А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Еще три паука бесшумно спрыгнули на землю с низко нависающи
х веток, спикировав на таких тонких паутинках, что патофизиолог едва раз
глядела их. Да и самих пауков было трудно рассмотреть на фоне темной, кори
чнево-зеленой растительности, пока они не приземлились. Каждый из пауков
держал в лапах толстый короткий лук с натянутой тетивой и стрелой, приго
товленной для выстрела.
Земных пауков Мэрчисон никогда не боялась, а среди ее коллег и друзей в Гл
авном Госпитале Сектора попадались создания и пострашнее видом, но это в
овсе не означало, что она неудержимо обожала все, что разгуливало на шест
и лохматых лапах Ч тем более когда эти твари угрожали ее жизни, как сейча
с.
Пытаться освободиться нечего было и думать, потому что паутина, которой
ее связали, оказалась на редкость прочной.
Стоило Мэрчисон дернуться, и на ее лодыжках и запястьях остались неглубо
кие порезы. Она разжала губы и издала несколько шумных вдохов и выдохов, н
адеясь дать паукам понять, что не сможет дышать, если они слишком туго пер
ебинтуют паутиной ее грудную клетку.
То ли пауки поняли ее намеки, то ли сами намеревались так поступить Ч это
го Мэрчисон не знала, но во всяком случае, грудь ее была затянута паутиной
более милосердно. Она могла свободно дышать, но не слишком глубоко, иначе
паутинки могли вонзиться в кожу. Еще она имела возможность вертеть голов
ой и даже немного сгибаться в талии. Один из пауков заинтересовался ее тр
анслятором и попробовал оторвать его, но транслятор, как и набор медицин
ских инструментов, был крепко присоединен к поясу, поэтому у паука ничег
о не получалось. Он, правда, продолжал попытки оторвать понравившуюся ем
у вещицу, и Мэрчисон издала звук, которым показала, что ей больно, и паук от
ступился. Затем захватчики уложили ее на сетку, сплетенную из волокон ка
кого-то растения, взялись за четыре конца сетки и понесли к берегу, а еще д
ва паука пошли следом. Один из них Ч тот самый, что пытался позаимствоват
ь транслятор, поднял оброненный Мэрчисон коммуникатор и принялся с любо
пытством тыкать в него лапами.
Данальты нигде не было видно.
Мэрчисон не знала, что бы мог
предпринять мимикрист, но он все-таки мог что-то придумать. "И я тоже, между
прочим!" Ч сердито подумала она, и на миг ей показалось, что гневом она ста
рается заглушить страх.

* * *

Солнце село, но еще было достаточно светло для того, чтобы можно было хоро
шо рассмотреть побережье и тот объект, который Мэрчисон приняла за морск
ое млекопитающее. Гладкая наружная поверхность странного объекта взды
билась и превратилась в несколько невысоких треугольных парусов, как те
, что в древности ставили на земных парусниках под названием "фелюга". Появ
ились и мачты, и соответствующий такелаж. Два летчика приземлились и теп
ерь поспешно волокли свои планеры к странному объекту. Но отряд пауков д
олжен был опередить их. Пауки явно разнервничались. Они издавали негромк
ое потрескивание и стрекотание, переговариваясь друг с другом, и еще бол
ее громкие звуки, обращаясь к пилотам и тем, кто находился на "корабле".
Неожиданно их переговоры были прерваны. Послышался звук, которого не изд
авал никто из тех, кто был поблизости.
Ч Отвечайте, патофизиолог Мэрчисон, Ч раздал
ся громкий, недовольный голос старшей медсестры Найдрад. Ч Если вам неч
его сказать, почему вы включили коммуникатор? У меня работы по горло. Пере
станьте понапрасну отвлекать меня.
Носильщики остановились настолько резко и неожиданно, что Мэрчисон чут
ь было не выпала из сетки. Паук, державший в лапах ее коммуникатор, уронил
его на песок и попятился прочь, испуганно застрекотав. Мэрчисон против в
оли рассмеялась. Она поняла, что случилось, разглядев две горящие на пане
ли коммуникатора лампочки. Паук, возясь с прибором, ухитрился не только в
ключить его на прием и связь, но и вывел громкость на полную катушку. Между
тем коммуникатор работал, он был включен, и хотя он валялся на песке в нес
кольких метрах от Мэрчисон, Найдрад должна была ее услышать.
