А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Тот сам дал ему необходимое объяснение.
— Я действую по поручению одного адвоката; я должен остановить местожительство доктора Эслея.
Блэк пронзительно посмотрел на него.
— Но это ведь очень просто: в адресной книге его имя ожно найти так же, как и всякое другое.
— Да, конечно, но, несмотря на это, я никак не могу его найти. И, кроме того, я, собственно говоря, хотел не только узнать его адрес, но и идентифицировать его личность.
— Я не совсем понимаю.
— Я не знаю, как мне выразиться. Если вы знаете доктора Эслея, то вы, вероятно, знаете также, что он жил несколько лет в Австралии.
— Это правда. Мы вместе оттуда вернулись.
— Вы тоже там были?
— Да, мы провели несколько лет в Австралии, хотя не все время находились вместе.
— Понимаю, вы, вероятно, вместе и поехали туда?
— Нет, — резко сказал Блэк, — мы выехали не вместе.
— Видали ли вы его в последнее время?
— Нет, но я часто переписываюсь с ним. — Блэк всеми силами старался сохранить самообладание. Этот человек не должен был заметить, как сильно его беспокоили эти вопросы. Незнакомец записал что-то в книжку и сунул ее в карман.
— Вы очень удивитесь, если я сообщу вам, что настоящий доктор Эслей умер в Австралии.
Блэк схватился за угол стола.
— Я этого не знал, — сказал он с напускным равнодушием. — Это все, что вы хотели узнать?
— Да, кажется, все.
— Можно полюбопытствовать, по чьему поручению вы действуете?
— Этого я вам, к сожалению, не могу сказать.
После того, как сыщик ушел, Блэк стал в глубоком раз-думьи ходить по комнате. Успокоившись немного, он снял с полки свой Бэдекэри и начал вырабатывать маршрут отступления. Окончательный отказ Сандфорда переполнил чашу. Он подошел к стоявшему в углу комнаты несгораемому шкафу и открыл его. Во внутреннем ящике лежали три связки банкнот; он вынул их и положил на стол. Это были французские деньги, каждый билет по тысяче франков.
Он должен был приготовиться к бегству и не рисковать ничем. Если он во всем остальном потерпит неудачу, то можно с помощью этих денег очистить себе путь к свободе.
Эслей? Он улыбнулся. Эслей тоже должен был как-нибудь исчезнуть. Вскоре Блэк вышел из дому и поехал в восточную часть города. Но он не заметил, что двое мужчин последовали за ним.
Хвастливое заявление Блэка о том, что его предприятие не вело книг и не имело никаких документов, оказалось правдой. В ту ночь, когда "четверо праведников" нанесли ему непрошеный визит, они перерыли все шкафы в поисках доказательств его вины, которые хотели использовать против него на суде, но ничего не обнаружили.
На самом же деле у Блэка имелся целый ряд деловых книг; только они были написаны шифром, который умел читать он один. Ключ к шифру был у него в голове.
В этот вечер Блэк решил убрать эти книги подальше. У него было довольно причин для беспокойства. "Четверо праведников" все это время не переставали действовать: он получил от них еще одно предупреждение.
С девяти до одиннадцати Блэк безостановочно работал, разрывая невинные по виду письма и сжигая их. Когда пробило одиннадцать, он посмотрел на карманные часы и сравнил их с настенными. В эту ночь ему предстояло еще много важного. Затем он послал телеграмму сэру Исааку Трэмбе-ру, в которой просил его прийти к нему той же ночью. Блэк хотел использовать все возможности, чтобы спастись.
9. ОБЕД У ЛОРДА ВЕРЛОНДА
В один прекрасный день лорд Верлонд навестил м-ра Сандфорда. Он пришел по многим причинам, но о самой важной, однако, никто не догадывался. Лорд является обладателем большого пакета акций железоплавильных заводов Сандфорда, и слухи о слиянии, ходившие в Сити, были достаточным поводом для личного разговора. Лорд Верлонд еще больше убедился в этом, ибо Блэк был первым, кого он встретил у Сандфорда. Полковник подошел к нему с подобострастной улыбкой. Лорду Верлонду очень не понравилось то обстоятельство, что Блэк сразу же завел с ним разговор.
— Я так много о вас слыхал, милорд.
— Ради Бога, не называйте меня милордом! — свирепо ответил старик. — Вы заставите меня нагрубить вам!
Но разве можно было отказать в чем-нибудь полковнику, который так мило улыбался и умел очаровать кого надо своей любезной улыбкой?
— Я знаком с одним из ваших друзей, — сказал Блэк заискивающим голосом.
— Вы, наверно, хотите сказать, что знакомы с Исааком Трэмбером, а это отнюдь не одно и то же.
