А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он был слепо предан Блэку и исполнял самые гнусные его поручения. Его собеседника Франк тоже знал: некий Джекобс, обыкновенный вор, который получал от Блэка нечто вроде постоянной пенсии.
Разговор время от времени прерывался, когда они смотрели на стенные часы или когда Спаркс вынимал свои карманные. Без четверти двенадцать они встали и ушли.
Франк последовал за ними на улицу, оставив стакан виски с содовой почти нетронутым. Спаркс со своим спутником завернули на Риджент Стрит и прошли некоторое расстояние по улице. Затем они подозвали автомобиль. Франк знаком остановил следующую машину.
— Следуйте за тем вон желтым автомобилем, — сказал он шоферу. — Держитесь, однако, от него на некотором расстоянии, а если он остановится, то проезжайте мимо и тормозите на следующем углу.
Шофер прикоснулся к козырьку, и обе машины двинулись. Они поехали по направлению к вокзалу Виктории, но, не доезжая, свернули направо к Гросвенор Род и вскоре въехали в лабиринт улиц Пимлико.
Наконец первый автомобиль остановился перед высо-ким узким домом на улице, считавшейся когда-то красивой, но производившей теперь впечатление запущенности.
Франк видел, как оба друга вылезли, и остановил свою машину неподалеку от этого места — на противоположной стороне улицы. Он запомнил дом, который было не трудно отличить от других. Медная дощечка у входных дверей опо-вещала о том, что в доме находилась посредническая конто-ра, что соответствовало действительности. Спаркс и Джэкобс исчезли в доме раньше, чем Франк успел добежать до этого места. Он перешел улицу и выбрал точку, откуда спокойно мог наблю-дать за дверью. Где-то часы пробили половину перво-го; все было спокойно.
Полисмен прошел мимо Франка и с упреком посмотрел на него сбоку; немногочисленные прохожие поглядывали недоверчиво. Вдруг к дому быстро подъехал автомобиль.
Франк без труда узнал полковника Блэка, когда тот вы-лезал из машины. Его, по-видимому, ожидали, так как дверь дома немедленно открылась.
Минуты через три другой автомобиль показался в конце улицы и остановился, не доезжая до дома, как будто шофер не знал точного адреса. Элегантно одетый господин вылез из авто, и Франк увидел при свете фонаря, что это был сэр Исаак Трэмбер.
Когда он обратился к своему шоферу, чтобы дать ему риказание, под его длинным, черным пальто блеснула бе-ая манишка. Он помедлил у подножия лестницы, потом зошел по ней наверх и протянул руку к звонку. Дверь отрылась еще до того, как он успел нажать кнопку.
Франк, который терпеливо ждал на противоположной стороне улицы, видел только свет во втором этаже здания. Он не знал, что там наверху происходило заседание правления общества, которое владело большим капиталом, чем крупнейшие фирмы в Сити: оно имело отделения и агентов во всех частях света. Служба вела даже книги — их только нужно было найти и расшифровать.
Полковник Блэк и только что приехавший незнакомец сидели друг против друга за длинным столом. Сэр Исаак Трэмбер был молодой, пышущий здоровьем мужчина лет двадцати шести, с слабо развитым подбородком и маленькими светлыми усами. Лицо барона-спортсмена было хорошо знакомо всем владельцам скаковых конюшен и завсегдатаям бегов.
По известным причинам сэр Исаак был исключен из хо-ошего общества, хотя он происходил из семьи, которая сыграла свою роль в истории Англии и была возведена в дворянство в начале XVII столетия.
Имя это звучало гордо, и многие из предков сэра Исаака носили его с честью. И, несмотря на это, о нем не говорили; приглашения сэра Исаака возвращались ему с изысканной вежливостью, его же самого никогда не приглашали.
Он был замешан в скандальную историю, которую так и не удалось раскрыть. Общество относится к своим членам снисходительно; есть преступления и прегрешения, которые оно, хоть и неохотно, но все же прощает. Но есть проступки, которые не прощаются, и общество безжалостно закрывает свои двери перед провинившимися.
Сэр Исаак был исключен из общества не потому, что его имя упоминалось в связи со скандальными фактами, а потому, что осмелился самолично править своей скаковой лошадью на бегах. Его лошадь была фавориткой — принимались пари пять против одного.
Подробности этих скачек содержатся в летописях жокей-клуба. Возбужденная толпа прорвалась за барьер и погналась за жокеем-любителем. В спортивных отделах газет это событие было подробно описано.
