А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Полковник тут же осушил его. Мэй не дотронулась до своего стакана: она разговаривала со своим соседом слева. В этот момент Блэк видел лишь красивую щеку и белое плечо.
Он с нетерпением ждал.Сандфорд снова попытался вовлечь его в разговор, но полковник не реагировал на это. Ему не хотелось говорить: он наблюдал. Наконец тонкие, белые пальцы потянулись за бокалом, и Мэй поднесла его к губам. Она все еще смотрела на своего кавалера; Блэк отодвинул свой стул немного в сторону... Он затаил дыхание... Мэй снова опустила стакан. Блэк стал медленно считать секунды шестьдесят сто, и снова не заметил, что Сандфорд заговорил с ним.
Яд не действовал!
— Полковник, вы больны?
Все посмотрели в сторону Блэка.
— Болен? — хрипло спросил он. — Разве у меня больной вид?
— Откройте окно, — сказал кельнеру Сандфорд. Поток холодного воздуха заставил Блэка задрожать всем телом. Он поспешно встал и, качаясь, вышел из комнаты. Все было кончено.
В конце коридора он второпях столкнулся с каким-то господином. Это был тот же человек, который как-то приходил к нему.
— Извините, пожалуйста, — сказал он, схватив Блэка за рукав. — Если я не ошибаюсь, вы полковник Блэк?
— Прочь с дороги! — злобно процедил Блэк.
— Я сыщик Кэй из Скотланд-Ярда... Я должен вас арестовать.
При первом сознании опасности полковник подался назад и неожиданно нанес сыщику удар в подбородок. Удар был нанесен с такой силой, что ошеломленный чиновник как сноп повалился на пол. В коридоре никого не было; Блэк, не оглядываясь, направился в вестибюль. Он был без шляпы; прикрывая лицо рукой, он пробрался сквозь толпу, вышел на улицу и быстро подозвал автомобиль.
— Вокзал Ватерлоо. Если поспею к поезду, получите фунт на чай.
Машина быстро помчалась в указанном направлении, но на полпути Блэк дал шоферу новое указание.
— Поезд уже, вероятно, ушел. Высадите меня у Итон-сквера.
Там он отпустил машину. Без труда нашел два других автомобиля, ждавших его.
— Я полковник Блэк, — заговорил он с шофером, взявшим под козырек, —поезжайте кратчайшим путем в Соут-гэмптон. Пусть второй автомобиль следует за нами. — По
дороге он снова изменил направление: — Поезжайте сначала с Юниор-Тэрф-Клуб в Пэлл-Мэлл.
Когда автомобиль подъехал, Блэк подозвал швейцара.
— Скажите сэру Исааку Трэмберу, чтобы он вышел ко мне.
Исаак был в клубе.
— Возьмите быстрее пальто и шляпу! — крикнул уже издали полковник.
Барон смутился.
— Но...
— Никаких "но" , — злобно проговорил Блэк, — возьмите пальто и шляпу, если не хотите, чтобы вас еще сегодня вечером арестовали!
Исаак недовольно пошел в клуб и тотчас же вернулся, надевая по дороге пальто.
— Черт побери, что все это значит? — испуганно осведомился он.
В этот момент свет фонаря упал на голову полковника.
— Великий Боже, у вас ведь совершенно седые волосы! Вы теперь выглядите совсем как Эслей!
— Куда же мы едем? — спросил слабым голосом сэр Исаак.
— В Соутгэмптон, — проворчал Блэк, — там мы встретим друзей.
Он зло усмехнулся в темноте и, нагнувшись вперед, стал давать новые инструкции шоферу.Машина помчалась вперед: через несколько минут они пересекли Гаммерсмит-Бродвэй и быстро поехали по направлению к Бэрнсу. Не успели они миновать оживленные улицы, как к ним стал приближаться, искусно лавируя, длинный гоночный автомобиль. Не обращая внимания на брань своих коллег, шофер этой машины резко повернул, и автомобиль уверенно последовал за автомобилем Блэка.
Когда первый автомобиль миновал Кингстон и выехал на улицу, ведущую в Сандоун, Блэк услыхал позади шум мотора и оглянулся. Это не был заказанный им второй автомобиль, который из-за поломки колеса вынужден был остановиться в Путней Гэс. И хотя не было ничего необычного в том, что и другие автомобили ездили в это время по большому шоссе в Портсмут, Блэк испугался.
— Когда улица станет шире, пропустите, эту машину вперед,—приказал он шоферу.
Но автомобиль, следовавший за ними, очевидно, не собирался их обгонять. Таким образом они миновали Сандоун и Кобгэм; вдали уже виднелись огни Гильдфорда.
