племянницы и начала эне
ргично растирать ее. Харрис едва не задохнулся от хохота и спрятался за г
азетой.
В десять они оделись и спустились завтракать. Тетя Хейзел поинтересовал
ась их планами и предложила посетить распродажу подержанных вещей, но он
и извинились и объяснили, что хотели бы съездить в Стратфорд, там же они ск
орее всего и пообедают. Предупредив о том, чтобы они были осторожными за р
улем, тетка лихо нацепила соломенную шляпу, подхватила корзину и помахал
а им на прощанье. У калитки она обернулась и помахала снова.
Харрис и Джуди помыли посуду. Потом Джуди отправилась наверх заправлять
постели, а Харрис почистил камин на кухне и развел новый огонь. Он не мог п
онять, зачем старушка разжигает камин в такую погоду, но должен был призн
ать, что по вечерам приятно, когда в камине горит огонь.
Наконец они уселись в машину и проселками, распевая во все горло, поехали
в Стратфорд.
Харрис пожалел об этой затее сразу же, как только пришлось искать место д
ля парковки машины. Старинный Стратфорд кишел людьми, машинами и автобус
ами. Харрис никогда раньше не был здесь. Воображение рисовало ему старин
ные диковинные дома с дубовыми балконами, мощные улицы. А здесь... Харрис д
аже рассердился на себя за наивность. Неужели трудно было догадаться, чт
о такой знаменитый туристский центр не может быть не испорчен коммерциа
лизацией? В конце концов, он нашел место для стоянки на какой-то дальней у
зенькой улочке. По дороге к Королевскому театру Шекспира Харрис отметил
, что улицы все же сохранили очарование старины, но эту атмосферу нарушил
и шумные толпы туристов. Чем ближе Харрис и Джуди подходили к театру, тем б
олее шумно становилось на улицах.
Худой, болезненного вида мужчина с округлыми плечами, в свободной рубахе
с короткими рукавами настраивал фотоаппарат.
Ч Ты идешь, Хильда?
Ч Подожди, сейчас, Ч раздался голос из дверей магазина. На улицу вышла п
олная женщина в очках. Она держала в руках десяток открыток Стратфорда-н
а-Авоне и мороженое.
Наверняка янки: короткая стрижка, пиджак в клетку, неизмененный фотоаппа
рат.
Ч Посмотри туда. Быстрее. Снимаю!
Хильда картинно и самодовольно встала у магазинчика с дубовыми балками
и тростниковой крышей. Она лизала мороженое. Через голубоватые очки-баб
очки виднелись увеличенные стеклами глаза.
Ч Скорее, Мервин. Я чувствую себя как последняя дура. Харрис и Джуди подо
шли к унылому театру. Выяснилось, что он закрыт.
Ч Давай прокатимся по реке, Ч предложила Джуди, заметив разочарование
Харриса. Но река тоже была переполнена яликами, каноэ, шлюпками.
Ч Давай лучше выпьем. Ч Харрис направился к ближайшему пабу. Сквозь окн
а паба виднелись люди, уплетающие сосиски, яйца, картошку. Харрис и Джуди в
ошли в полутемную комнату с каменным полом и стенами, отделанными дерево
м. Барменши в костюмах шестнадцатою века, весело улыбаясь, обслуживали т
олпы туристов. “Это уже получше”, Ч подумал Харрис и заказал пинту “Брау
на”, красное вино и два сандвича с ветчиной и помидорами. Он отнес вино Джу
ди, устроившуюся на скамье за круглым старинным дубовым столом, и вернул
ся за пивом. Потом они сидели рядом, уплетая сандвичи, и Харрис пожал Джуди
руку, давая понять, что к ней его испорченное настроение не относится.
Ч Правда, не так уж и плохо? Ч Харрис принялся разглядывать огромную кв
адратную деревянную колонну, поддерживающую низкий потолок. Он протяну
л руку и потрогал ее.
Пластмасса.
Ч Дерьмо!
Когда они вышли из паба, накрапывал дождик. Дождь был несильным, но в дверя
х магазинов стал скапливаться народ. Туристы на улице набрасывали на гол
овы и плечи пластиковые плащи. Харриса и Джуди затолкали люди, спешившие
укрыться в пабе.
Ч Пойдем, Джуди. Ч Харрис твердо взял девушку за руку и вывел на дорогу. И
х охватило чувство клаустрофобии. Они быстро вернулись к машине, сели и о
тдышались. Не успел Харрис выкурить и полсигареты, как выглянуло солнце
и дождь прекратился. Отовсюду повалили туристы, они смеялись, окликали д
руг друга.
Из автобуса, остановившегося на противоположной стороне улицы, вывалил
а еще одна группа туристов, потягивающихся и зевающих. Они тут же начали и
скать туалет.
Ч Взгляни вон на тех женщин, Ч изумленно проговорил Харрис. Ч Какие он
и все одинаковые: толстые и в очках. Глазам своим не верю.
