А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


"Фирма" внезапно снова получила деньги. Сэр Исаак провел день в прекрасном настроении. Отчаяние, овладевшее им, прошло. Долги чести были уплачены. Он на автомобиле поехал в контору к Блэку, но не нашел его там и решил тогда поехать на квартиру к Блэку в Челси.
В это время Блэк переодевался.
— Алло, вы приходите вовремя, — обратился он к входящему барону и попросил его сесть. — У меня новость, которая вас, несомненно, обрадует. Вы можете больше не бояться "четырех праведников" . Я все узнал об этих людях. Хотя это открытие и стоило мне 200 фунтов, мне не жаль этих денег.
Он посмотрел на листок бумаги, лежащий перед ним на столе.
— Вот список имен. Вряд ли вы подумали бы, что среди них ваш деятельный приверженец Веслей. Директор банка в южной части Лондона — мистер Гримбэрд — известный ценитель искусства и меценат. Затем Вилькинсон Деспард — его я уже некоторое время подозревал. Он пишет для "Пост Геральд", а эта газета хорошо информирована о подвигах "четырех праведников" . Он живет на Джемин-Стрит, и я нанял человека, который заведет знакомство с его прислугой. Вот вам список имен. — Он подал бумагу. — Тут они далеко не так страшны, как в масках и таинственных одеяниях.
Сэр Исаак рассматривал список с интересом.
— Но ведь здесь только три имени. Кто же четвертый?
— Разве не догадались? Конечно, Грешэм!
— Грешэм?
— Это мое предположение. Но я готов побиться об заклад, что не ошибаюсь. Грешэм точно создан для этого, он хороший организатор и распорядитель.
— Вы действительно так уверены в том, что четвертый
— Грешэм?
— Я в этом убежден.
Окончив свой туалет, Блэк заботливо провел мягкой щеткой по воротнику фрака.
— Куда вы идете сегодня вечером? — спросил сэр Исаак.
— Мне нужно уладить еще кое-какие дела. Но не думаю, что это вас заинтересует.
Вдруг он на мгновение задумался.
— Может быть, все же это покажется вам интересным, пойдемте. Вы уже ужинали?
— Нет.
— К сожалению, не могу пригласить поужинать со мной; мне предстоит еще деловое свидание. Да и вы не одеты. Но для нашего посещения это не имеет значения. В той местности не существует строгих правил этикета. — Блэк накинул длинное пальто, застегнул его на все пуговицы и, надев мягкую фетровую шляпу, объявил: — Пойдемте!
Было темно, пронизывающий ветер свистел в пустых улицах. Полковник Блэк хорошо сделал, что так предусмотрительно закутался и не сразу взял автомобиль.
— Неужели вы думаете, что я возьму автомобиль и укажу адрес в Челси, где за нами следят полдюжины шпионов? — обратился он к сэру Исааку, выразившему свое нетерпение по поводу столь продолжительной прогулки. — Подождите еще немного.
— Ведь они повсюду могут следить за нами, — сказал сэр Исаак.
— Возможно, но здесь, на Воксхолл-Бридж-Род, им не так легко услышать адрес, который я назову.
Полковник подозвал автомобиль и так тихо сказал шоферу адрес, что даже сэр Исаак ничего не мог разобрать. Через стекло в задней стенке автомобиля Блэк следил за машинами, следовавшими за ним.
— Я думаю, что пока никто из них не заметил нас. Автомобиль поехал по извилистой улице, ведущей к Кенсингтон-Грим, и завернул на Кэмберуэл-Род. Блэк постучал шоферу и приказал остановиться у одного маленького домика. Сэр Исаак следил за ним. Вся улица состояла из бедных домиков ремесленников. При помощи карманного фонаря Блэк нашел требуемый номер. Они подошли к узкому зданию с крошечным палисадником. Блэк постучал.
Маленькая девочка отворила.
—Дома м-р Фармер? — спросил полковник.
— Дома, подымитесь наверх, пожалуйста.
Она повела их вверх по лестнице и постучала в неприметную дверь. Кто-то ответил:
— Войдите.
Блэк и сэр Исаак вошли в небольшое, бедно обставленное помещение. Лишь огонь в камине освещал комнату. Человек, сидевший у стола, поднялся.
— Я должен вам объяснить, — начал Блэк, — что м-р Фармер нанял эту комнату на несколько недель. Он иногда встречает здесь своих друзей... А этот господин, — обратился он к Фармеру, — мой друг.
Он запер дверь и подождал, пока шаги девочки стихли внизу.
— Выгодно встречаться в таком доме, — сказал Фармер, — где каждое движение сотрясает все здание.
