А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Фэкс понял это. Громко рассмеявшись, он пинком опрокинул кресло, перешаг
нул через него и направился к блюду с мясом. Продолжая хохотать, он принял
ся срезать ножом огромные куски и заталкивать их в рот, не обращая вниман
ия на то, что соус обильно орошает его кожаную куртку.
Когда Ф'лар склонился над леди Геммой, чтобы помочь ей подняться с кресла,
женщина с неожиданной силой сжала его руку. Их взгляды встретились, глаз
а её были затуманены пеленой боли. Она притянула Ф'лара ближе.
Ч Берегись, бронзовый всадник, он хочет убить тебя. Ему нравится убивать,
Ч прошептала она Ч Всадника нелегко убить, моя храбрая леди. Но я благо
дарен тебе.
Ч Я не хочу, чтобы ты погиб, Ч мягко произнесла Гемма. Ч У Перна так мало
осталось бронзовых всадников!
Ф'лар изумлённо посмотрел на неё. Эта женщина, супруга Фэкса, чтила древни
е законы? Кивком головы подозвав двух помощников управляющего, он велел
отнести Гемму в верхние покои холда. Потом поймал за руку леди Телу, в возб
уждении кинувшуюся вослед.
Ч Чем я могу помочь?
Ч О, о! Ч воскликнула она, заламывая в смятении руки. Ч Нужна вода, горяч
ая, чистая. Тряпки И повитуха. О, да, нужна повитуха!
Ф'лар оглянулся, высматривая кого-нибудь из женщин холда. Взгляд его скол
ьзнул по жалкому существу, облачённому в рубище, которое ползало по полу,
собирая остатки пищи. Он подал знаю управляющему и приказал немедленно п
ослать за повитухой. Чиновник пнул скорчившуюся на полу служанку.
Ч Эй, ты… ты! Как тебя! Приведи ту старуху из поселения ремесленников! Ты д
олжна её знать!
Грязное лицо, бесформенная одежда и свисающие на глаза космы не позволял
и определить возраст служанки, но Ф'лар решил, что она далеко не молода. Од
нако, проворно отпрянув в сторону и увернувшись от второго пинка управля
ющего, женщина торопливо поднялась, пересекла зал и быстро скрылась за к
ухонной дверью.
Фэкс кромсал мясо и кидал куски в рот, временами разражаясь громким хохо
том. Ф'лар нетерпеливо подошёл к туше и, не дожидаясь приглашения хозяина,
тоже начал вырезать небольшие ломти. Кивком головы он предложил всадник
ам последовать его примеру. Люди Фэкса остались за столами, дожидаясь, по
ка насытится их предводитель.

Глава 6

Холда властитель, заботы тво
и
Три вещи могут измерить:
Толстые стены, чистые камни
И железные двери.

Из главного зала Лесса выбежала на дорогу, ведущую к посёлку ремесленник
ов. Разочарование переполняло её. Цель была так близка! Так близка!
Почему, подойдя к цели почти вплотную, она потерпела неудачу? Фэкс должен
был бросить вызов всаднику. А всадник, молодой и сильный, казался отличны
м бойцом. Он не стал бы медлить. И однако… Неужели на Перне, словно задушен
ное зарослями зеленой травы, погибло всякое представление о чести?
Почему, почему судьба распорядилась так, что именно в этот момент у леди Г
еммы начались роды? Если бы она не застонала, Фэкс наверняка бы сцепился с
о всадником.. И вся его хвалёная отвага, весь его опыт злобного забияки не
спасли бы Фэкса от клинка всадника, которому она, Лесса, могла помочь. Холд
должен принадлежать роду законных правителей! Фэкс не покинет живым Руа
т! Водоворот мыслей кружился в голове Лессы.
Вдруг над девушкой, на верхушке дозорной башни, громадный бронзовый драк
он испустил странный, тихий и мелодичный звук, и его фасеточные глаза бле
снули, как бы приветствуя надвигающиеся сумерки.
Почти инстинктивно Лесса успокоила и дракона, и стража порога. Тот не зар
ычал, не выполз из своего логова, когда она проходила мимо. Лесса знала, чт
о драконы допрашивали его; она слышала, как бедняга в панике нёс какую-то
чепуху. Эти драконы способны довести до кондрашки кого угодно…
Дорога к посёлку спускалась вниз, её плавный уклон словно подгонял прово
рные ноги Лессы. С разбегу она едва не проскочила мимо массивной двери в к
аменной стене жилища повитухи. Лесса забарабанила в дверь и услышала в о
твет испуганное восклицание.
Ч Роды! Роды в холде! Ч закричала Лесса, продолжая стучать.
