А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ч встревожился
он, увидев их окровавленную одежду.
Вдвоем они потащили директора наверх, предусмотрительно закрыв за собо
й дверь.
Ч С детьми все в порядке? Ч спросил Харрис.
Ч Девочки очень нервничают, но ребята держатся прекрасно, Ч ответил по
жилой учитель, хрипло дыша под тяжестью мистера Нортона.
Ч Да, им сейчас потребуется смелость, Ч прошептал Харрис. Они отвели ра
неного директора в его кабинет и усадили в кресло.
Ч Со мной все в порядке. Пойдите проверьте детей, Ч сказал мистер Норто
н. Он был невероятно бледен.
Харрису даже почудился на лице директора болезненный желтоватый оттен
ок. И еще он подумал, кажется ли ему, что кожа у Нортона натянулась, или это г
римаса боли?
Ч Мистер Айнсли позаботится о вас, сэр, Ч сказал Харрис. Ч А я пойду пос
мотрю, что творится.
Он вышел из кабинета; испытывая острую жалость к человеку, которого в сущ
ности никогда не любил. Долго он будет помнить директора, ползающего по п
олу, как испуганный ребенок.
Харрис вошел в комнату, переполненную детьми и учителями. Все головы пов
ернулись к нему. Из соседней комнаты в приоткрытую дверь тоже выглянули
встревоженные лица. Харрис поманил учителей.
Ч Директор ранен, Ч тихо сказал он, чтобы не услышали дети. Ч Здесь мы, к
ажется, в относительной безопасности. Но на тот случай, если крысы вдруг п
однимутся по лестнице, необходимо забаррикадироваться. Всех девочек ну
жно собрать в один угол, подальше от окон. Взрослые ребята помогут подтас
кивать к двери столы и стулья.
Гримбл, похожий со своим носом с горбинкой на воробья, протолкнулся впер
ед.
Ч Как заместитель директора, я... Ч начал он.
Ч У нас сейчас нет времени заниматься субординацией, Гримбл! Ч рявкнул
Харрис.
Молодые учителя попрятали довольные улыбки: Гримбла недолюбливали за х
итрость и мелочность. Получив отпор, тот сердито отвернулся.
Харрис подошел к окну и открыл его. У школы съехалось уже много машин и сре
ди них машина с собаками. Кое-кто из полицейских был в защитной одежде. Из-
за угла с ревущими на полную мощность сиренами вывернули две пожарные ма
шины. Узкую улицу запрудила толпа.
На площадке крыс заметно поуменьшилось. Харрис сразу сообразил почему. П
о две, по три, они исчезали в окошке, ведущем в подвал. Некоторые сбежали в у
зкий проход.
“Наверное, попытаются залезть через окно в учительскую”, Ч подумал Хар
рис.
Внезапно за его спиной раздались крики. Харрис оглянулся. Оказалось, что
с одной из девочек случилась истерика. Ее усадили за стол, подруги и учите
льница стали ее успокаивать.
Ч У вас все в порядке? Ч спросил через мегафон металлический голос. Ч В
се целы?
Ч Пока оТ кей. Один ранен! Ч крикнул Харрис, сложив руки рупором.
Ч Забаррикадируйтесь. Мы пока не знаем, что им нужно, но они могут попыта
ться пробраться к вам.
“Конечно, попытаются, черт побери, Ч сердито подумал Харрис. Ч Чего же о
ни еще могут хотеть? Детей. Не думает ли этот болван, что крысы решили прос
то совершить экскурсию в школу?”
Харрис весь кипел от злости. Полицейский обернулся и помахал полицейски
м машинам, чтобы те пропустили пожарных. Потом он вновь повернулся к школ
е и поднес к губам мегафон.
Ч Сейчас мы выпустим на них собак, а сами попытаемся подняться к вам по п
ожарным лестницам.
Несомненно, он знал, что укус крысы смертелен, и не собирался рисковать жи
знями своих людей.
Ч Нет! Ч закричал Харрис. Ч Вам не спустить по лестницам всех детей. А в
аши собаки и пяти минут не продержатся против этих тварей!
Ч Не впадайте в панику! Повторяю: не впадайте в панику! Сейчас приедут сп
ециалисты. Ч Харрис вполголоса выругался. Полицейский продолжал объяс
нять: Ч Вероятно, они привезут баллоны с газом. Пожалуйста, сохраняйте сп
окойствие. Они скоро приедут.
Учитель громко застонал. Сколько времени уйдет у этих чудовищ, чтобы про
грызть двери? Ведь это необычные крысы. Они обладают интеллектом, органи
зованны. Стоит только одной твари пробраться наверх, и среди детей начне
тся паника.