Сэра.Исаака вызвали в дирекцию скачек, а впоследствии все дело передали правлению жокей-клуба. В вышедшем в следующем году беговом календаре можно было найти многозначительную заметку: "Постановление аннулировать разрешение сэра Исаака Трэмбера участвовать в скачках" .
Только через четыре года дисквалификация была отменена. Он мог теперь приходить на скачки и участвовать в них. Он делал и то и другое. Но опала общества, неписаные законы которого он нарушил, осталась в силе, и двери всех его прежних знакомых закрылись перед ним.
Путь в ад легок, гласит пословица, и он оказался особенно легким для сэра Исаака Трэмбера, который уже в молодости проявлял склонности к разного рода темным делам.
Теперь он сидел за столом, с руками, засунутыми в карманы боюк, и с игриво склоненной набок головой. Он оказался способным купцом. Блэк заметил это еще в первое время их знакомства.
— Кажется, мы все тут, — сказал Блэк и весело посмотрел на своего компаньона. Спаркс и его друг остались в нижнем помещении.
— Я пригласил вас сегодня сюда, чтобы сделать доклад о ходе наших дел, и рад сообщить вам, что за последний год мы заработали больше, чем когда-либо.
Затем полковник начал распространяться о своей деятельности в качестве директора. Все это он говорил тоном человека, председательствующего в большом собрании.
— Можно, пожалуй, возразить, — таинственно продолжал Блэк, — что профессия неаккредитированного на бирже маклера несовместима с моим положением в финансовом мире. Поэтому я считаю благоразумным отделять себя от нашего общего предприятия. Но маклер, не имеющий торгового свидетельства, чрезвычайно полезный человек, особенно если у него имеется около ста тысяч клиентов. Он может предлагать своим клиентам для покупки большие пакеты моих акций, не возбуждая в то же время подозрения, что он сам в этом заинтересован. И именно теперь мне непременно нужно продать довольно много этих акций.
— А мы понесли какие-либо убытки в связи со смертью Фэнкса? — беззаботно спросил барон. — Не повезло бедняге. Но он был слишком жирен.
Полковник наблюдал за сэром Исааком спокойно, холодным взором.
— Не будем говорить о Фэнксе, — сказал он, — его смерть сильно подействовала мне на нервы, неприятно вспоминать об этом.
Сэр Исаак кивнул.
— Я ему никогда не доверял, так же как и тому другому, который год назад устроил тут такую сцену; кажется, это было в феврале?
— Да, — коротко ответил полковник.
— И то, что он тоже умер, было нам на руку, — бестактно заметил сэр Исаак, — ведь...
— Но мы же хотели говорить о делах! — голос полковника Блэка звучал почти сердито.
Но барон еще не кончил. Он боялся за себя самого, и когда полковник Блэк приблизился к концу своего доклада, он нетерпеливо нагнулся вперед.
— Есть еще одно обстоятельство, о котором мы не говорили, Блэк, — начал он.
Полковник великолепно знал, о чем собирается сказать сэр Исаак, и все время избегал этого вопроса.
— Ведь нам грозит опасность от этих людей, или, точнее выражаясь, вам грозит опасность. Знаете ли вы, собственно, кто управляет этим делом? — сказал сэр Исаак с беспокойством в голосе.
Блэк, улыбаясь, покачал головой.
— Думаю, что нет. Вы говорите, конечно, о "четырех праведниках"?
Сэр Исаак кивнул.
- Да. Я получил от них анонимное письмо,— продолжал Блэк с напускным равнодушием, — но не сомневаюсь в том, что все это только блеф.
— Что вы подразумеваете под словом "блеф" ? Блэк пожал плечами.
— Я думаю, что "четырех праведников" вовсе не существует. Вся эта история — вымысел, и на самом деле их совсем нет! Представьте себе, пожалуйста, четырех человек, соединившихся для того, чтобы внести поправки в английское судопроизводство! Это же больше похоже на сенсационный роман, чем на действительность. — Он засмеялся с деланной беззаботностью. — Таких вещей у нас в Пимлико не бывает, — продолжал он и в шутку погрозил сэру Исааку пальцем: — Я, скорее, подозреваю, что за всем этим следует искать полицейского, о котором я вам недавно рассказывал. Все это романтическое братство "четырех праведников" состоит, вероятно, из него одного. — Он опять засмеялся.
Но сэр Исаак нервно теребил свои усы.
— Что за глупости — "не существует" ! Мы великолепно знаем, что они сделали шесть лет тому назад. А что касается того, другого, то и его я сильно недолюбливаю, — сердито добавил он.