Джуди расхохоталась. Харрис был прав, женщины все выглядели одинаково. Н
епонятно почему, но у Харриса поднялось настроение. По крайней мере, он хо
ть сумел оценить юмор ситуации: разбитая иллюзия трепетного посещения м
еста рождения Шекспира. Они выехали из переполненного людьми города и на
правились в деревню.
За городом Харрис сразу почувствовал облегчение. Опять можно было дышат
ь полной грудью. Харрис не понимал, почему на него так действуют толпы. Он
испытывал к людям отвращение. Не отдельно к каждому человеку, а к безлико
й толпе. Странно, но это было чем-то похоже на отвращение, которое он испыт
ывал к крысам. Будто эти туристы представляли опасность.
Ч Джуд, я не схожу с ума?
Ч Нет, дорогой. Ты просто столкнулся со слишком большим количеством люд
ей не в то время и не в том месте. Мы хотели уехать подальше от городской су
еты, а попали в самую гущу.
Чем пустыннее становилась дорога, тем свободнее чувствовал себя Харрис.
Впереди они заметили крутой холм. На его вершине росли деревья, а на склон
ах паслись овцы. Холм окружали разноцветные поля: от ярко-желтого до сочн
ого зеленого.
Ч Хочешь забраться наверх? Ч спросил Харрис.
Ч ОТ кей.
Они остановились на поросшей травой обочине, и Харрис запер машину. Пото
м они перелезли через забор и пошли по краю поля. Джуди объяснила разницу
между пшеницей, овсом и ячменем, а Харрис наслаждался своим невежеством.

Под взглядами овец они прошли через ворота. Подъем стал круче. Ближе к вер
шине начала сказываться усталость, и они обнялись. Время от времени то од
ин, то другой спотыкался, падал, но они упорно продолжали подниматься нав
ерх. Наконец Харрис и Джуди добрались до деревьев и нашли тропу, которая в
ывела их на самую вершину.
Внизу раскинулись поля, окаймленные вдали лесом. Они бросились в траву и
принялись разглядывать окружающие холмы, крошечные домики внизу, зелен
ые линии дорог. Легкий ветерок обдувал их лица.
Ч Ну как, полегче? Ч поинтересовалась Джуди.
Ч Да.
Ч Дыши глубже.
Ч Здесь так тихо. Ч Он потянулся к девушке. Ч И никого вокруг. Сразу же в
озникает правильная перспектива.
Мимо пробежала отбившаяся от стада овца. Она посмотрела на них, проблеял
а и побежала дальше.
Харрис повернулся к Джуди и принялся целовать ее, сначала легкими, нежны
ми поцелуями, едва касаясь губ, потом настойчивее, с желанием. Его рука про
бралась под джемпер и нашла маленькие круглые груди.
Ч Харрис, нас могут увидеть, Ч предупредила девушка.
Ч Здесь, наверху? Ч рассмеялся он. Ч Ты шутишь. Какой дурак сюда полезет
?
Харрис расстегнул молнию на ее брюках. Джуди целовала его лицо, шею. В ней
тоже проснулось желание, тело начало ритмично двигаться. Харрис принялс
я стягивать с нее брюки. Джуди помогала ему, потом взяла его руки и поглади
ла ими свои гладкие бедра. Он начал целовать их, оставляя языком узкие вла
жные следы. Потом рука Харриса легла на тончайшие трусики и протиснулась
между ног.
Джуди застонала от удовольствия и потянулась к Харрису. Она сняла с него
брюки, трусы. Его рука вкрадчиво пробралась под прозрачную ткань, легла н
а нежную кожу и нашла сокровенные шелковистые полосы. Потом скользнула в
низ, между ног. Его пальцы сразу намокли. Он нежно стянул трусики с длинных
ног девушки, бросил рядом с брюками, привстал на локте и с удовольствием п
осмотрел на обнаженные, особенно белые на фоне сочной зелени бедра Джуди
. Джуди прижала его к себе и прошептала, хотя ей было наплевать:
Ч Дорогой, нас могут увидеть.
Ч Только не здесь. Здесь нас никто не увидит.
Харрис вошел в нее очень медленно и очень нежно. Они прильнули друг к друг
у. Ее слегка согнутые ноги лежали на склоне. Харрис начал ритмично двигат
ься. Их страсть, как нередко бывает, совпала. Они двигались навстречу друг
другу, позабыв обо всем, кроме сладостных физических ощущений.
Но по мере того, как их движения делались все быстрее и яростнее, пальцы ег
о ног и колени стали скользить по поросшему травой склону, и Харрис сполз
вниз. Он попытался удержаться, цепляясь за лучки травы, подтянулся вверх.
Но как только они возобновили занятие любовью, он опять сполз вниз, на это
т раз потеряв Джуди. Девушка рассмеялась, ему же было не до смеха.