Ч Послушайте, Ч вновь закричал, учитель. Ч А шланги? Залейте водой подв
ал и первый этаж. Надо хоть напугать их!
Полицейский, наверное старший инспектор, посовещался с пожарным. Внезап
но пожарные, словно очнувшись от спячки, начали разворачивать длинные шл
анги. Собаки между тем, натягивая поводки, не переставали возбужденно ла
ять. Они просто рвались напасть на черных существ. Двух как-то в суете упу
стили, и они помчались на игровую площадку. Рослая немецкая овчарка схва
тила одну из крыс за загривок, яростно потрясла и подбросила высоко в воз
дух. Массивный доберман, щелкая огромными челюстями, прыгнул в самую гущ
у черных тварей.
В несколько секунд собак со всех сторон облепили крысы и повалили на зем
лю. Собачья шерсть мгновенно покраснела от крови. Несколько раз собаки п
ытались подняться, но их снова тянули вниз:
Полицейские спустили остальных псов Ч всего около десяти. Собаки отваж
но бросились в схватку. Одной удалось пробежать буквально по спинам крыс
и протиснуться в узкое подвальное окно.
Харрис наблюдал сверху за всем происходящим. Он вздрогнул, представив се
бе, что ждет отважных животных.
Крысы подавили собак численным превосходством, и вскоре те уже лежали ис
терзанные на земле или пытались уползти к своим убитым горем хозяевам. С
тарший инспектор приказал людям отступить. Он один знал о риске, о смерте
льной болезни, которую переносят грызуны, и решил: если уж рисковать свои
ми людьми, то лишь в том случае, если детям будет грозить серьезная опасно
сть. Внезапно в игру вступили пожарные. По игровой площадке, расчищая от к
рыс дорогу, швыряя их на кирпичные стены здания, ударили мощные струи лед
яной воды. Крысы бросились врассыпную. Они взбирались друг другу на спин
ы, кусались, дрались, пытаясь спастись от воды. Мощные струи быстро смыли с
площадки собачью кровь. Потом шланги направили в подвальное окно. Струи
буквально затолкнули в подвал несколько крыс, но кроме них туда не попал
о ни одной. Дети, столпившиеся у окон, увидев бегущих крыс, радостно закрич
али. А крысы спасались. Многие побежали к угольным бункерам. Шланги напра
вили и туда. Потом мощные струи ударили по первому этажу. Дети встретили з
вон разбитых стекол с ликованием.
Харрис отвернулся от окна и, осторожно пробираясь через толпу детей, про
шел через комнату.
Ч Где директор? Ч спросил он Гримбла. Ч Это вас надо спросить. Он был с в
ами, Ч последовал сухой ответ.
Ч Отодвиньте столы. Он должен быть у себя в кабинете. С ним Айнсли.
От двери отодвинули несколько столов. Харрис приоткрыл дверь и выскольз
нул в коридор.
Ч Пойду посмотрю, как у них дела. Потом проверю двери в коридоре, Ч броси
л он. Ч Придвиньте опять столы к двери. Если я быстро вернусь и постучу, кр
ичите пожарным, чтобы они подали лестницы. Только не открывайте дверь. Я в
ыберусь через окно директорского кабинета.
Он вышел и услышал, как в комнате к дверям пододвинули столы.
Кабинет директора был открыт нараспашку. Харрис вбежал в комнату и облег
ченно вздохнул. Старик Айнсли возился с мистером Нортоном.
Ч Он... сейчас с ним, кажется, все в порядке, Харрис, Ч сказал Айнсли, обтира
я лицо директора мокрым полотенцем.
Ч Хорошо. Я проверю все двери в школе, а вы заприте за мной. Оставайтесь зд
есь и, если случится какая-либо неприятность... Ч Харрис замолчал и не ста
л пояснять, что он имеет в виду. Ч ...Тогда подойдете к окну и крикнете пожа
рным. Они подадут вам лестницу. Ч Он не предложил Нортону и Айнсли идти в
общую комнату, зная, что вид окровавленного директора всех напугает.
Дети пока вели себя замечательно, но вид крови может вызвать среди них па
нику.
Харрис вышел и быстро направился к лестнице. Приоткрыв дверь, ведущую к л
естничной площадке, он осторожно выглянул из коридора. Все тихо. Прекрас
но. Он вышел на лестницу, закрыл за собой дверь и стал медленно спускаться
. Внизу из-под двери просачивалась вода. Харрис осторожно потянул ручку н
а себя. В коридоре первого этажа никого не было. На полу в воде лежала одна
из дохлых крыс, напавших на директора. На долю секунды Харрису показалос
ь, что она шевельнулась, но он сообразил, что ее просто колышет вода.