Полковник Блэк принял это замечание как шутку и улыбнулся.
— Он всегда рассказывает... — начал он.
— Знаю, знаю, что он в восторге от меня и хвалит на каждом шагу. День разлуки со мной способен повергнуть его в отчаяние. — Лорд насмешливо взглянул на Блэка. — Он, наверно, рассказывает вам, что я отличный спортсмен и что за доброе сердце таится в этой груди; что все любили бы меня, если б только знали об этом... ведь так он говорит, а?
Полковник слегка поклонился.
— Ну, не обижайтесь! — сказал лорд Верлонд. Затем он некоторое время смотрел на своего собеседника. — Вы бы, собственно говоря, могли у меня сегодня пообедать. Встретите там массу людей, которые вас терпеть не могут.
— Я буду очень рад, — вежливо ответил полковник.
Он надеялся, что сумеет присутствовать на совещании, которое, как он полагал, должно было состояться между лордом Верлондом и Сандфордом. Но он ошибался. Он мог бы теперь проститься, но предпочел остаться. Он завел с Мэй разговор об искусстве, в котором мало смыслил. Но она была рассеяна и думала о чем-то другом.
Охотнее всего она заговорила бы о полиции, так как надеялась, что полковник Блэк, быть может, упомянет одного полисмена. Она могла, правда, сама справиться о нем, но этого не позволяет ее гордость. Однако Блэк и не думал менять темы разговора. Он все еще говорил об утерянных картинах, когда лорд Верлонд и Сандфорд появились в дверях кабинета.
— Отпустите же вашу дочь тоже ко мне, — сказал лорд Верлонд.
Сандфорд замялся.
— Я сам сегодня, к сожалению, занят, и неохотно отпускаю ее одну.
Полковник Блэк ожил.
— Если речь идет о сегодняшнем обеде, — с деланным равнодушием сказал он, — то я буду счастлив, если вы воспользуетесь моим автомобилем.
Сандфорд не мог решиться, — он предоставил это Мэй.
— Я думаю, что это развлечет меня немного, папа. — Правда, перспектива поездки в обществе полковника Блэка была ей не очень приятна.
— Я буду очень рад исполнять обязанности отца этой очаровательной дамы, — пошутил Блэк. Вдруг он заметил на себе странный взгляд внимательно наблюдавшего за ним лорда Верлонда, и им овладел необъяснимый страх.
— Замечательно, — пробормотал лорд, — это ведь не далеко, и я думаю, что вы хорошо перенесете поездку.
Мэй улыбнулась, но суровое выражение на лице старика не исчезло.
— Так как вы больны, дорогая моя, — продолжал он, не обращая внимания на протестующий смех Мэй, — то я приглашу сэра Джэмса Боуэра и сэра Томаса Биглэнда. Вы же знаете этих знаменитых врачей, полковник? Ваш друг, доктор Эслей, наверное, знает их. Они оба — авторитеты... в действии растительных алкалоидов.
У Блэка на лбу выступил пот, но лицо его оставалось спокойным. Страх и бешенство показались в его глазах, все-таки он вызывающе и дерзко посмотрел лорду в лицо и натянуто улыбнулся.
— Так, значит, решено? — сказал он почти весело. Лорд Верлонд простился и ушел. По дороге в город он чему-то все время смеялся.
Лорд был точен, как часы. В обществе говорили, что свирепый характер этого человека отражен на его лице. Своим острым языком он заставлял друзей уважать себя или, по крайней мере, бояться.
"Друзья" , впрочем, неподходящее название для знакомых лорда; кроме сэра Исаака Трэмбера, у него не было, по-видимому, друзей.
— Есть люди, с которыми я время от времени обедаю, — цинично заметил он однажды, когда в его присутствии заговорили о дружбе.
Вечером он стоял в библиотеке своего дома на Карнар-ван-Плэс. Он посмотрел на часы — через две минуты нужно идти в приемную встречать гостей.
Странное приглашение, подумал сэр Исаак Трэмбер, увидав Горация Грешэма. И так как считал себя другом лорда, то он даже рискнул высказать это вслух.
— Если мне будет нужен ваш совет, — ядовито ответил Верлонд, — то я пошлю вам телеграмму с оплаченным ответом.
— Я думал, что вы его терпеть не можете, — упрекнул барон. — Конечно! Я его даже ненавижу. Вы помирились с Мэри?
—Я попытался высказать ей мою привязанность, — обиженно ответил сэр Исаак, — но оказался только в смешном положении.
— Ага! — лорд засмеялся. — Она вас видит насквозь. Сэр Исаак злобно посмотрел на него.
