А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Я указываю в ту сторону, откуда пришел сюда. Произвожу отталкивающие д
вижения передними конечностями, давая тем самым понять, что не намерен п
одпускать сюда кого-либо еще. Теперь наш собеседник должен убедиться в т
ом, что друг Доддс возвращается назад. Думаю, нас поняли. Страх пошел на уб
ыль...
Приликла продолжал излучать ободрение и сочувствие до тех пор, пока не в
ынужден был прерваться и передохнуть. К этому времени эмоции уцелевшего
члена экипажа пришли в порядок Ч по крайней мере они достигли того уров
ня, на каком пребывали ко времени появления Доддса. И все же что-то тревожи
ло того, с кем пытался общаться Приликла, и тревожилось это существо не за
себя.
Приликла покинул свой боевой пост и направился к противоположной двери
по Т-образному ответвлению коридора.
Робот пошел следом за ним, не отставая ни на шаг, и не предпринял попытки п
омешать цинрусскийцу, когда тот нажал на кнопки механизма открывания дв
ери. Приликла подумал о том, что этот робот не только единственный защитн
ик хозяина, но и единственный источник его зрения.
За дверью оказался еще один проход, по размерам и устройству идентичный
тому, который Приликла только что покинул, но на этом сходство заканчива
лось. После того как дверь уехала вверх, загорелось только два светильни
ка, поэтому для того, чтобы заглянуть за прозрачные панели в стенах, Прили
кле пришлось включить фонарик.
Ч Вы видите? Ч спросил он без особой нужды. Ч Трубы и провода в этом райо
не повреждены.
Ч Все видим, доктор, Ч ответил капитан, который, судя по всему, уже находи
лся в отсеке управления рядом с Хэслэмом. Ч Кроме того, мы видим признаки
того, что кто-то пытался произвести ремонтные работы.
Два из множества соединений труб были обернуты какой-то металлизирован
ной изолентой, но недостаточно плотно для того, чтобы остановить утечку
не то воздуха, не то пара. Эти места окутывала дымка. Заглянув за другие пр
озрачные панели, Приликла увидел, что многие пучки проводов покрыты обес
цвеченными пятнами, а некоторые порваны. Одна группа проводов Ч судя по
цвету, та, что тянулась от датчиков обшивки, Ч была перерезана. Концы пров
одов разошлись, были видны тоненькие, не толще волоса, проволочки, которы
е, по всей вероятности, кто-то намеревался соединить между собой.
До конца ремонтно-восстановительных работ было еще очень, очень далеко.

Приликла поочередно указал на повреждения, всякий раз указывая на робот
а. Затем снова указал на повреждения, а потом Ч на себя. Он пытался задать
два вопроса. Первый из них означал: "Это делал ты?", а второй: "Не позволишь ли
ты мне помочь тебе завершить начатую работу?". Трудно было сказать, поняли
ли Приликлу робот и тот, кому робот повиновался, но ответа на свои безмолв
ные вопросы он не получил. Эмпат переместился к двери.
Он нисколько не удивился тому, что робот опередил его и заслонил туловищ
ем кнопки механизма открывания двери. Но на этот раз Приликла и сам предп
очел бы коснуться двери разумом, а не лапкой.
Общая картина эмоционального излучения оказалась точно такой же, как у п
ервого уцелевшего члена экипажа, но его текстура демонстрировала шокир
ующие отличия. Здесь явно имела место не только эмоциональная, но и самая
настоящая, физическая травма. Приликла не мог догадаться, что именно ста
ло причиной такого плохого самочувствия существа, скрытого за дверью, но
ощущал чувство страдания, которое бывает при сдавлении части тела. К это
му чувству примешивались страх, отчаяние и прочие негативные эмоции, хар
актерные для существа, страдающего от полной изоляции. Приликла подобра
лся чуть ближе к двери и попробовал передать несчастному созданию ободр
ение, сочувствие и успокоение.
На этот раз на передачу положительных эмоций у Приликлы ушло больше врем
ени Ч быть может, потому, что он начал уставать, но наконец он добился реа
кции. На фоне мрачных туч негативное™ проступили удивление, любопытство
и надежда. Он попробовал было поработать фонариком, но это не вызвало ник
аких изменений в эмоциональном излучении.
Тогда эмпат попросил капитана посигналить бортовыми огнями. Реакции сн
ова не последовало.