Шлепая по воде, Харрис пошел по коридору и начал открывать все классные к
омнаты, чтобы поскорее залило первый этаж и подвал. Когда он шел мимо учит
ельской, ему показалось, что оттуда доносятся какие-то звуки. Но сейчас гл
авное был подвал. Там укрылось большинство крыс. Харрис решил в первую оч
ередь проверить, плотно ли закрыта подвальная дверь, а уж потом можно буд
ет заглянуть в учительскую.
Он спустился в подвал, стараясь не поскользнуться. Здесь уже было много в
оды. Видимо, к школе подъехали еще пожарные машины, и сейчас нижние этажи з
дания заливали в несколько шлангов.
За дверью подвала Харрис услышал яростное царапанье. Да, крысы сообразил
и бежать через дверь и, видимо, пытаются прогрызть ее. Харрис слегка отодв
инул стол Ч посмотреть, в каком состоянии дверь. Господи, уже начали появ
ляться трещины. Сейчас он ясно слышал, как крысы грызут дерево. Придвинув
стол на прежнее место, Харрис пошел в кладовку. Вот. То, что нужно Ч тяжелы
е старые шторы из школьного зала. Одной будет вполне достаточно.
Харрис стащил штору, сложил ее на скамью, чтобы она не намокла и не потяжел
ела, и направился к школьным доскам. Через несколько минут доски уже стоя
ли у стены рядом с дверью. Теперь надо было отодвинуть от двери радиатор и
стол...
Крысы уже почти прогрызли дверь. В нескольких местах по дереву пошли тре
щины. Господи, какие же у них сильные челюсти! Харрис
быстро прошел в кладовку за шторой. Когда он вернулся, от двери уже начали
лететь первые щепки.
Почти в панике Харрис стал заталкивать штору в щель под дверь, свернув ре
в несколько слоев. Потом он придвинул к двери доски, вернул на место барри
каду из стола и радиатора и укрепил ее стульями, ящиками, всем, что попалос
ь в кладовке под руку.
Наконец, удовлетворенный, Харрис прислонился к стене и попытался отдыша
ться. Ему показалось, что из подвала доносится визг, но это могла быть толь
ко игра воображения.
Вода уже доходила ему почти до колен. Харрис побрел наверх. Когда он подня
лся на последнюю ступеньку, дверь учительской затрещала. Длинная острая
крысиная морда высунулась из дыры. Крыса быстро расширяла ее зубами. Хар
рис замер. Неужели это никогда не кончится? В отчаянии он огляделся по сто
ронам и заметил тяжелую кочергу, которой он орудовал раньше. Она едва вид
нелась из-под воды. Харрис бросился к кочерге, поскользнулся и упал. Оглян
увшись, он увидел, как в расширившемся отверстии показались плечи крысы.
Харрис яростно пополз на коленях вперед, схватил кочергу и, опираясь на с
тену, встал.
Крыса, словно догадавшись о его намерениях, удвоила усилия, чтобы пробра
ться через дыру. Большая часть ее туловища уже протиснулась в дыру, застр
яли лишь ее широкие бока.
Харрис бросился к двери, стараясь не упасть. Он нацелился ударить крысу п
о голове, но промахнулся: крыса в этот момент повернула голову в сторону. К
очерга зацепила дверь. Крыса оскалила огромные острые зубы и щелкнула им
и, злобно глядя на человека. Харрис заметил в ее глазах страх и обрадовалс
я. Что же случилось с этой наглой тварью? Сейчас она боялась, боялась его! В
нем взыграл охотничий азарт, и он изо всех сил ударил крысу по голове. Чере
п хрустнул, и из него вылетели мозги. Черное тело напряглось и обмякло.
Харрису стало дурно. Убийство даже такого чудовища не приносило ни радос
ти, ни удовольствия. Он попятился от двери, осознавая, что путь из учительс
кой в коридор закрыт для крыс ненадолго. Дохлую крысу или вытолкнут, или п
ерегрызут ей задние лапы, и она вывалится.
Отступая, Харрис видел, что дохлая крыса вздрагивает, будто ее подталкив
ают сзади. Неожиданно передняя часть туловища вывалилась из дыры.
“Это препятствие почти не задержало их, Ч подумал Харрис. Ч Им понадоби
лось меньше чем полминуты, чтобы перегрызть толстые задние лапы!”
Через дыру стала протискиваться еще одна черная тварь. Харрис бросил в н
ее кочергой скорее от бессилия. Потом он повернулся и побежал. Кочерга не
попала в крысу и с грохотом упала на пол.
Крыса вылезла в коридор и бросилась за человеком. В дыре показалась след
ующая.