У него был голос простого человека, хотя он старался подражать аристократам.
— Вы можете говорить вполне откровенно, м-р Фармер. Этот господин пользуется моим полным доверием, — сказал Блэк, — мы оба в одинаковой степени заинтересованы в этом деле. Так вы не работаете больше у Вилькинсона Деспарда?
— Да, я вчера ушел оттуда, — смущенно кашляя, ответил м-р Фармер.
— Узнали ли вы, кто четвертый? Фармер медлил с ответом.
— Я не совсем уверен. Говоря откровенно, я не мог добиться ничего определенного. Но могу держать пари на то, что четвертый — м-р Гораций Грешэм.
— Это вы сказали после того, как я сам назвал вам его имя, — сказал Блэк.
Фармер не обратил внимания на недоверие, звучавшее в словах полковника.
— Это правда, — спокойно ответил он, но остальных трех я хорошо знаю. 4-й приходил к м-ру Деспарду поздно вечером, я должен был его пускать, но я никогда не видел его лица и не слышал голоса. Он всегда приходил прямо в кабинет, а если бы вы знали расположение комнат в квартире Деспарда, то поняли бы, что услыхать что-нибудь было совершенно невозможно.
— Каким же образом вы узнали, что это "праведники" ?
— Я, как и все слуги, подслушивал.
— И несмотря на это, вы все же не могли узнать, кто руководитель?
— Нет.
— Узнали вы еще что-либо, что не известно мне?
— Да, — ответил Фармер услужливо, — я узнал, что вас хотят наказать.
— В самом деле? — спросил Блэк.
— В последнюю ночь я это сам слыхал. В собраниях принимали участие не всегда все четверо. Четвертый, очевидно руководитель, появлялся только иногда, когда обсуждалось что-нибудь важное. Он доставал требуемые деньги и распределял роли между другими. Он постоянно называл имена людей, подлежащих наказанию. Это он занёс вас в список.
— Как вы это услыхали?
— Я был в соседней комнате-гардеробной. У меня была отмычка.
Блэк поднялся, делая вид, что хочет уйти.
— Жаль, что вы ушли от Деспарда, — сказал сэр Исаак, доселе молчавший. — Говорили ли они когда-нибудь обо мне?
— Я не знаю вашего имени, — вежливо ответил Фармер.
— Будет лучше, если вы его и не узнаете, — быстро сказал барон.
— Так как я потерял мою должность, то надеюсь на вашу помощь для нахождения нового места. Если одному из вас понадобится надежный слуга...
При этом он испытующе посмотрел на сэра Исаака.
— Нет, мне не нужен никто, кто бы подсматривал и шпионил, — грубо ответил барон.
Блэк вынул бумажник и дал Фармеру две банкноты.
— Здесь 20 фунтов. Всего вы получили 220 фунтов, но я увеличу эту сумму до 300, если вы узнаете что-нибудь особо интересное. Не теряйте связи со служащими Деспарда. У вас есть какая-нибудь причина, мешающая вам показываться там?
— Нет, я уволен за небрежность.
— Если что-нибудь случится, сообщите мне, мой адрес вам известен.
— Хорошо.
— Кстати, собираются ли "праведники" предпринять что-либо в ближайшее время?
— На этот счет можете быть совершенно спокойны, я слышал, они считают, что благоразумнее на некоторое время разойтись и заняться личными делами.
— Это великолепно, — сказал Блэк, подал Фармеру руку и вышел из комнаты.
— Неприятно, должно быть, иметь у себя в доме такого подлеца, — сказал сэр Исаак, когда они возвращались к автомобилю.
— Наверно, — весело ответил Блэк, — но это не мой дом, и у меня по этому поводу нет никаких сомнений. Вообще-то, я не считаю правильным подкупать слуг для того, чтобы получать сведения о господах. Но бывают случаи, когда и такой образ действий вполне оправдывается.
14. ВИЛЛИ ДЖЭКОБС ГОВОРИТ
Когда человек, которого Блэк называл "м-р Фармер" остался один, он подождал несколько минут, взял пальто, висевшее за дверью, надел шляпу и, спокойно натягивая
перчатки, вышел из дому. Он направился в ту сторону, что и его гости, но, когда дошел до угла дома, их автомобиля уже не было видно. Он завернул на Кемберуэл-Род. При свете фонарей и витрин магазинов можно было заметить, что этот красивый высокий мужчина с бледным, тонким лицом был скромно, но очень хорошо одет. После того, как трамвай довез его до Нью-Кент-Род, он завернул в одну из тихих улиц, которая ведет в лабиринт узких, бедных улочек участка, ограниченного на западе Ист-Стрит, а на востоке Нью-Кент-Род. Немного дальше старые дома были снесены и заменены новыми желтыми кирпичными строениями. Красная лампа перед внушительным подъездом свидетельствовала о том, что здесь находится аптека, хотя это и без того было хорошо известно всем живущим в округе. В коридоре висела доска, на которой значились имена трех врачей. Небольшая дощечка рядом с их именами указывала, дома ли они. Дощечка рядом с именем первого врача показывала: "Отсутствует" ; м-р Фармер заменил ее надписью: "Дома" , прошел через приемную и направился в комнату, на двери которой была надпись: "Д-р Вильсон Грайль".
