А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ч Мы по
равняемся с паучьим флотом через семнадцать минут примерно в ста пятиде
сяти метрах от берега вблизи от медпункта. За это время я постараюсь внес
ти в составленный мною план необходимые коррективы.
Но надеюсь, вы понимаете, что очень затруднительно сделать работу хорошо
, когда у тебя руки связаны за спиной. Конец связи.
Мэрчисон, глядя на опустевший экран, покачала г
оловой и отошла к окну. Приликла перелетел туда же и завис, быстро махая кр
ылышками. Они увидели, как три паучьих корабля появились из-за мыса и напр
авились к медпункту. Все шесть планеров кругами летали над кораблями. Из
далека стрекотание пауков звучало, как приглушенное гудение роя насеко
мых. Приликла с радостью отметил, что в эмоциональном излучении его сотр
удницы присутствуют тревога, озабоченность, нарастающее волнение, но не
страх.
Ч Друг Мэрчисон, Ч мягко проговорил Приликла и указал на диагностичес
кий экран, висевший на противоположной стене. Ч Сейчас нам с вами было бы
неплохо просмотреть последние данные обследования пациентов-троланнц
ев. Состояние пациентки Кит изначально не угрожало жизни и теперь оценив
ается, как удовлетворительное, чего не скажешь о состоянии пациента Джас
ама.
Патофизиолог согласно кивнула и, отойдя от окна
, перешла к экрану, на котором уже появились увеличенные изображения сни
мков внутренних органов троланнцев, сделанных с помощью сканера. Нескол
ько минут патофизиолог рассматривала снимки, то увеличивая разрешение,
то меняя ракурс.
Тем временем паучий флот подходил все ближе к берегу. Однако Мэрчисон, в о
тличие от своего босса, казалось, напрочь забыла об опасности.
Наконец она сказала:
Ч Данальта говорил мне о том, что состояние пациента Джасама внушает оп
асения, и он был прав. Но и у Кит дела не так хороши, как казалось бы. У нее нар
ушен общий кровоток и отмечаются дегенеративные повреждения некоторых
органов, которые, как я думаю, не связаны ни с какими травмами.
Судя по всему, у нее развилось бесплодие за счет длительного недостатка
питания. Джасаму бы я порекомендовала срочную операцию. Вы согласны со м
ной, сэр?
Ч Целиком и полностью, друг Мэрчисон, Ч ответил Приликла и махнул лапко
й в сторону экрана. Ч Однако наблюдаются три травмированных участка, и в
се они представляют собой глубокие колотые раны. Как эти ранения могли с
казаться на состоянии внутренних органов, судить трудно. Я не спорю, опер
ацию надо начинать срочно, но в чем она будет заключаться и с какой раны сл
едует начать? Мне прежде, как вы понимаете, никогда не случалось опериров
ать существ, принадлежащих к этому виду.
Владевшие землянкой чувства складывались из тревоги, сожаления, и, как н
и странно, уверенности, которая с каждым мгновением становилась все боле
е явной.
Ч Ничего принципиально нового я не предвижу, Ч изрекла она, Ч как под э
тим солнцем, так и под любым другим. По строению организма наш троланнски
й друг, код физиологической классификации которого мы обозначили как КХ
ЛИ, очень близок к кельгианам-ДБЛФ, в том смысле, что у него отсутствуют по
ддерживающий костный каркас и нервные соединения, обычно идущие к периф
ерическим конечностям и зрительным и слуховым органам. Тот факт, что это
существо имеет два быстро сокращающихся сердца, делает его близким к ЛСВ
О и МСВК Ч существам, привычным к невысокой гравитации. Пищеварительная
система КХЛИ выглядит достаточно необычно, но органы испражнения похож
и на те, какие бы мы наблюдали у престарелого мельфианина. Если вы согласн
ы рискнуть, я так думаю, что понимаю, что и как происходит в этом организме,
вернее, что там должно происходить, но... Ч Она вытянула руки и растопырил
а пальцы. Ч Но я не справлюсь. У меня слишком неуклюжие пальцы. Для операц
ии нужны более чувствительные конечности, как у вас, а также микроскопич
еские выросты, которые мог бы изобразить наш мимикрист, чтобы поддержива
ть оперируемые органы в нужных местах. Оперировать будете вы с Данальтой
. Я буду только ассистировать и консультировать вас по ходу операции.
Ч Спасибо, друг Мэрчисон, Ч отозвался Приликла, всей душой желая, чтобы
его сотрудница почувствовала его благодарность и облегчение. Ч Мы неме
дленно начнем готовить все необходимое.