Из-за воды дверь из коридора открывалась с трудом. Харрис едва успел выск
очить на лестницу. Захлопнув за собой дверь, он услышал глухой удар. Это кр
ыса врезалась в дверь с другой стороны. За ударом немедленно послышалось
царапанье. На лестнице не оказалось ничего, чем бы можно было припереть д
верь. Харрис взбежал на второй этаж, опять запер за собой дверь и ворвался
в кабинет директора, напугав Айнсли. Мистер Нортон все еще пребывал в сос
тоянии шока.
Харрис подбежал к окну и высунулся на улицу. Лестницы пожарных машин уже
были приставлены к окнам соседней комнаты. По ним поднимались пожарные.

Ч Сюда! Ч закричал Харрис. Ч Поставьте одну лестницу сюда. Мне нужен шл
анг.
Один из пожарных посмотрел на него.
Ч Шланги используются внизу, сэр, Ч сообщил он и добавил: Ч Не беспокой
тесь. Мы сейчас к вам поднимемся. Сразу после того, как поможем детям.
Ч Немедленно дайте сюда шланг! Ч нетерпеливо закричал Харрис. Ч Надо
помешать крысам подняться наверх.
Без лишних разговоров пожарник стал спускаться.
Ч Мистер Харрис, напрасно вы так нервничаете. Ч Из соседнего окна показ
алась голова Гримбла. Ч Если мы все будем сохранять спокойствие...
Ч Дерьмо!
Голова Гримбла исчезла. Харрис улыбнулся. Хоть в чем-то сегодняшний день
доставил удовольствие. Он посмотрел вниз. Пожарный разговаривал с начал
ьством и показывал рукой на окно. Получив разрешение, он бросился к двум т
оварищам, ведавшим шлангом. Струя воды тут же иссякла, и шланг потащили к д
линной лестнице. Один из пожарных начал взбираться наверх, положив метал
лический конец шланга себе на плечо, а его товарищи разматывали шланг вн
изу.
Харрис заметил белый фургон с надписью “Рэткилл”, из которого люди в бел
ых комбинезонах выгружали длинные серебристые цилиндры. “Наверное, при
везли газ”, Ч подумал он. Улица была перегорожена полицейскими и пожарн
ыми машинами, машинами “скорой помощи”, кордоны полицейских сдерживали
людей. Харрис увидел встревоженных родителей. Плачущие женщины умоляли
полицейских пропустить их.
Когда пожарный поднялся, лестницу переместили к окну кабинета директор
а.
Ч Хорошо, Ч сказал учитель, помогая пожарному влезть в комнату.
Ч Куда теперь? Ч спросил тот, оглядываясь по сторонам и не обращая вним
ания на Айнсли и Нортона.
Ч Сейчас покажу.
Затягивая шланг в комнату, Харрис заметил, что по лестнице взбираются по
лицейские.
Вместе с пожарником Харрис потащил шланг по коридору.
Ч Минуточку, Ч сказал он, останавливаясь перед дверью, ведущей на лестн
ицу. Ч Давайте сначала проверим, что там творится.
Выглядывая в щелочку, он спросил себя, сумеет ли когда-нибудь без страха о
ткрывать дверь? Крыс на лестнице не было. Харрис широко распахнул дверь. О
ни спустились на первый этаж и остановились перед дверью, ведущей в кори
дор. Пожарный услышал царапанье изнутри и удивленно посмотрел на учител
я.
Ч Господи! Это они?
Ч Да, Ч кивнул Харрис. Ч Они. Грызут дверь. Долго она не продержится. У ни
х зубы, как электропилы.
Ч В коридоре, кажется, полно воды, Ч заметил пожарный. Он снял шлем и поче
сал голову.
Харрис кивнул. У нижней ступеньки плескалось как минимум три четверти дю
йма воды.
Ч Подвал сейчас, надо полагать, полностью затоплен. По крайней мере, по о
кна. Вода из шлангов не дает крысам выбраться из него.
Они услышали шаги. Вскоре к ним присоединились трое полицейских и два по
жарных.
Харрис жестом велел им не приближаться.
Ч Крысы пытаются прогрызть дверь. Если ваши люди растянутся цепочкой, м
ы сможем передать на улицу, когда нужно включить воду.
Ч Единственная неприятность в том, что из-за перегибов шланга мощность
струи снизится вдвое, Ч сказал пожарный, который стоял рядом в Харрисом.
Ч А если дать полный напор, шланг распрямится и вырвется.
Ч Давайте попробуем сделать все повороты шланга более плавными, Ч пре
дложил полицейский сержант. Ч Чтобы не было резких перегибов.
Они так и сделали.
Ч Сила струи швырнет шланг на правую стену, так что я стану там. Быстрее с
таньте с другой стороны, Ч сказал пожарный.
Сержант приказал второму пожарному подняться к окну, а по дороге к окну р
асставил своих людей.
Ч Отлично, Ч сказал он одобрительно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19