Вдруг в пустынном месте гоночная машина без напряжения прибавила ходу, поравнялась с автомобилем Блэка и, обогнав его, поехала медленнее. Блэк с беспокойством наблюдал за этим маневром. Длинный автомобиль сильно сбавил ход, сделал крутой поворот и стал поперек улицы. Автомобиль Блэка вынужден был остановиться. При свете фонарей полковник и сэр Исаак увидали, что из длинного автомобиля вышли двое мужчин. Мельком осмотрев колеса, один из мужчин повернулся и подошел к ним.
— Извините, пожалуйста, мне кажется, что мы с вами знакомы.
Карманный фонарик внезапно осветил лицо Блэка. Полковник увидел направленное на него дуло револьвера.
— Выходите, мистер Блэк, вы и ваш спутник, — сказал спокойно незнакомец.
Блэк, ослепленный ярким светом, не мог сопротивляться. Не сказав ни слова, он вышел из автомобиля; Трэмбер последовал за ним.
— Идите вперед, — приказал человек с револьвером. Полковник и сэр Исаак повиновались. Новый сноп света упал на них. Шофер незнакомой машины поднялся с револьвером в руке. Он коротко приказал им сесть в автомобиль. Первый незнакомец дал указания шоферу Блэка и сел напротив обоих пленников.
— Положите руки на колени. — Блэк, колеблясь, положил руки на колени, сэр Исаак, полумертвый от страха, последовал его примеру. Их сторож направил свет лампочки на колени пленников, в то время как его спутник бешеным темпом погнал машину вперед. Они свернули с шоссе на неизвестную Блэку дорогу и выехали в открытое поле. Автомобиль стал.
— Выходите.
Во время всего пути Блэк и Трэмбер не произнесли ни слова.
— Быходите!
Блэк с проклятием повиновался. Двое других мужчин ожидали их здесь.
— Это, вероятно, снова шутка "четырех праведников" , — язвительно сказал Блэк.
— Это вы сейчас увидите, — сказал один из ожидавших.
Они вели Блэка и Трэмбера по узкой тропинке через маленький лесок, пока не подошли к небольшому строению.Оно не было освещено, и Блэку показалось, что это церковь или часовня. Но у него не было времени, чтобы ломать себе над этим голову. Позади себя он услыхал хрипение сэра Исаака. Ворота открылись. Рука, все время державшая Блэка за рукав, поднялась.
— Остановитесь.
Блэк ждал. Страх охватил его.
— Идите вперед!
Блэк шагнул вперед, и вдруг помещение, в котором он теперь находился, ярко осветилось. Защищаясь от ослепительного света, Блэк прикрыл глаза рукой.
Его глазам представилось необычайное зрелище. Он находился в часовне; он увидел цветные стекла окон, лишь на месте алтаря находилось задрапированное черной материей возвышение, которое с двух сторон упиралось в стену.
На возвышении стояли три стола. Все это напоминало зал суда. Столы из черного дуба резко выделялись на фоне задней стены, завешенной пурпурно-красным сукном.
За столами сидели трое мужчин; на лицах у них были черные маски. В галстуке среднего сверкнула бриллиантовая булавка. Четвертый стоял рядом с пленниками. Кроме высоких цветных окон и торжественной обстановки, ничто больше не напоминало часовню. Пол был покрыт большими каменными плитами.
Блэк быстрым взглядом оценил обстановку. Кроме двери, через которую они вошли, не было никакой возможности бежать.Средний из трех судей заговорил твердым, угрожающим голосом:
— Морис Блэк, — торжественно сказал он, — что случилось с Фэнксом?
Блэк передернул плечами и со скучающим видом оглянулся.
— Что случилось с Джэкобсом, с Кольмэноном и еще с дюжиной других, преградивших вам путь и умерших так внезапно?
Блэк все еще молчал и обдумывал положение вещей. Дверь находилась за ним, и он еще раньше заметил, что ключ торчал в замке. Он понял, что находится в старой, перестроенной часовне.
— Исаак Трэмбер, — заговорил первый из трех, — какую роль вы сыграли во всем этом?
— Я ничего не знаю, — пробормотал барон. — Я знаю не больше вас. Но я охотно отвечу на все вопросы; я не хочу участвовать в этой афере.
Трэмбер шагнул вперед. Блэк попытался удержать его, но один из четверых помешал ему.
— Подойдите ближе, — сказал первый. Сэр Исаак, дрожа, приблизился к столу.
— Я сделаю все, что в моих силах, — поспешно сказал он. Как раскаявшийся школьник, барон стоял перед своими судьями.
— Стой! — с искаженным от злобы лицом закричал Блэк. — Что вы делаете, Исаак! Молчите!
— Я знаю лишь одно, — продолжал слабым голосом барон, — Блэк поссорился с Фэнксом и...
Он не успел закончить фразы; один за другим раздались три выстрела.