— Вы знаете, что я хочу жениться на Мэри.
— Мне известно, что вы любите деньги, но не любите за них работать. Вы это мне два раза говорили, и я не забыл.
— Что вы меня постоянно дразните? — проворчал сэр Исаак. — Вы ждете еще кого-нибудь?
— Нет, я сижу на вершине Монблана и ем рисовый пудинг,— ехидно ответил лорд.
— Я пригласил одного из ваших старых друзей, — вдруг сказал он, — но похоже на то, что он вообще не явится.
Исаак нахмурился:
— Из моих друзей? Лорд Верлонд кивнул:
— Вашего друга, полковника. Правда, он, по всей вероятности, полковник никому не известной армии.
Сэр Исаак оторопел.
— Не Блэка ли?
Лорд закивал головой, и в его хитрых глазах блеснул веселый огонек.
- Вы угадали, это Блэк. — Верлонд, однако, умолчал о мисс Сандфорд. Он посмотрел на часы « поморщился.
— Оставайтесь тут. Я пойду позвонить.
— Можно мне...
— Нет, нельзя! — закричал на него лорд.
Через некоторое время он вернулся. Странная улыбка пробежала по его лицу.
— Ваш друг не придет, —сказал он сэру Исааку, но не назвал ни причин отсутствия полковника, ни причин своего веселья.
За столом Гораций Грешэм сидел рядом с дамой своего сердца. Она была необыкновенно мила и благосклонна, и он так блаженствовал, что забыл весь мир и, конечно, собравшихся вокруг стола гостей. Но хозяин, по-видимому, не хотел позволить ему наслаждаться своим счастьем. — Я сегодня повстречал одного из ваших друзей, — вдруг обратился он к Горацию.
— Ах, как интересно, — вежливо ответил Грешэм.
— М-ра Сандфорда, этого человека, которому так везет в Ньюкэстле.
Гораций кивнул.
— Он ведь также и ваш друг? — обратился лорд к сэру Исааку. — Я пригласил его дочь сегодня. Отец, к сожалению, был занят... но она тоже не пришла. — Он посмотрел кругом, как-будто ища глазами мисс Сандфорд.
— В известном отношении мистер Сандфорд, конечно, мой друг, — осторожно заявил Трэмбер, так как должен был отвечать, не зная, какого мнения был лорд об отсутствующих. — По меньшей мере, он друг одного из моих друзей.
— Вы хотите сказать, что он друг Блэка, этого биржевого мошенника? Вы тоже замешаны в этом деле?
— Я порвал с ним все деловые отношения, — поспешно ответил сэр Исаак.
Верлонд насмешливо улыбнулся.
— Это значит, что он готов. — Он опять обратился в Горацию: — Сандфорд расхваливал мне одного полицейского, который, по-видимому, ухаживает за его дочерью. Он не ваш друг?
— И даже очень близкий друг, — спокойно ответил Гораций,
— Кто же он такой?
— Ах, он служит в полиции.
— А я так полагаю, что у него есть голова, ноги и руки. Вы чрезвычайно остроумны! Я и сам знаю, что он полицейский. Им теперь все интересуются. Чем же он, собственно, занимается... откуда он?..
— Мне очень жаль, но я ничего не могу вам рассказать об этом. Я знаю только то, что он джентльмен.
— Джентльмен и... городовой? — недоверчиво спросил лорд.
Гораций согласно кивнул.
— Это, вероятно, новое занятие для младших сыновей дворян, — саркастически заметил Верлонд. — В наше время, значит, им уже не нужно удирать из дому, чтобы поступить на военную службу или юнгой на корабль. Они уже больше не уезжают в Америку для того, чтобы работать ковбоями на диком Западе.
Леди Мэри слегка побледнела. . — Прости, я думал не о твоем брате. Но, правда, ведь в наши дни эти младшие сыновья не должны больше уходить на край света, погибать где-нибудь геройской смертью солдата или возвращаться домой с наполненными золотом карманами, именно в тот момент, когда семье грозит разорение. В наши дни делают проще — поступают в полицию. Вам бы следовало написать на эту тему роман. Тот, кто пишет статьи для спортивной прессы, мог бы сочинить такую вещь. Между прочим, я приеду во вторник в Линкольн, чтобы посмотреть, как ваша лошадь будет побита.
— Тогда вам не стоит ехать; моя лошадь придет первой. После обеда Грешэм искал случая остаться со стариком наедине.
— Я хотел бы поговорить с вами с глазу на глаз об одном весьма важном деле, — сказал он с напускным равнодушием.
— Вам нужны деньги? — спросил лорд и недоверчиво посмотрел на него.
Гораций улыбнулся.