Ч Нам нужно развернуться, Ч сказал Харрис, вновь входя в нее. Осторожно,
дюйм за дюймом, они стали разворачиваться против часовой стрелки, отчаян
но вцепившись друг в друга и хохоча над комическим зрелищем, которое нав
ерняка представляли.
Ч Я чувствую, как у меня к голове приливает кровь, Ч хихикнула Джуди.
Ч Я не стану тебе говорить, куда она у меня приливает, Ч застонал Харрис,
изо всех сил пытаясь удержаться на девушке.
Он вцепился в траву, мышцы его напряглись. Они двигались все быстрее, быст
рее, приближаясь к кульминации. Джуди извивалась под ним и пару раз чуть н
е сбросила. Они вместе достигли оргазма, причем Харрис с облегчением, и вм
есте лениво сползли вниз на несколько футов.
Несколько минут Харрис и Джуди отдыхали, греясь под лучами теплого солнц
а. Они с наслаждением подставляли обнаженные разгоряченные тела легком
у ветерку.
Ч Я люблю тебя, милый, Ч сказала Джуди.
Ч Это хорошо, потому что я тоже люблю тебя. Они нехотя оделись. Харрис зак
урил. Джуди легла рядом, и они оба уставились в кобальтовое небо.
Вдруг где-то рядом раздался голос:
Ч Сусан, крошка, не заходи далеко!
Джуди и Харрис сели и повернули головы в сторону, откуда послышался голо
с. Из-за деревьев вслед за девочкой лет семи вышли мужчина и женщина. Они о
чень удивились, когда молодые люди, сидевшие на холме, расхохотались.

Глава 9

Дейв Муди стоял на грязной платформе метро, прислонившись к стене. Время
от времени он запрокидывал голову и отхлебывал молоко из бумажного паке
та.
“Эта птичка мне надоела, Ч подумал он, глядя на унылую бесцветную станци
ю. Ч Встречаться с одной девчонкой по три раза в неделю целых два месяца
подряд Ч это уж чересчур! Кино по средам, клуб по субботам, телик по воскр
есеньям, а сейчас она хочет к тому же, чтобы я перестал ходить по пятницам
на футбол. Как же Ч разбежался!”
Они не были даже помолвлены, но Джерри с каждым днем все более и более заяв
ляла на него права, придумывая новые правила, решая, с кем ему встречаться
, с кем не встречаться, выискивая огрехи в его одежде, придираясь к словам.
Ко всему этому добавились еще гонки за последним поездом метро. Каждый р
аз он, спотыкаясь, мчался по крутым ступенькам станции “Шадвелл”, а однаж
ды чуть не сломал ногу. Дейв не возражал бы, если бы хоть что-то имел за это.
Вот и сегодня он целый вечер ласкал ее, пытаясь завести, но все напрасно. А
когда настало время уходить, Джерри внезапно возбудилась. Приятели наме
кали ему, что она любит развлекать парней самыми смелыми способами, но Де
йв не верил. Он даже хорошенько вздул одного из друзей.
Ч Может, на следующей неделе что-нибудь получится, Ч высказал вслух св
ои мысли Дейв, словно убеждая себя.
Он стал насвистывать. Как это ни смешно, но он с нетерпением будет ждать вс
тречи с Джерри в среду. Джерри всегда потрясающе выглядела и классно оде
валась. Вот только мать девушки действовала ему на нервы, но, к счастью, он
и редко пересекались. Отец Джерри был старым лентяем. Родители Дейва был
и совсем другими, и он отлично с ними ладил. В субботу вечером его всегда ж
дала свежевыглаженная рубашка, после работы Ч вкусный разогретый ужин,
а старика в конце недели легко можно было раскрутить на один-два фунта. “Н
аверное, Ч подумал Дейв, Ч это все потому, что я остался единственным сы
ном”. После того как семь лет назад старшего брата сбила машина, родители
обратили всю любовь на него. Дейв не возражал. Он любил их.
Он всегда мог привести домой вечером друзей. Отец не отказывался выпить
с ними пива, а мать любила потанцевать с приятелями сына. Нет, они совсем н
е были похожи на родителей Джерри. Бедные старики!
Размышления юноши прервали шаги на длинной лестнице. Негр в форме служащ
его метро направился к дальнему концу платформы и скрылся за дверью с та
бличкой “Посторонним вход воспрещен”.
Мысли Дейва Муди вернулись к реальности. Где же этот чертов поезд? Стоило
уходить так рано, чтобы торчать здесь в полумраке! Джерри всегда провожа
ла его до двери и желала доброй ночи. Ее страсть росла в той же пропорции, в
какой росла его тревога по поводу последнего поезда. В конце концов, она о
тпустила его и стояла у двери до тех пор, пока он не скрывался за углом.
Дейв оборачивался и несколько раз беззаботно махал Джерри рукой на прощ
анье, а она посылала ему воздушные поцелуи.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19