Пауков не должны были удивить громкие звуки Ч она уже кричала в их прису
тствии, когда они делали ей больно, а теперь ей нужно было кое-что прокрича
ть Найдрад. Однако существовала опасность. У пауков могли возникнуть спр
аведливые подозрения, если бы их пленница принялась громко орать безо вс
якой причины, когда ее никто не трогал и не делал ей больно. Стоило бы им то
лько догадаться, что происходит какой-то разговор и что она пытается поз
вать на помощь, они бы тут же заглушили или ее, или коммуникатор.
Заглушить коммуникатор они, собственно говоря, уже пытались, швыряя в пр
ибор камешки и держась при этом на почтительном расстоянии от него. Хоро
шо еще, что стрелы в ход не пускали. К счастью, пока все камешки пролетали м
имо, но стоило им попасть Ч и коммуникатору конец. Это был тонкий прибор.

Мэрчисон еле слышно, совсем не по-дамски выругалась.
Ее супруг любил говорить, что только это она и делает не по-дамски. Выругав
шись, она стала лихорадочно соображать. У нее было совсем мало времени дл
я того, чтобы передать сообщение, и еще меньше, если бы один из камней угод
ил в цель.
Она вдохнула поглубже Ч настолько глубоко, насколько могла без риска по
резаться о тонкие, прочные паутинки, и заговорила медленно и внятно, наде
ясь, что возбужденные и стрекочущие пауки не обратят внимания на произво
димые ею странные звуки.
Ч Найдрад, говорит Мэрчисон. Слушайте, молчите и записывайте. Нас захват
или в плен местные разумные жители, приблизительная классификация ГСКД
...
Пауки не обращали на нее никакого внимания и пр
одолжали увлеченно швырять камешки в коммуникатор. Пока старания пауко
в были безуспешны. Коммуникатор действовал, его огоньки горели.
Ч Похоже, это какие-то морские разбойники, Ч продолжала Мэрчисон более
спокойно. Ч Они пользуются большими парусными кораблями, безмоторными
воздухоплавательными устройствами и луками для стрельбы. Металлическо
го оружия я у них пока не видела. Меня туго связали, но не ранили, и я не вижу
Данальту...
Она умолкла, потому что поняла, что последние ее слова могут быть не правд
ой. Трудно было судить наверняка в сгущающихся сумерках, но Мэрчисон пок
азалось, что песок с одной стороны от коммуникатора вспучился и на нем по
явилась зыбь, как от ветра. А в следующее мгновение песчаная зыбь окружил
а коммуникатор со всех сторон. Данальта, всемогущий Данальта, на этот раз
притворился кусочком песчаного берега. Еще миг Ч и коммуникатор, и его г
орящие лампочки исчезли, как не бывало.
Пауки еще какое-то время пошвыряли в ту сторону
камни, изумленно стрекоча. Видимо, это "колдовство" скорее удивило их, неже
ли разозлило, а как только мишень исчезла, они сразу потеряли к ней всякий
интерес. То, что в Данальту попало несколько камешков, его не должно было с
ильно огорчить, поскольку его кожа была неуязвима для большинства относ
ительно медленно летающих предметов, в каком бы обличье он ни пребывал. С
амое главное было то, что Данальте удалось вызволить и защитить коммуник
атор. Теперь, когда пауки уберутся отсюда, мимикрист сможет связаться с м
едпунктом, а оттуда его сообщение будет передано на "Ргабвар".
Мэрчисон пока боялась всего, что может с ней случиться в самом ближайшем
будущем, но все же ей стало немного веселее, чем было несколько минут наза
д. А потом со стороны паучьего корабля послышался чей-то громкий, властны
й стрекот.
В борту открылось несколько треугольных отверстий, откуда лился тусклы
й, мигающий желтоватый свет. Такой свет мог исходить, как решила Мэрчисон,
только от масляных ламп или свечек. На носу корабля, хорошо различимого н
а фоне темнеющего неба, был виден паук, который, по всей вероятности, и про
изводил весь этот шум. Возле головы паук держал длинный темный конус Ч с
удя по всему, это было нечто вроде рупора. Примерно в полумиле от берега по
зади выброшенного на берег парусника появился другой корабль, точно так
их же размеров и очертаний. Его иллюминаторы также были освещены. Затем э
тот корабль заслонил собой один из четырех пауков, державших сетку, на ко
торой лежала Мэрчисон.
Пауки подняли сетку и понесли дальше, к своему паруснику.