- Нет. А разве я пользуюсь известностью как человек, занимающий у всех деньги?
— Тогда вы, вероятно, хотите жениться на моей племяннице? — спросил. Верлонд с бесцеремонной откровенностью.
— Да, это мое намерение,— холодно ответил Гораций. Ой умел в совершенстве подделываться под разговорный тон старика.
— Это невозможно, —сказал лорд. — Вы устроили так, что ваша, лошадь придет первой, а я устроил так, что Мэри выйдет замуж ща Исаака. По меньшей мере, — понравился он, - Исаак так со мной сговорился.
—..Но если она. не согласна?
— Я знаю, что она не согласна! — Лорд Верлонд захохотал. — Не могу себе представить, чтобы кто-нибудь мог полюбить Исаака. По-моему, он несносный болван. Не платит своих долгов, не понимает шуток, бестактен; его знакомые, и я в том числе величайшие злодеи Лондона. — Лорд укоризненно покачал головой. — Он хочет измениться, сказал мне по секрету. Страное признание для такого человека. Я не доверяю его добродетельному настроению.
Вдруг он посмотрел Горацию прямо в лицо.
— Так пойдите же и отберите ее у него! — Глаза лорда насмешливо блеснули. — Между прочим, это идея: ведь я заметил, что Мэри вас принимает у себя. Проклятый Исаак! Ну, с Богом!
С этими словами он повернулся и ушел. Удивленный Грешэм стоял еще некоторое время на том же месте, но потом пошел разыскивать Мэри. Он нашел ее в зале и сиял от радости. Он никогда не думал, что так легко будет справиться со стариком, — так легко, что ему даже жутко стало. Может быть, лорд Верлонд сделал это только для того, чтобы потом еще больше унизить его. Гораций рассказал Мэри обо всем, что случилось.
— Я своим ушам не верил... он так быстро и охотно согласился! Правда, был груб, но таков он всегда.
Она лукаво посмотрела на него.
— Мне кажется, что ты по-настоящему не знаешь дядю.
— Но... но, ведь...
— Я знаю, что все о нем плохого мнения и считают его ужасным злодеем. Иногда я даже разделяла это общее мнение. Например, до сих пор не понимаю, почему он прогнал моего бедного брата Кона?
— Так этой был твой брат? — спросил Гораций. Она кивнула, и на ее глазах выступили слезы.
— Бедный мальчик, — тихо сказала она, — он тоже не понимал дядю. Мне кажется, что дядя сам себя никогда не понимал. Подумать только, какие ужасные вещи он рассказывает о людях, как он всюду со всеми ссорится...
— А мне хочется думать, что он ангел, — восторженно воскликнул Гораций.
— Не преувеличивай, пожалуйста, — сказала она, взяв его под руку, и повела в противоположную сторону.
Сэр Исаак отнюдь не разделял мнения Горация о лорде. Верлонд то льстил ему, то говорил дерзости. Сэр Исаак был в ужасно плохом настроении, когда слуга подал ему письмо. Вероятно, письмо было, от Блэка. Он не мог понять, почему полковник упустил удобный случай встретиться с лордом Верлрндом. Может быть, в письме был ответ на этот вопрос.
Барон внимательно два раза прочел письмо, сложил его и сунул в жилетный карман. Затем, забыв о письме, вынул из того же кармана часы. Бумажка упала на пол.
Сияющий Гораций, проходя некоторое время спустя по комнате, нашел письмо. Он поднял его и отдал лорду. Верлонд у себя в кабинете письмо прочел. И затем вновь вышел к гостям.
10. ОБЯЗАННОСТИ ПОЛИЦЕЙСКОГО
В Сомерс-Тоуне в то время жил некий Вилли Джэкобс, человек с темным прошлым, но с довольно покладистым характером. Прошлое его состояло из длинного ряда 3 месячных заключений в тюрьме. Это был небольшого роста человек, с худым лицом, острыми черными глазами и гибкими движениями. Он хорошо одевался и производил такое впечатление, будто он только что взял однодневный отпуск. Но что на самом деле касалось работы, то у м-ра Джэкобса был постоянный отпуск.
Несколько лет подряд он получал от полковника Блэка жалованье и вел жизнь джентльмена. Это могли подтвердить все обитатели Сомерс-Тоуна; он ложился, когда ему вздумается, вставал иногда чуть свет или же лежа в постели читал газету.
М-р Джэкобс был счастливым человеком. У него всегда хватало мелочи на пиво, и он не задумывался над тем, поставить ли ему на скачках шиллингом больше или меньше. Каждую субботу он получал по почте 5 фунтов от своего благодетеля, который взамен требовал от Джэкобса только одного:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15