Ч Друг Флетчер, Ч сказал Приликла, стараясь спрятать владевшие им чувс
тва за равнодушными словами, Ч я обнаружил второго уцелевшего члена эки
пажа. Его эмоциональное излучение позволяет предположить, что контакта
между членами экипажа нет и что в данный момент они ничего не знают друг о
друге. Первый из них сильно расстроен, но физически не травмирован. Второ
й, система жизнеобеспечения которого пострадала, скорее всего в результ
ате близости ее расположения к поврежденному участку обшивки ранен и ис
пытывает недостаток пищи, воздуха и воды. Кроме того, он глух, нем и слеп.
Требуется как можно скорее наладить общение с обоими существами и их общ
ение между собой, Ч закончил он. Ч Оба существа затем должны быть извлеч
ены из корабля, после чего нам следует немедленно приступить к их лечени
ю.
Ч Доктор, Ч ошарашенно проговорил Флетчер, Ч но как, скажите на милость
, мы сумеем все это сделать?
Ч К счастью, не я здесь специалист по инопланетной технике, друг Флетчер
, Ч ответил Приликла. Ч Сейчас я намерен вернуться в свою каюту и отдохну
ть. Быть может, ответ на ваш вопрос придет ко мне во сне.

Глава 16
Самочувствие пострадавших с "Террагара" стало
улучшаться такими темпами, что их уже можно было выносить на носилках на
воздух на несколько часов каждый день, чтобы благотворное влияние свеже
го воздуха и солнца усиливало воздействие лекарств. Солнце согревало па
циентов, дарило им легкий загар вместо характерной для космолетчиков бл
едности. Ионизированный слой воздуха на этой планете был неповрежден, по
этому можно было не беспокоиться об отрицательных последствиях пребыв
ания пациентов на солнце. Но Мэрчисон не могла проводить все свое свобод
ное время, играя роль ангела-хранителя и утешая пациентов, хотя они, будуч
и офицерами и джентльменами, не имели ничего против ее общества и укороч
енной юбки. Теперь, когда ожоги у пострадавших почти зарубцевались и зем
ные микробы, источником которых являлась Мэрчисон, уже не были для них оп
асны, она не надевала маску и непроницаемый стерильный костюм.
Мэрчисон мечтала обойти остров по берегу целиком. На основании наблюден
ий с вершины холма она сделала вывод о том, что такая прогулка займет чуть
меньше двух часов. И хотя никто никогда не упрекал ее в необщительности, о
на хотела совершить эту прогулку в одиночестве, чтобы не отягощать себя
беседами с кем-то из коллег. Эти беседы неминуемо крутились бы вокруг тем
ы, о которой нельзя было говорить ничего, кроме полуправды.
Самочувствие пациентов достигло такого уровн
я, что они теперь беспокоились не о том, останутся ли в живых, а о том, скоро
ли их переправят в госпиталь, где им могли сделать пластические и восста
новительные операции. Те же самые вопросы задавали Мэрчисон Данальта и Н
айдрад. Вопросы эти были вполне резонными и заслуживали того, чтобы на ни
х были даны откровенные ответы, но ответов у Мэрчисон не было, потому что п
ока никто не говорил ей, что можно на эти вопросы ответить.
Когда она во время ежедневного отчета спросила об этом капитана, он сказ
ал, что это чисто медицинское дело, и переадресовал Мэрчисон к ее начальн
ику. Приликла в обычной мягкой, тактичной, но неприступной манере ответи
л ей, что время транспортировки пациентов пока неизвестно, поскольку в д
анный момент он вместе с членами экипажа "Ргабвара" пытается наладить ко
нтакт с двумя пострадавшими инопланетянами и решает проблему их извлеч
ения из корабля. В этой работе имелись осложнения, и ответ Приликлы гласи
л: "Не скоро".
Все, о чем ей удалось узнать, Мэрчисон пересказала Данальте и Найдрад, но н
ичего не сказала пациентам. Их не стоило тревожить мыслью о том, что очень
скоро на больничных койках рядом с ними могут появиться существа, повинн
ые в их увечьях.
Данальта уже порядком подустал от роли разноцветного пляжного мячика и
ради разнообразия принял более сложное обличье драмбонского катальщик
а.
Внешне получилась точная копия КЛХГ Ч обитателя планеты Драмбо, хотя Мэ
рчисон сильно сомневалась в том, что даже Данальте под силу повторить те
сложнейшие движения внутренних органов этих существ, которые позволял
и им непрерывно кататься Ч с того мгновения, как они появлялись на свет, д
о конца их дней.