Ч Но прежде чем мы приступим к операции... Ч проговорила Мэрчисон и умол
кла, потому что все недостаточно прочно закрепленное оборудование вдру
г ощутимо завибрировало в ответ на инфразвуковой рев, издаваемый снижав
шимся "Ргабваром". Мэрчисон и не подумала посмотреть в окно на корабли, кот
орые уже были совсем недалеко от берега, и повысила голос:
Ч Я хотела бы лично осмотреть обоих пациентов с целью осуществления ср
авнительной диагностики и клинического подтверждения данных инструме
нтального обследования.
Ч Конечно, Ч ответил Приликла. Ч Но вам придется подождать несколько м
инут. Найдрад даст им наркоз.
Ч Но зачем? Ч возмущенно спросила Мэрчисон. Ч У нас ведь времени в обре
з!
Ч Прошу простить меня, друг Мэрчисон, Ч ответил Приликла, Ч но дело в то
м, что в отличие от офицеров с "Террагара" троланнцы не испытают особой рад
ости от зрелища вашего тела.

Глава 27
Сидя в удобном кресле пилота, которое сейчас ка
залось ему не мягче деревянного Ч таких мышечных усилий стоила неприну
жденная поза, изображаемая для подчиненных, Ч капитан Флетчер смотрел н
а картину, мало-помалу вырисовывавшуюся за носовым иллюминатором "Ргабв
ара".
По меркам Корпуса Мониторов "Ргабвар" был относительно небольшим корабл
ем, но все же он был немного длиннее, а за счет конфигурации и дельта-крыль
ев Ч и шире здоровенных, приземистых, похожих на огромных черепах кораб
лей противника. Согласно первоначальному плану прибытие "Ргабвара" расс
читано было таким образом, чтобы максимально припугнуть пауков, а возмож
но, и полностью деморализовать. Но Флетчер помнил обо всем, что ему по этом
у поводу наговорила патофизиолог Мэрчисон.
Его замысел заключался в том, чтобы совершить п
риземление быстро и распространить звуковую волну по всему побережью. О
н не думал, чтобы от этого пострадали корабли или члены их экипажей Ч ну р
азве что психологически, но от этой мысли пришлось отказаться, поскольку
теперь даже страшно было представить, как отразилась бы турбуленция воз
духа, возникшая при пролете со сверхзвуковой скоростью, на неуклюжих пау
чьих планерах. "Вряд ли это вышло бы похоже на охоту на уток, Ч угрюмо дума
л Флетчер. Ч Но уж точно Ч на массовый отстрел бабочек".
Ч Перейти на режим торможения, Ч скомандовал он, Ч и зависнуть на высот
е сто метров от поверхности на полпути от медпункта до кромки воды. Выпус
тить три гравилуча одинаковой мощности и держаться в занятой позиции.
Ч Сэр, Ч заметил Хэслэм, Ч снижение скорости подлета позволит паукам н
ачать высадку на берег.
Капитан промолчал, потому что не хуже Хэслэма видел все происходящее в з
аливе и пришел к такому же выводу.
Ч Доддс, Ч сказал он, Ч корабли противника легко воспламенимы. Когда мы
достигнем заданной позиции, разверните "Ргабвар" кормой от берега. Затем
выпустите гравилуч из носовой части, чтобы предотвратить приближение п
ауков. Придайте лучу диаметр в десять метров и время от времени водите им
по берегу, дабы увеличить радиус действия. Нужно сотворить нечто типа ма
ленькой такой песчаной бури.
Ч Вас понял, сэр, Ч откликнулся Доддс.
Ч Энергетический отсек, Ч сдержанно проговорил капитан. Ч Придется д
ержаться на гравилучах вместо посадочных двигателей. Сколько времени в
ы нам дадите? Разрешаю дать приблизительную оценку.
Ч Минуточку, сэр, Ч отозвался Чен и чуть погодя ответил:
Ч Около семидесяти трех минут при начальной полной мощности и с послед
ующим снижением ее на одну целую три десятых процента в минуту. Затем чер
ез семнадцать целых и три десятых минуты произойдет падение корабля на п
есок в связи с окончательным истощением энергетических ресурсов.
Ч Благодарю вас, Чен, Ч ответил капитан и едва заметно улыбнулся. Его бо
ртинженер терпеть не мог приблизительные оценки. Ч Вывожу наружную кар
тинку на ваш монитор. Полюбуйтесь ходом, если можно так выразиться, сраже
ния.
При ярком солнце паукам трудно было разглядеть туманное голубоватое св
ечение переднего гравилуча, поэтому им скорее всего показалось, что зави
сший над берегом корабль невесом или, по крайней мере так же легок, как их
планеры.