— О ком это вы?
— Да об этом полицейском, который всюду сует свой нос, — раздраженно ответил сэр Исаак. — Что вы, не можете заткнуть ему глотку?
— Это полисмену-то?
- Да. Если вы справляетесь с сержантом, то вы можете угомонить и простого городового. — Сэр Исаак мог иногда быть весьма ехидным.
Блэк в раздумьи поглаживал свой подбородок.
— Странно, что я до сих пор об этом не подумал. Действительно, надо бы как-нибудь попробовать. — Он посмотрел на часы. — А теперь я попросил бы вас удалиться. В половине второго у меня тут свидание.
Сэр Исаак медленно улыбнулся:
— Довольно странное время для свидания.
— Да ведь и все наше дело довольно-таки странное, так что такие вещи иногда случаются, — отпарировал полковник.
Они оба встали.
— Что это за свидание?
Блэк таинственно улыбнулся:
— Это совсем особый случай, — начал он, но вдруг остановился.
Кто-то поспешно подымался по лестнице, в следующую минуту дверь распахнулась и Спаркс вбежал в комнату. — За домом наблюдают, —сказал он, задыхаясь.
— Кто же?
— Сыщик, на той стороне улицы. — Спаркс возбужденно жестикулировал. — Я заметил его, но когда он увидел, что я его открыл, он ушел. Теперь опять стоит там. Я видел его.
Блэк и барон последовали за взволнованным Спарксом вниз, где они могли незаметно наблюдать из окна за человеком, осмелившимся здесь шпионить.
— Если это в самом деле полиция, — вспылил Блэк,— тогда этот Герден меня предал. А еще недавно уверял, что Скотланд-Ярд ничего против меня не имеет.
Франк уже заметил, что обитатели дома забеспокоились. Он видел, как Спаркс и Джэкобс поспешно повернулись и пошли назад. Затем наверху вдруг погас свет. Франк был твердо уверен, что они теперь наблюдали за ним через стекла входной двери.Теперь он больше ничего не мог узнать. Его экспедиция оказалась напрасной. Для него не было тайной, что сэр Исаак Трэмбер был компаньоном Блэка. Он также знал, что Джэкобс и достопочтенный Спаркс так или иначе участвовали в его предприятиях.
Он, собственно, даже не отдавал себе отчета в том, что он надеялся открыть или чего хотел достичь.Когда он уже уходил в направлении вокзала Виктории, то вдруг заметил фигуру молодого человека, который медленно шел вдоль улицы и время от времени разглядывал номера домов.
С проснувшимся интересом Феллоу стал за ним следить, и вдруг ему пришла в голову мысль, что тот, может быть, ищет № 63. И в самом деле, незнакомец остановился перед этим домом.
Франк направился к нему. Молодой человек испуганно обернулся, услыхав за собой шаги.Франк Феллоу узнал его.
— Вам нечего бояться, я полицейский чиновник. Вы хотите войти в этот дом?
Тот посмотрел на него.
— Да, — сказал он неуверенным голосом.
— Вы хотите передать полковнику Блэку сведения о делах вашего хозяина?
Молодой человек остолбенел от ужаса, но все-таки кивнул.
— Ваш шеф знает об этом? Незнакомец медленно покачал головой.
— Он вас послал? — испуганно спросил он.
— Нет, — ответил Франк, улыбнувшись и не зная, кто такой был "он" . — Я явился сюда по собственному желанию и хотел бы посоветовать вам не доверять полковнику Блэку.
Молодой человек гордо поднял голову, и Франк увидел, что он покраснел.
— Вы констэбль Феллоу, — вдруг сказал он. Франк был ошеломлен.
— Да, я констэбль Феллоу, — повторил он медленно.
В то время, как он произносил эти слова, дверь дома отворилась. Франк этого не мог заметить, так как стоял спиной к дому. Полковник Блэк бесшумно вышел и сошел по ступенькам вниз. У него было сильное желание установить личность человека, наблюдавшего за ним, и он стоял достаточно близко от Франка, чтобы услышать его слова.
— Феллоу! — громко вскричал он. — Вы опять вмешиваетесь в мои дела!
— Если вам угодно так выразиться, — холодно ответил Франк и опять обратился к молодому человеку.
— Предупреждаю вас, — сказал он веско, — если вы войдете в этот дом или завяжете отношения с этим господином, то вы будете сожалеть об этом до конца своих дней.