Ч Роды? Ч Приглушённый голос раздался одновременно со звяканьем запо
ров. Ч Кто?
Ч Леди из семьи Фэкса! Поторопись Ч ради собственной жизни… Если родит
ся мальчик, он станет повелителем Руата.
Это заставит её пошевелиться, решила Лесса, и в тот же момент муж повитухи
распахнул дверь. Она увидела, как женщина торопливо собирает необходимы
е вещи, увязывая их в платок. Весь путь наверх, к холду, Лесса тянула повиту
ху за руку, а в воротах, когда та, разглядев восседающего на башне дракона,
попыталась повернуть назад, попросту вцепилась в неё. Лесса затащила ста
руху во двор и втолкнула в главный зал холда.
При виде собравшегося там общества, женщина в замешательстве остановил
ась, вцепившись в ручку двери. Фэкс, откинувшись в кресле и положив ноги на
стол, обрезал ножом ногти и фыркал от смеха. Всадники, облачённые в коротк
ие кожаные плащи, неторопливо ели за одним из нижних столов. Дождавшиеся
своей очереди солдаты трудились над остатками туши.
Бронзовый всадник заметил застывшие в дверях фигуры. Повелительным жес
том он указал в сторону внутренних покоев. Лесса тщетно тянула повитуху
за руку, пытаясь заставить пересечь огромный зал. К её удивлению, всадник
вдруг поднялся и подошёл н ним.
Ч Поторопись, старуха, леди Гемма вот-вот родит, Ч сказал он, озабоченно
хмурясь, и снова властным жестом указал на лестницу, что вела во внутренн
ие помещения. Увидев, что старуха стоит как вкопанная, он взял её за плечо
и, невзирая на сопротивление, повёл к ступенькам. Лесса держала повитуху
за другую руку.
Когда они достигли лестницы, всадник отпустил женщину и велел Лессе сопр
овождать её наверх. Лесса шагнула вперёд, таща упирающуюся старуху за со
бой. Оглянувшись, она заметила внимательный взгляд всадника, устремлённ
ый на её пальцы, обхватившие рукав грубого одеяния женщины. Она осторожн
о опустила глаза и тоже посмотрела на свою руку Ч на удлинённую кисть со
вершённой формы, на тонкое изящное запястье и нежную кожу предплечья. Да
же грязь, обломанные ногти и напряжение, с которым пальцы цеплялись за пл
атье повитухи, не могли скрыть врождённого изящества этой руки. Лесса за
ставила её очертания расплыться.
Схватки у леди Геммы усиливались, и не все шло хорошо. Когда Лесса попытал
ась выскользнуть из комнаты, повитуха бросила на неё умоляющий взгляд, и
ей пришлось остаться. Было ясно, что от женщин Фэкса толку немного. Они сгр
удились возле высокой кровати, заламывали руки и без умолку галдели визг
ливыми голосами. Лессе и повитухе пришлось самим снять с леди Геммы одеж
ду, уложить поудобнее и придерживать её руки во время особенно сильных с
хваток.
От былой красоты на лице роженицы почти ничего не осталось. Лесса видела
закатившиеся глаза, губы, закушенные в попытке сдержать стон. Кожа женщи
ны посерела, дыхание стало отрывистым и хриплым, с неё градом лился пот.
Ч Плохи дела, Ч вполголоса заметила повитуха Ч Эй, вы там, хватит причи
тать, Ч скомандовала она, обернувшись. Робость её исчезла: ситуация и зна
ние дела давали ей власть даже над женщинами высшего круга. Она ткнула па
льцем в ближайшую даму:
Ч Принеси мне горячей воды. А ты, госпожа, Ч её палец остановился на друг
ой, Ч держи наготове чистые тряпки. Остальные Ч поищите что-нибудь тёпл
ое для младенца, Если он выживет, его надо ещё уберечь от холода и сквозняк
а.
Властный тон повитухи подействовал: женщины прекратили невнятные прич
итания и бросились выполнять приказы.
Если он выживет… Ч слова эхом отдались в голове Лессы. Если он выживет, то
станет лордом Руата… Один из рода Фэкса? Это не входило в её планы Ч во вс
яком случае, пока не входило.
Леди Гемма машинально стиснула пальцы Лессы, и та, полная невольного соч
увствия, в ответ изо всех сил сжала руку роженицы.
Ч Она истекает кровью, Ч пробормотала повитуха. Ч Принесите ещё тряпо
к.
Женщины опять запричитали:
Ч Нельзя было заставлять её ехать так далеко…
Ч Они оба умрут… И она, и ребёнок…
Ч Кровь, слишком много крови!