Сняв пальто и шляпу, он позвонил и спросил у вошедшего слуги:
— Доктор О'Гара дома?
— Да, г-н доктор.
— Позовите его ко мне, пожалуйста.
Через несколько минут в комнату вошел коренастый мужчина среднего роста.
— Добился ли ты чего-нибудь? — спросил он, взял стул и сел.
— Рыбка клюнула, — сказал Гонсалец и тихо засмеялся. — Мне кажется, они что-то замышляют. Очень хотят узнать, предпримем ли мы что-нибудь. Я думаю, будет лучше всего, еслц ты известишь Манфреда. Устроим заседание сегодня ночью. Что ты думаешь о Деспарде? Не рассердится ли он, если узнает, что я воспользовался его именем?
Он говорил теперь без того акцента, который сбил с толку Блэка.
— Нет, не рассердится.
— Я ведь и выбрал его только потому, что он сегодня уезжает.
— А остальные?
— За исключением ценителя искусства их вообще не существует.
— А если он станет наводить справки?
— Нет, не думаю. Он ограничится слежкой за Деспардом и за тем другим, имя которого я забыл. Деспард уезжает сегодня вечером, а тот, другой, едет в среду в Америку. Видишь, действительность вполне совпадает с тем, что я рассказал Блэку.
Он вынул из кармана две банкноты по десять фунтов и положил на стол.
— Двадцать фунтов, — сказал он своему другу,, — ты можешь употребить их на какое-нибудь доброе дело.
Пуаккар спокойно сунул деньги в карман.
— Я передам их в кассу детского приюта в Брэди, может быть, они сделают жизнь малышей хоть немного сносной..
У обоих мелькнула одна и та же мысль, и они одновременно рассмеялись.
— Блэк немало удивился бы, если б узнал, на что идут его деньги, — сказал Грайль, он же Фармер, а в действительности Гонсалец. Он лукаво подмигнул своему собеседнику.
— Они хотели узнать, кто четвертый? — спросил Пуаккар.
— И еще как! Но я хотел бы знать, поверили бы они мне, если б я сознался, что сам один из четырех и так же мало знаю о личности четвертого, как они.
Пуаккар поднялся и задумчиво посмотрел на огонь.
— Я часто задумывался над тем, кто это может быть. Ты тоже?
— Я отучил себя от любопытства, — ответил Гонсалец. — Кто бы это ни был, он хороший человек, который очень деятельно работает на пользу нашего дела.
Пуаккар согласился с ним.
— Я уверен, — продолжал Гонсалец, — что он совершил уже немало больших и честных дел.
— Между прочим, я был у старого лорда Верлонда. Ты ведь помнишь, что номер четвертый просил испытать его. У этого старика злой и острый язык.
Пуаккар улыбнулся.
— И он сказал тебе, чтобы ты убирался к черту?
— Нечто в этом роде. После долгого ворчания он дал мне десять шиллингов. Но разговор с ним доставил мне большое удовольствие, я как следует посмеялся.
— Но ты ведь не дал мне этих денег для нашего фонда?
- Нет, они предназначены для-другой цели,,—ответил, улыбаясь, Гонсалец.
Друзья вынуждены были прервать разговор: пришли пациенты. Через четверть часа оба были погружены в работу. Они перевязывали рану, давали советы и наставления.
больным, раздавали лекарства. Их помощь с благодарностью принималась нуждающимися этого густонаселенного района.Эта аптека возникла благодаря щедрости трех врачей, неизвестно откуда появившихся. В один прекрасный день какой-то неизвестный богач пожертвовал на это доброе дело пять тысяч фунтов. Через некоторое время он появился лично, закутанный в длинный плащ, на лице у него была черная маска. Он предложил трем филантропам принять его в их союз. Никто не знал его, разве только Манфред, который тотчас же принял предложение. Таким образом неизвестный стал их сотрудником.