Вероятно, ранее они никак не отреагировали на ее речь, потому что были сли
шком увлечены процессом швыряния камнями в коммуникатор, и к тому же в эт
о время чересчур громко переговаривались между собой. Поэтому Мэрчисон
отважилась передать последние новости, пока ее не утащили слишком далек
о от места захвата.
Ч Данальта, Ч проговорила она, Ч судя по всему, ГКСД не владеют электри
чеством и радиосвязью. В бухту входит второй корабль таких же размеров и
очертаний, а на горизонте появился третий…
Мэрчисон умолкла. Эскорт остановился. Один из пауков громко застрекотал
и принялся просовывать лапу в просветы между ее телом и опутывавшими ее
паутинными нитями. Наверное, проверял, туго ли связана пленница. Мэрчисо
н стало не по себе, и она сочла за лучшее больше ничего не говорить.
Она не знала, были ли услышаны ее слова, но очень надеялась на то, что у мале
нького кусочка песчаного берега, который был Данальтой, было хоть какое-
нибудь песочное ухо.

Глава 23
Лицо капитана, появившееся на экране монитора
на медицинской палубе, имело характерный темно-розовый оттенок, говорящ
ий о сильных чувствах, да и сами чувства просочились сюда через весь кора
бль из отсека управления.
Ч Доктор, Ч сказал Флетчер, Ч мне поступило со
общение из медпункта, переданное от Данальты, который находится где-то н
а острове. Это... нет, это просто глупость какая-то!
В сообщении утверждается, будто бы патофизиол
ога Мэрчисон захватили в плен какие-то пираты. Но на этой планете нет ни ма
лейших признаков цивилизации и вообще разумной жизни. Или ваши подчинен
ные решили воспользоваться находящимся в их распоряжении запасом лека
рств для того, чтобы отдохнуть, сбросить стресс? Вы уж, будьте так добры, по
говорите с ними, пока я не брякнул чего-нибудь такого... невежливого.
Приликла бросил взгляд на лежащего без сознани
я Джасама и пребывающую в состоянии полного бодрствования Кит и подумал
, не отключить ли, на всякий пожарный, транслятор, но решил этого не делать.
Всякая секретность в ситуации, когда налаживались только-только устано
вленные контакты, была недопустима.
Ч Конечно, друг Флетчер, Ч ответил Приликла. Ч Соедините их со мной!
Слушая сообщение Данальты, время от времени прерываемое комментариями
Найдрад, Приликла задумался о том, прав ли был, не отключив транслятор и по
зволив тем самым Кит слушать то, что выслушивал он. Эмоциональное излуче
ние троланнки становилось все более и более беспокойным, тем временем ка
к в эмоциональном излучении капитана раздражение сменилось нешуточной
тревогой. Когда сообщение мимикрии ста отзвучало, Флетчер, не дав Прилик
ле и слова сказать, затараторил:
Ч Доктор, вы же не станете спорить с тем, что проблема возникла тактическ
ая, военная, а никак не медицинская? Поскольку это так, командование должн
о перейти ко мне независимо от того, согласны вы с этим или нет.
Ч Проблема и медицинская, и военная одновременно, друг Флетчер, Ч возра
зил Приликла. Ч Но самое главное не это, а то, чтобы как можно скорее возвр
атить друга Мэрчисон живой и невредимой.
Ч Вот и я о том же, Ч буркнул капитан. Ч Однако положение непростое. Мы те
перь имеем дело с двумя ситуациями первого контакта, причем контакты осу
ществляются не одновременно. Отношения с троланнцами налаживаются бол
ее или менее гладко, но эти разумные пауки... Вы на минуточку представьте с
ебе цивилизацию, не пользующуюся металлами, электричеством и радиосвяз
ью, но при этом владеющую боевыми: кораблями, планерами и луками. Похоже, д
ля приготовления пищи и освещения они пользуются открытым огнем, но не п
рименяют огонь для каких-либо производственных целей. Не стоит теперь уд
ивляться тому, что наши датчики не обнаружили на планете признаков разум
ной жизни. На корабле-неотложке оружия, естественно, нет, но мы без труда о
долеем этих тварей фиксирующими гравилучами и противометеоритным поле
м... Ч Он помедлил и добавил:
Ч Если, конечно, нам позволят это сделать.
Приликла не хуже капитана знал, как строги правила, регламентирующие осу
ществление контактов с новообнаруженными разумными обитателями откры
тых планет. В тех случаях, когда новые знакомцы владели космической техн
икой и умели совершать космические полеты, вследствие чего были моральн
о готовы к мысли о том, что посреди звезд вероятны встречи с другими разум
ными существами, контакт мог быть более непосредственным и откровенным.