«Слишком много крови, Ч подумала Лесса. Ч Мне не за что на неё сердиться
. Ребёнок появится на свет слишком рано. Он не выживет… Ч Она взглянула на
искажённое страданием лицо и окровавленную нижнюю губу роженицы. Ч Но
сейчас она не кричит… Почему же она тогда застонала?» Ч Гнев охватил Лес
су: леди Гемма, по непонятной причине, намеренно отвлекла Фэкса в самый ва
жный момент. Она яростно стиснула запястья женщины, словно собиралась сл
омать ей руки.
Внезапная боль вырвала леди Гемму из очередного полузабытья, которое пе
ремежали сотрясавшие её схватки, повторявшиеся все чаще и чаще. Моргая о
т пота, заливающего глаза, она с отчаянием взглянула в лицо Лессы.
Ч Что я тебе сделала? Ч задыхаясь, выговорила она.
Ч Сделала? Руат был почти в моих руках, когда ты вскрикнула Ч вскрикнула
нарочно! Ч с холодной яростью прошептала Лесса, склонившись так низко, ч
то даже повитуха в ногах постели не могла её слышать. Гнев туманил ей голо
ву: казалось, она потеряла всякую осторожность. Но вряд ли это имело значе
ние Ч роженица была уже на пороге смерти.
Глаза леди Геммы расширились.
Ч Но всадник… бронзовый всадник… Нельзя допустить… чтобы Фэкс убил его
… Их так мало, бронзовых всадников. Они нужны нам. И старые истории… о Звез
де… Звезда… Ч Гемма не смогла договорить, Ч сильнейшая схватка сотряс
ла её тело, тяжёлые кольца на её пальцах впились Лессе в ладони.
Ч О чем ты? Ч спросила Лесса хриплым шёпотом.
Но женщина испытывала такие страдания, что едва могла дышать. Глаза её, ка
залось, вылезали из орбит, тонкие искусанные губы кривились. Лесса почув
ствовала, как древний женский инстинкт оживает в ней самой; несмотря ни н
а что, она хотела облегчить муки несчастной, как-то смирить неимоверную б
оль. Но даже в этот миг слова Геммы продолжали звучать в её ушах. Значит, Ге
мма спасала не Фэкса, а всадника? Звезда… Она имела в виду Алую Звезду? И чт
о за старые истории, о которых она упомянула?
Повитуха, прижав ладони к животу Геммы, давила на него и что-то кричала об
езумевшей от боли роженице. Вдруг тело женщины конвульсивно содрогнуло
сь. Лесса попыталась удержать Гемму, но в этот момент леди широко раскрыл
а глаза и улыбнулась с неожиданным облегчением. Потом рухнула на руки Ле
ссы и затихла.
Ч Она умерла! Ч взвизгнула одна из женщин и выскочила из комнаты. Её гол
ос долгим эхом прокатился по анфиладе каменных покоев:
Ч Умерла… ла… ла… лаа… Ч долетело до потрясённых женщин, столпившихся
возле кровати.
Лесса опустила леди Гемму на постель, с удивлением глядя на странную тор
жествующую улыбку, застывшую на её лице. Девушка отступила в тень Ч печа
ль и сожаление терзали её сердце. Раньше она никогда не колебалась, стара
ясь ещё сильнее разорить Руат и нанести вред Фэксу, но теперь её мучило ра
скаяние. Жажда мести ослепила её, заставив забыть, что и другие достойные
люди могли оказаться во власти ненавистного Фэкса. Одним из этих людей б
ыла леди Гемма Ч эта женщина перенесла жестоких обид и унижений гораздо
больше, чем сама Лесса Но она, Лесса, не поняла этого: она выплеснула часть
своего гнева на человека, который заслуживал уважения и жалости.
Чтобы рассеять переполнявшее её ощущение трагической безысходности, Л
есса тряхнула головой. Сейчас, когда Фэкс в Руате, в её холде, надо действо
вать. Фэкс не должен уйти живым. Она прикончит его, отомстит не только за с
ебя, но расквитается с ним и за зло, причинённое Гемме.
У неё есть теперь средство. Ребёнок… да, ребёнок! Она скажет, что младенец
жив. Что родился мальчик. Всаднику придётся вступить в бой. Он слышал и зас
видетельствовал клятву Фэкса.
Лесса торопливо шла по пустым коридорам, ведущим в главный зал, и на губах
её змеилась улыбка, непохожая на ту, что застыла на лице мёртвой женщины, л
ежащей позади, в одном из верхних покоев. Лесса едва не ворвалась в главны
й зал, но вдруг осознала, что в предвкушении триумфа почти утратила контр
оль над собой. Она остановилась у входа и глубоко вдохнула тёплый, чуть вл
ажный воздух. Потом ссутулила плечи, вновь превращаясь в неприметную слу
жанку, и вошла в зал.