"Четверо праведников" не пытались обезоружить Блэ-ка. Он с молниеносной быстротой выхватил револьвер и выстрелил в изменника. Через мгновение он уже был у двери, повернул ключ и исчез.
— Стреляй, стреляй, Манфред, — крикнул кто-то с возвышения.
Но было поздно. Блэк успел скрыться, в темноте.В погоне за ним праведники на мгновение остановились в дверях. Снова прозвучали выстрелы, с косяка ворот посыпалась пыль и полетели осколки.
— Следуйте за мной! — крикнул Манфред.
Но он опоздал. Блэк был далеко впереди, страх и волнение придали ему почти сверхъестественные силы. Он инстинктивно попал на правильный путь через поле, выбежал на дорогу и нашел серый гоночный автомобиль, оставшийся без присмотра.
С трудом ему удалось повернуть машину.
— Мы не сумеем догнать его, — сказал Манфред, увидев удаляющийся красный огонек. — Нужно возвратиться. — Он снял маску.
Они поспешили обратно в часовню. Сэр Исаак Трэмбер был мертв. Пуля попала в сердце. Их неизвестный помощник лежал неподвижно в луже крови.
— Осмотрите мою рану, — сказал он, — и если она не очень опасна, не снимайте с меня маски.
Гонсалец и Пуаккар поспешно исследовали рану.
— Ваше положение очень серьезно.
— Я так и знал, — спокойно ответил раненый, — было бы лучше, если бы вы последовали за ним в Соутгэмптон. Он, вероятно, попадет в руки Феллоу. — Он улыбнулся под маской. — Теперь я могу назвать его уже настоящим именем. Его зовут лорд Фрэнсис Ледборо. Он мой племянник и один из высших чиновников Скотланд-Ярда. Я телеграфировал ему, чтобы он ехал за нами. Вы, по всей вероятности, встретите его. Пусть только Манфред останется со мной. Можете снять с меня маску.
Гонсалец нагнулся и осторожно снял шелковую полумаску с лица раненого.
— Лорд Верлонд! — удивленно воскликнул он. Манфред кивнул.
В это время улица была пустынной. Темнота и рытвины доставляли немало затруднений человеку, много лет не сидевшему за рулем. Но Блэк бесстрашно мчался вперед, чуть не раздавив по дороге полицейского, пытавшегося остановить его.
Он с головокружительной быстротой мчался через Винчестер. Там опять была сделана попытка остановить его. Два больших автомобиля пересекли ему дорогу. Но он вовремя заметил их и успел свернуть в боковую улочку. Он понял, что о его бегстве известно полиции и нужно изменить маршрут. Но менять было нечего. Он мог сесть на пароход лишь в Дувре или Соутгэмптоне. Нужно было во что бы то ни стало добратья до одной из гаваней. Он втайне надеялся незаметно пробраться на пароход, идущий в Гавр, но было уже поздно; полиция, наверно, установила наблюдение за пароходами, а у него не было с собой ничего, во что можно было переодеться. Милях в восьми южнее Винчестера он обогнал какой-то автомобиль, не сообразив, что это и должна быть вторая заказанная им машина. Как раз в тот момент, когда он об этом вспомнил, внезапно лопнули шины на передних колесах.
Он затормозил и остановил машину. Какое счастье! Помощь пришла в самый нужный момент! Он выпрыгнул из автомобиля и с широко распростертыми руками стал посреди улицы. Фонари приближавшегося автомобиля ярко освещали его.
В нескольких шагах от него машина остановилась.
— Поезжайте в Соутгэмптон, мой автомобиль испортился. Шофер пробормотал что-то неопределенное.
Блэк сел в автомобиль; дверца захлопнулась за ним, прежде чем он успел заметить, что в автомобиле кроме него находились еще пассажиры.
— Кто?.. — начал он.
В этот момент сильные руки схватили его; щелкнули замки наручников.
— Я — лорд Фрэнсис Ледборо, директор Скотланд-Ярда, — произнес хорошо знакомый голос.
— Вы арестованы по подозрению в умышленном убийстве.
— Ледборо?.. — глухо повторил Блэк.
— Может быть, имя Феллоу вам более знакомо?
Блэка повесили в Пентонвильской тюрьме 27 марта 19.. года.
Лорд Фрэнсис Ледборо сидел у постели своего больного дяди и читал ему скудные газетные сообщения о казни Блэка.
— Ты знал его? — спросил он. Старый лорд ворчливо отвернулся.
— Ты еще спрашиваешь? Конечно! Это единственный из моих друзей, окончивший жизнь на виселице.
— Как же он к тебе попал? — скептически спросил Франк.
— Он не ко мне попал, он в меня попал, — сурово ответил Верлонд и сморщил лицо; рана в плече все еще причиняла ему боль.











1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15