Ч Есть мнение, сэр, Ч неожиданно сказал Чен. Ч Если ваши намерения закл
ючаются в откровенной демонстрации силы, предназначенной для того, чтоб
ы припугнуть врагов, не нанося им при этом ощутимых телесных повреждений
, то есть один приемчик...
Ч Пауки нам не враги, лейтенант, Ч сухо возразил Флетчер. Ч Просто они т
акие, какие есть. Но я вас внимательно слушаю.
Ч Но если нам не удастся отпугнуть их сразу, Ч продолжал бортинженер, Ч
то они могут затеять осаду, а это будет не так уж весело. Я вам уж сказал, сэ
р, на какое время хватит наших энергетических резервов. Я предлагаю сове
ршить нормальную посадку и закрыть корабль и медпункт противометеорит
ным полем полусферической конфигурации. Поле нам удастся продержать на
много дольше. Мы уже показали, что мы не маленькие, опасные, и при необходи
мости можем летать по воздуху, поэтому продолжать настаивать на этом смы
сла нет. Прошу прощения, сэр, но рано или поздно нам все равно придется при
землиться Ч тем или иным способом.
Флетчер думал о том же самом, но если бы он сказал об этом лейтенанту Чену,
тот решил бы, что его начальник Ч человек небольшого ума. Но лейтенант не
предусмотрел одной важной подробности: если бы кто-то из пауков-планерис
тов налетел на гравилуч "Ргабвара", то и планер, и пилот разбились бы вдреб
езги.
Ч Благодарю вас, Чен, Ч сказал Флетчер. Ч Одобряю.
Хэслэм, сажайте корабль. Доддс, уберите гравилучи, оставьте только перед
ний и изображайте песчаную бурю. Чен, как скоро будет готово противомете
оритное поле?
Ч Точно сказать трудно, Ч ответил Чен. Ч Очень скоро.
Ч Постарайтесь еще поскорее, Ч буркнул Флетчер.
При появлении "Ргабвара" планеры разлетелись в стороны, но теперь снова в
ернулись Ч видимо, пауки-пилоты решили, что диковинный корабль, опустив
шись на песок, тем самым продемонстрировал свою уязвимость. Все три пауч
ьих парусника уткнулись носами в прибрежный песок. С ближайшего сбросил
и сходни. Первые несколько пауков уже карабкались вверх по берегу, держа
заряженные луки наготове. Доддс, не тратя времени даром, проверил фокуси
ровку гравилуча.
Первая партия десанта состояла примерно из двадцати пауков, но к ним при
соединялись все новые и новые. И вдруг прямо перед ними высоко в воздух вз
метнулся песчаный ковер и рассыпался тучей. Гравилуч перемещался из сто
роны в сторону, и в результате перед пауками образовалась печатная завес
а, даже на них попало немного песка.
На миг пауки застыли в неуверенности. Но вот Флетчер заметил паука, котор
ый взобрался на самый верх корабля Ч наверное, то был капитанский мости
к, Ч и принялся громко верещать на своих подчиненных, крича в длинный чер
ный рупор. Пауки тут же разделились на две группы и быстро расползлись в п
ротивоположных направлениях по берегу. Песчаная буря незамедлительно
расширила свой ареал.
С остальных двух кораблей также сходили на берег пауки, а планеры продол
жали описывать круги над "Ргабваром" и медпунктом. На счастье, ни один из п
ланеров не опустился настолько низко, чтобы удариться о противометеори
тное поле, когда оно заработало.
Ч Сэр, Ч обеспокоенно проговорил Доддс, Ч что-то они не очень боятся пе
ска, а на берегу уже три отряда. Они рассыпались. Похоже, хотят обойти нас с
тыла. Прибавить мощности и расширить зону действия луча, сэр, чтобы подня
ть побольше песка, или, может быть, попытаться задержать их...
Ч Можно было бы добавить еще один луч, Ч вмеша
лся Хэслэм. Ч Я в данный момент не занят.
Ч ...прибавив вместо песка немного воды, Ч завершил свою мысль Доддс. Ч Н
е в том смысле, чтобы их полить, а в том, чтобы побрызгать вокруг. Это может у
держать пауков от обходных маневров. Тогда они окажутся зажатыми между м
орем и сырым песком.
Довольный сообразительностью лейтенанта, тем
более что и сам об этом подумал, Флетчер отозвался:
Ч Мы предупреждены о том, что вода им вредна. А м
ы, как бы это ни выглядело, пытаемся демонстрировать дружественные намер
ения. Попробуйте, но только осторожно. Не намочите их, пожалуйста.
Через несколько минут Доддс победно сообщил:
Ч Они точно боятся воды. Встали как вкопанные. Но теперь снова движутся в
стороны.