Но если местные обитатели оказывались примитивными дикарями, то к конта
кту следовало подходить со всей осторожностью, а порой и вовсе отказыват
ься от него, учтя все "за" и "против".
Всегда существовала опасность того, что встреча со странными созданиям
и, свалившимися с небес в жутко грохочущих посудинах, даже при том, что эти
создания всей душой желали аборигенам только самого хорошего, могла раз
вить у этих самых аборигенов комплекс неполноценности, от которого они п
отом не смогли бы оправиться. И "Ргабвар", временно приземлявшийся на остр
ове, и остов "Террагара" наверняка уже были замечены с борта планеров-разв
едчиков, поэтому уже сейчас можно было говорить о нанесении местной циви
лизации определенной доли вреда. Но предпринимать по отношению к абориг
енам агрессивные действия, несмотря даже на то, что они были повинны в пох
ищении Мэрчисон, было опасно. Это стало бы грубейшим нарушением правил.
Ч Пилоты планеров наверняка уже доложили капитанам кораблей о медпунк
те, Ч излучая тревогу, сказал капитан. Ч Если пауки вздумают напасть на м
едпункт с суши или с моря, ему не устоять.
Ч Невзирая на правила, друг Флетчер, Ч решительно проговорил Приликла,
Ч мы обязаны каким-то образом защитить наших сотрудников и пациентов, н
е причинив вреда паукам. Вы согласны с этим? И каков ваш тактический план?

Ч Мне нужно немного подумать, Ч ответил капитан. Ч Но как быть с патофи
зиологом Мэрчисон? Ни оборудования, ни подготовки для того, чтобы отправ
ить спасательный отряд, у нас нет. Каким бы образом мы ни решили ее спасти,
нам так или иначе придется разодрать паучий корабль на части гравилучам
и.
Ч Друг Флетчер, Ч сказал Приликла, Ч у вас будет немного времени для то
го, чтобы подумать о том, как оборонять медпункт, пока мы будем переправля
ть туда Джасама и Кит, либо, если это понадобится, транспортировать пацие
нтов и сотрудников на "Ргабвар". Что касается патофизиолога Мэрчисон, то е
е положение я хотел бы обговорить с другом Данальтой, который по-прежнем
у находится сравнительно недалеко от места происшествия. Он сообразите
льный и надежный телохранитель и неплохой разведчик.
Ч Что верно, то верно, Ч согласился капитан. Ч Я оставлю открытым свой к
анал связи, и вы будете знать обо всем, что я предпринимаю. До связи.
Разговаривая с мимикристом, Приликла ощущал озадаченность и нетерпени
е, овладевшие Кит, но троланнка не задала ему никаких вопросов даже тогда,
когда их разговор закончился. Приликла понимал, что Данальта тревожится
за безопасность друга Мэрчисон, но его самого встревожило то, что Даналь
те крайне редко было свойственно тревожиться о чем-либо. Цинрусскиец сна
бдил своего подчиненного советами и осторожными рекомендациями и, наде
ясь на лучшее, полетел к излучавшей все более сильное нетерпение Кит, ког
да из дублирующего коммуникатора послышался голос капитана.
Ч Корабль-курьер номер один, Ч сказал Флетчер, Ч у меня есть для вас соо
бщение, которое следует присовокупить к отчету о создавшемся положении.
На планете обнаружены разумные местные жители. Они подпадают под код физ
иологической классификации ГКСД, вероятно Ч агрессивны, владеют прими
тивной неметаллической техникой. Они захватили в плен патофизиолога Мэ
рчисон, но, судя по последним сведениям, она жива и невредима. В данный мом
ент осуществляются две отдельные операции по установлению первого кон
такта. Поврежденный троланнский звездолет и данная звездная система ос
таются на карантине. Всем судам доступ в данный район воспрещается. Неме
дленно стартуйте и доставьте эту новую информацию туда, где ее ожидают. К
орабль-курьер номер два, вы остаетесь на месте и внимательно следите за д
альнейшим развитием событий. Конец связи.
Ч Приликла, Ч проговорила Кит, не дав эмпату сказать ни слова, Ч я слыша
ла и поняла каждое из слов, произнесенных вами и существом, похожим на дру
ула, но смысл этих слов меня смущает.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37