Случайные наблюдатели считали трех докторов чудаками, фанатически преданными своему делу. Они не принадлежали ни к одной из организаций светского или религиозного характера, которые подобным же образом оказывали помощь бедному населению.
Не было никакого сомнения в том, что они обладали всеми необходимыми познаниями в своей профессии и дипломами. Один из них, Леон Гонсалец, был даже выдающимся химиком. Никогда нельзя было увидеть кого-либо из них в церкви или на каком-нибудь религиозном торжестве. Члены религиозных общин, развивших свою деятельность в этой местности, были очень удивлены. Они часто пытались узнать, какую веру исповедовали врачи, но никому не удалось добиться ответа на этот вопрос.
- Было уже около одиннадцати часов вечера, когда оба друга закончили свою работу. Последний пациент ушел, затих жалобный плач больного ребенка. Двери были заперты, и прислуга занялась уборкой комнат.
Гонсалец и Пуаккар, оба усталые, но довольные своей работой, встретились в бюро. Эта хорошо обставленная комната служила трем врачам общей столовой. В камине горел яркий огонь, удобные кресла и мягкие диваны делали комнату уютной. Тяжелый, мягкий ковер покрывал пол, на стенах висели ценные гравюры.
Они говорили о пациентах, сравнивали свои замечания и рассказывали друг другу интересные подробности. Манфред рано ушел, и еще до сих пор не возвращался.
Вдруг прозвучал звонок.
— Это в аптеку, — сказал Леон по-испански, — нужно Посмотреть, в чем дело.
— Вероятно, опять маленькая девочка, — заметил Пуаккар, — "пожалуйста, пойдемте со мной к моему отцу, он мертв или пьян" .
Вспомнив этот случай, оба засмеялись.
Пуаккар открыл дверь и увидел у входа незнакомого мужчину.
— Случилось большое несчастье, г-н доктор. Пострадавший тут за углом, можно мне доставить его сюда?.
— Что случилось?
— Кто-то ранил его ножом.
— Давайте его сюда. Пуаккар вернулся к Гонсалецу.
— Жертва поножовщины. Принести его к тебе в операционную?
Гонсалец вскочил.
— Да, сейчас приведу операционный стол в порядок. Через несколько минут двое парней внесли раненого. Он был в беспамятстве. Друзья сразу узнали его. Они осторожно положили его и сняли искусно одежду, в то время как сопровождавший раненого полицейский выпроваживал собравшихся любопытных из комнаты.
Когда Гонсалец и Пуаккар остались одни с раненым, они многозначительно переглядывались.
— Если я не ошибаюсь, — сказал осторожно Леон, —это м-р Вилли Джэкобс.
В этот вечер Мэй Сандфорд сидела одна в своей комнате и читала. После того, как отец попрощался и ушел ужинать, она увлеклась чтением, но теперь отложила книгу. Днем она получила срочное письмо от полковника Блэка, в котором тот писал, что хочет поговорить с ней по очень важному и тайному делу, касающемуся ее отца. Мэй испугалась. Неотложность и таинственность этого известия невыразимо мучили ее.
В двадцатый раз она хотела взяться за книгу, но в этот момент постучали. Мэй быстрым движением спрятала письмо, лежавшее на столе.
— Какой-то господин хочет поговорить с вами, — сказала вошедшая горничная.
— Кто он такой?
— Самый обыкновенный мужчина.
Мэй колебалась. Дворецкий был дома, в противном случае она вряд ли согласилась бы принять незнакомца.
— Проведите его в кабинет отца и скажите Томасу, что в доме чужой мужчина; чтобы он был поблизости, если я позвоню.
Она никогда еще не видала этого человека, поднявшегося при ее появлении. И хотя в его лице было что-то располагавшее, она инстинктивно отнеслась к нему с недоверием. Исхудалое лицо незнакомца было бледно, под глазами лежали темные тени, грязные руки дрожали.
— Джэкобс, Вилли Джэкобс. Мне очень жаль, что я вас беспокою, но я хочу сообщить вам нечто важное.
— Уже очень поздно... Что же вам угодно?
Он смущенно мял в руках шляпу и смотрел на горничную. По знаку Мэй та вышла из комнаты.
— Это действительно важно для вас, — снова заговорил Джэкобс. — Блэк очень плохо относился ко мне...
У Мэй возникло странное подозрение. Неужели этого человека прислал к ней Франк для того, чтобы подорвать ее доверие к Блэку? В ней поднялось негодование к этому человеку и к тому, кого она считала виновником этого визита. Она ответила очень холодно:
— Вы напрасно беспокоились, скажите, пожалуйста, господину, который вас сюда прислал, что.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15