— Вы за это поплатитесь, — вспылил Блэк. — Я позабочусь о том, чтобы вас прогнали со службы! Я на вас нажалуюсь. Я... я хочу...
— Вам везет, — ответил Франк. Его быстрый глаз заметил на противоположной стороне улицы фигуру полицейского, медленно приближавшегося к ним. — Вон идет городовой, позовите его и пожалуйтесь на меня! У вас ведь нет причин не сделать этого, нет причин бояться огласки?!
— Ах, нет, нет! — воскликнул молодой человек. — Полковник Блэк, я приду в другой раз. — Затем он в бешенстве повернулся к Франку. — Что касается вас... — начал он, так как присутствие Блэка придавало ему мужества.
— ...что касается вас, — ответил Франк, — то избегайте дурного общества!
Молодой человек помедлил еще минуту, затем быстро зашагал прочь. Франк и Блэк остались стоять перед домом.
Трое людей в передней любопытно наблюдали на всей сценой, и, по меньшей мере, двое из них думали, что Блэк даст им поручение, могущее иметь для Франка неприятные последствия.
Но полковник быстро овладел собой. Он тоже заметил тень на другой стороне улицы.
— Послушайте, констэбль, — сказал он с деланной любезностью. — Я знаю, что вы неправы, хотя вы убеждены в противном. Зайдемте-ка сюда и поговорим спокойно обо всем.
В ожидании ответа он обдумывал, как бы справиться с этим опасным противником. Он ни минуты Не сомневался в том, что Франк откажется войти в дом, и был поэтому чрезвычайно поражен, когда тот, не говоря ни слова, поднялся по лестнице наверх.
4. СУДЬИ
Франк услыхал в передней легкий шорох и подумал, что наблюдавшие за ним люди сцрятались тут. Он не боялся, несмотря на то, что при нем не было никакого оружия; он полагался на свои силы и на собственный ум.
Блэк вошел за ним и запер дверь. В темноте он повернул ключ и затем зажег свет.
— Вам нечего бояться, Феллоу, — сказал он, любезно улыбнувшись. — Вы видите, мы все делаем честно и открыто, никаких трюков.
Он начал подыматься по устланной толстым, мягким ковром Лестнице, и Франк последовал за ним.Дом был роскошно обставлен. Дорогие гравюры висели по стенам, окна были завешаны тяжелыми шелковыми портьерами; маленькие стеклянные шкафчики с китайским фарфором украшали ниши.
Блэк провел его в небольшую комнату верхнего этажа; она находилась рядом с помещением, в котором он до того совещался с сэром Исааком Трембером.
Здесь обстановка была менее роскошной. В комнате стояло два письменных стола, пол был покрыт дешевым ковром, Большой гобелен, висевший на одной из стен, был единственным дорогим предметом. С потолка свисала люстра, освещавшая комнату.
В комнате горел огонь, и на стоявшем возле письменных столов столике был приготовлен ужин для двоих. Франк тотчас же заметил его, и Блэк, проклинавший себя за свою неосторожность, принужденно улыбнулся.
— Выглядит так, как будто я вас ожидал, — быстро пробормотал он. — Но я жду к себе сегодня вечером еще нескольких друзей, и один из них будет со мной ужинать.
Франк кивнул. Назначение накрытого стола и приготовленного на столе было очевидно.
— Садитесь, пожалуйста, — сказал полковник и сел сам. Франк сел на некотором расстоянии от него и обернулся к человеку, которого собирался разорить.
— Теперь мы поговорим как деловые люди,— начал Блэк. — Я не вижу причины, почему бы нам не прийти к соглашению. Я человек деловой, вы тоже, и, кроме того, вы чрезвычайно способны, — добавил он с некоторым почтением в голосе.
Франк ничего не ответил. Он знал все, что тот хотел ему сказать.
— Предположим, — продолжал Блэк задумчиво, — мы сойдемся на следующем. Вы почему-то уверены, что я занимаюсь нечестными делами. Я знаю! Вы думаете, что я обманываю людей гнуснейшим образом. Не стоит говорить, как меня оскорбляет ваше низкое мнение.
Но голос его не был ни обиженным, ни негодующим. Напротив, он говорил так спокойно, как будто ему доставляло удовольствие разглагольствовать о своих темных делах.
— Я ничего не имею против того, чтобы вы самолично проверили мою работу. Вы знаете, что мы получаем заказы из всех частей материка и выплачиваем огромные суммы нашим клиентам, которые — как бы мне выразиться — спекулируют на прибыль.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15