Ч Хэслэм, Ч распорядился капитан, Ч подключайте второй луч. Доддс вас п
роинструктирует. Помогите ему. Пока он занимается двумя дальними отряда
ми, вы займитесь передовым. Двигайте лучом перед теми пауками, что пытают
ся подобраться к медпункту. Водичкой пусть брызгает Доддс, по мере необх
одимости. А вы только посыпайте песком. Постарайтесь добиться того, чтоб
ы они не видели, куда идут. Короче, создайте им максимум неудобств, но не пр
ичиняйте вреда.
Ч Слушаюсь, сэр, Ч ответил Хэслэм.
По сходням на берег сходили все новые и новые пауки, но далеко не продвига
лись из-за непрерывного душа, который устраивал Доддс. Флетчер думал о то
м, что, окажись он на месте пауков, он бы, наверное, был бы немало обескураже
н тактикой противников, которые почему-то не поливали своих врагов смерт
ельно опасной для них водой, а вместо этого посыпали безобидным песком. Н
о у пауков, наверное, была на этот счет своя логика.
Внезапно они изменили тактику.
Ч Вы посмотрите, сэр, Ч встревоженно затараторил Доддс. Ч Они... Они раск
ачиваются из стороны в сторону, а потом прыгают в тучи песка. Пока я разбир
аюсь с одним флангом, второй успевает отыграть метр территории. Мне прид
ется изменить фокусную точку, сузить луч или отодвинуть его назад, чтобы
не попасть по ним. Чен, срочно нужно противометеоритное поле.
Ч У меня та же самая картина, Ч включился в переговоры Хэслэм. Ч Для тог
о чтобы остановить этих десантников, нужно на них высыпать тонну песка. О
ни по очереди бегут, лавируют зигзагами и... О черт! Я таки стукнул одного из
них!
Видимо, гравилуч совсем легонько задел одного из пауков сбоку, но из-за эт
ого паука подбросило на два метра в воздух, после чего он шмякнулся на спи
ну на песок и теперь лежал, беспомощно дергая лапами. Хэслэм оттянул луч н
азад без команды. Вокруг лежавшего паука собрались сородичи, подняли его
и поставили на лапы. Глядя в просвет между тучами песка, Флетчер четко вид
ел, что многие пауки целенаправленно двигаются к медпункту. А потом неож
иданно послышалось громкое стрекотание паука-капитана.
Пауки растерялись и постепенно остановились. А через несколько секунд в
се три отряда развернулись и поспешили к кораблям. Ушибленный гравилучо
м паук ковылял по песку, поддерживаемый с двух сторон товарищами. Планер
ы снижались и пикировали неподалеку от трапов.
Ч Мне очень жаль, что я ушиб этого паука, Ч оправдываясь, проговорил Хэс
лэм. Ч Но вроде бы ему не очень сильно досталось. Но похоже, мы все-таки про
учили их, и они решили отступить.
Ч Не очень-то на это рассчитывайте, Ч сухо проговорил Флетчер, поднял ру
ку, чтобы указать в носовой иллюминатор, но тут зазвенел сигнал коммуник
атора, и на экране возникло изображение доктора Приликлы.
Ч Друг Флетчер, Ч сказал цинрусскиец. Ч Отзвуки эмоционального излуч
ения, исходившего от вашего экипажа, были типичны для волнения, напряжен
ия и тревоги, и вдруг сила всех этих чувств угасла. Мы готовимся к проведен
ию длительной и сложной операции, которую начнем, как только решим одну п
обочную, немедицинскую проблему. Не могли бы вы сказать мне, сможем ли мы р
аботать без необходимости отвлекаться на посторонние эмоциональные вс
пышки?
Ч Доктор, Ч отозвался Флетчер, негромко смеясь, Ч никто не станет вас о
твлекать до конца дня. Судя по тому, как выглядит небо, того и гляди грянет
гроза и начнется нешуточный шторм. Во время нашего с вами разговора паук
и возвращаются на свои корабли.
Капитан и его подчиненные наблюдали за тем, как расползаются по небу тем
но-серые тучи, как надвигается более светлая пелена ливня. Пауки успели с
ами забраться внутрь кораблей, затащить планеры, убрать паруса и задраит
ь все люки до начала ливня. Даже на "Ргабваре" было слышно, как грохочут стр
уи дождя по обшивке кораблей. Капитан вдруг понял, что сверху паучьи кора
бли ужасно похожи на зонтики.
Ч Наверное, впервые в истории, Ч задумчиво проговорил Хэслэм, Ч сражен
ие отложено из-за дождя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37