Внешне вододышащие катальщики напоминали ожившие пончики, катавшиеся
в вертикальном положении. Внутренняя поверхность их горообразного тел
а была снабжена частым гребнем коротких манипуляторных щупалец, которы
е они могли выпускать в разные стороны, чтобы держать равновесие на небо
льшой скорости. Мимикрист старательно воспроизвел не только щупальца, н
о и располагавшиеся между их основаниями жабры, а также зрительные орган
ы, устроенные таким образом, чтобы компенсировать постоянные изменения
угла зрения. Настоящие катальщики для вращения пользовались не напряже
нием и расслаблением мышц, а системой гравитационной подпитки. Вот почем
у они так быстро погибали, если из-за старости или слабости, каких-то случа
йностей или нападения хищников падали набок и переставали вращаться. Пе
рвый опыт Мэрчисон по реанимации остановившегося катальщика был похож
на катание по дну водоема полусдувшейся автомобильной камеры. Неожидан
но патофизиолог рассмеялась.
Ч Очень здорово, доктор, Ч сказала она. Ч С точки зрения другого драмбо
нца, окажись такой на этом острове, вы были бы просто неотразимы.
Пончик, катившийся впереди нее, развернулся под прямым углом, остановилс
я и сложился чуть ли не пополам, изобразив тем самым поклон в знак благода
рности за комплимент.
Затем он расплылся и превратился в бесформенную груду темно-зеленого же
ле, после чего потянулся вверх, приобрел желтовато-розовый оттенок и, нак
онец, преобразился в безупречную копию Мэрчисон, уменьшенную до двух тре
тей по сравнению с оригиналом.
Стать одного роста с настоящей Мэрчисон Данальте не позволяла изначаль
но меньшая масса тела, и хотя глаза, уши и ногти у мимикриста получились пр
осто замечательно, но края белого купальника, волосы и брови выглядели н
а фоне кожи так, как выглядят черты лица и форма у игрушечного солдатика. М
эрчисон невольно поежилась.
Мэрчисон случалось видеть, как Данальта прини
мает самые немыслимые обличья, но почему-то смотреть на свое подобие ей б
ыло не очень приятно.
Ч Почему бы вам не прогуляться на холм? Ч спросила Мэрчисон, и вопрос ее
прозвучал более резко, чем она хотела. Ч Здесь, на берегу, мне нечего боят
ься. Здесь нет ни мошек, ни крабов, ни рыб, ни амфибий, которые бы на меня нап
али. А там, на холме, вы бы нашли что-нибудь поинтереснее для подражания.
Ч Здесь нет никого, кого можно было бы разглядеть невооруженным глазом,
Ч возразила уменьшенная Мэрчисон. Ч Но мы на чужой планете, не забывайт
е.
Мэрчисон всегда раздражало, когда ей напоминали об очевидных вещах Ч ос
обенно тогда, когда это было справедливо, как в данный момент. И все же так
трудно было поверить, что это райское местечко находится не на Земле. Она
ничего не ответила.
Ч До сих пор мы видели только одну разновиднос
ть животных, Ч сказал Данальта. Ч Может быть, другие просто-напросто пря
чутся от нас, но тех, кого мы видели, изображать скучно. Но я чувствую, что вы
раздражены. Прошу прощения.
Скажите честно и откровенно, патофизиолог, дан
ная конфигурация тела вам не по вкусу?
Маленькая Мэрчисон, за исключением ранца с коммуникатором и транслятор
ом, начала таять, подобно воску, и вскоре преобразилась в нечто вроде розо
вого слизня с крошечным ртом и единственным огромным глазом. Настоящая М
эрчисон отвернулась к морю.
Данальта продолжал извиняющимся тоном:
Ч Если вы предпочитаете погулять в одиночест
ве, я могу принять форму какого-нибудь водного животного и следовать пар
аллельным курсом, не вступая в разговоры с вами. А если вы желаете погрузи
ться в воду, я мог бы сопровождать вас в качестве защитника, хотя здесь явн
о нет никакой угрозы ни в воде, ни в воздухе, ни на суше.
Ч Спасибо, Ч ответила Мэрчисон.
Именно этого ей больше всего хотелось с самого начала сегодняшней прогу
лки, но она не желала проявить резкость.
Она пошла вдоль кромки воды, краешком глаза заметив, как Данальта вполз в
море, где сразу превратился в нечто плоское, напоминающее земного ската-
хвостокола с высоким спинным плавником, снабженным глазом, что придавал
о этому "скату" как устойчивость, так и возможность производить круговой
обзор окрестностей.
Мэрчисон рассмеялась и подумала: "Боже, с кем мне приходится работать!"
Мало-помалу она подходила все ближе к морю. Вскоре ее ступни уже погрузил
ись в воду, а потом она вошла в воду по колено. Повернувшись спиной к берег
у, Мэрчисон вдруг, высоко вскидывая ноги, побежала, вздымая тучи брызг, ныр
нула и поплыла.
Вода была приятно прохладной и такой чистой, что можно было бы увидеть на
дне положительно все крупнее ногтя на большом пальце Ч если бы на песча
ном дне действительно что-то лежало. Всласть наплававшись Ч большей час
тью под водой, Ч Мэрчисон легла на спину и стала нежиться в объятиях океа
на чужой планеты, который, как и на ее родной Земле, был колыбелью всего жи
вого. Она смотрела на темно-голубое небо и размышляла о том, как было бы за
мечательно, если бы можно было устраивать для пациентов хотя бы короткие
купания. И тут она заметила птиц.
Две птицы кружились чуть поодаль. Они пикировали и медленно парили в вос
ходящих потоках воздуха на огромной высоте, не менее несколько тысяч фут
ов. Их трудно было хорошо разглядеть Ч так ярко светило солнце. При такой
высоте трудно было ожидать, что они смогут напасть. И все же, почувствовав
скорее вину за то, что ей так хорошо, нежели волнение, Мэрчисон подняла рук
у и, помахав ею Данальте, указала на птиц и поплыла к берегу.
Пора было возвращаться к пациентам.

* * *

А еще выше птиц, на борту "Ргабвара", такая же мысль посетила Приликлу, кото
рый размышлял о других пациентах.
Он мало что мог сделать для них, покуда они не ста
ли бы доверять не только их лечащему врачу, но и ДБДГ и их портативному обо
рудованию. То, что они так боялись людей и их приборов, крайне осложняло по
ложение дел. Профессиональные познания и опыт землян были очень важны дл
я того, чтобы лечение одного из пострадавших инопланетян прошло успешно.

Ч У себя в каюте я не только спал, но и предавалс
я размышлениям, друг Флетчер, Ч сказал цинрусскиец. Ч Наша основная про
блема заключается в общении с пострадавшими Ч вернее, в передаче им инф
ормации без применения тех обычных портативных аудиовизуальных устрой
ств, которые традиционно применяются при процедурах установления перв
ых контактов. Любое такое оборудование Ч в особенности тогда, когда его
сопровождают земляне-ДБДГ, вызывает у пострадавших страх. Кроме того, у м
еня такое впечатление, что они более или менее сносно воспринимают такие
вспомогательные аксессуары наших скафандров, как фонарики на шлемах, по
ртативные двигатели и даже видеокамеры. Видимо, они считают эти устройст
ва обладающими невысокой мощностью и потому неопасными. Вот почему я хоч
у, чтобы вы...
Ч Мы уже поняли, Ч прервал его капитан, Ч что о
ни спокойно переносят ваше общество, а нас боятся. Может быть, на дружелюб
ный лад по отношению к вам их провоцируют ваши скромные габариты, физиче
ская слабость и полное отсутствие природных средств нападения. Доктор, в
ы снова, вопреки моим предупреждениям, желаете отправиться на чужой кора
бль в одиночестве. Так почему бы вам хотя бы не захватить с собой оборудов
ание для налаживания контакта?
Ч Потому, Ч негромко ответил Приликла, Ч что я не уверен, чего именно он
и так боятся Ч этого оборудования, ДБДГ или того и другого сразу. Пока они
всего лишь более или менее благосклонно реагировали на мою непосредств
енную близость. Если я явлюсь с аппаратурой, это может им не понравиться. М
не не хотелось бы рисковать достигнутым доверием.
Капитан кивнул.
Ч Мы знаем, что вы способны следить за их эмоциональным излучением и в ме
ньшей степени Ч передавать им дружеские чувства. Это в некотором роде о
бщение, но все же это не то же самое, что обмен словами и понятиями, необход
имыми для того, чтобы ваши собеседники уразумели, что они могут доверять
не только вам, но и нам. У вас есть проблема, доктор.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37