Вестница смерти всхлипывала, распростершись у ног Фэкса.
Лесса скрипнула зубами от внезапно накатившей на неё волны ненависти. Эт
от выродок добился своего Ч леди Гемма умерла, умерла, давая жизнь его се
мени. Он был доволен Ч и уже успел послать за своей новой пассией. Несомне
нно, чтобы объявить её госпожой.
Ч Ребёнок жив! Ч закричала Лесса искажённым от гнева к ненависти голос
ок Ч Он жив! Родился мальчик!
Фэкс вскочил, отпихнув ногой плачущую женщину, и злобно уставился на Лес
су.
Ч Ребёнок жив. Это мальчик, Ч повторила она, успокаиваясь. Ярость, охват
ившая Фэкса, развеселила её. Ч У Руата новый повелитель!
Снаружи донёсся рёв драконов. Лицо Фэкса налилось кровью. Внезапно он с п
роклятьями бросился к лестнице, и прежде чем Лесса успела увернуться, тя
жёлый кулак опустился на её голову. Она упала, скатилась по ступеням на ка
менный пол и замерла, словно пустая груда грязных лохмотьев. Ч Останови
сь, Фэкс! Ч Голос Ф'лара прорезал тишину в тот самый миг, когда лорд Плоско
горья занёс ногу, намереваясь ударить бесчувственное тело.
Фэкс обернулся, пальцы его инстинктивно сомкнулись на рукояти кинжала.

Ч Услышано и засвидетельствовано, Фэкс! Ч произнёс всадник, вытянув ру
ку в предостерегающем жесте. Ч Засвидетельствовано людьми Вейра! Ты об
язан выполнить клятву!
Ч Засвидетельствовано? Людьми Вейра? Ч вскричал Фэкс и с издёвкой расс
меялся. Ч Попрошайками Вейра, ты хочешь сказать? Ч Он усмехнулся, небре
жно кивнув в сторону всадников. На мгновение его ошеломила скорость, с ко
торой в руке бронзового всадника оказался клинок.
Ч Попрошайками? Ч переспросил Ф'лар угрожающе мягким голосом. Он двину
лся на Фэкса; искривлённое лезвие его ножа сверкнуло в пламени светильни
ков. Ч Попрошайки! Паразиты Перна! Ваша власть кончилась! Кончилась навс
егда! Ч проревел Фэкс и, прыгнув навстречу всаднику, принял боевую стойк
у.
Противники не замечали поднявшейся вокруг суеты. Их люди, вскочив на ног
и, оттащили в сторону часть столов, освобождая место для поединка. Ф'лар не
рискнул оглянуться на тело служанки, но инстинкт и разум подсказывали е
му, что именно она Ч источник той самой силы. Он почувствовал это сразу же
, стоило ей появиться в зале. Рёв драконов подтвердил его предположение. Е
сли она расшиблась насмерть.. Он шагнул к Фэксу и тут же отпрянул в сторону
, уклоняясь от свистящего клинка. Ф'лар легко отразил первую атаку. Оценив
, насколько далеко достаёт удар противника, он решил, что здесь у него есть
некоторое преимущество. Но не слишком большое, справедливо отметил про
себя всадник.
Фэкс имел гораздо больший опыт настоящих поединков Ч тех, что заканчива
ются смертью противника, а не первой кровью тренировочных схваток. Ф'лар
взял на заметку, что следует избегать ближнего боя. Противник слишком ма
ссивен и крепок, чтобы в поединке с ним полагаться на грубую силу. Главным
оружием Ф'лара должны стать проворство и ловкость.
Фэкс, пугая противника, сделал ложный выпад Ч Ф'лар отклонился назад. Раз
делённые шестью футами пространства, оба замерли в боевой стойке, слегка
согнув широко расставленные ноги, крепко сжимая оружие в одной руке и хв
атом согнув пальцы другой.
Фэкс возобновил атаку. Ф'лар позволил ему приблизиться на длину руки, ско
льзнул в сторону и нанёс удар. Он почувствовал, как конец ножа прорезал од
ежду, и услышал злобный крик Фэкса. Однако лорд передвигался быстрее, чем
можно было ожидать от человека такого сложения, и Ф'лару вновь пришлось р
етироваться. Клинок Фэкса царапнул по куртке из толстой кожи.
В зловещей тишине враги кружили в центре зала, стараясь уловить момент д
ля атаки. Фэкс первый ринулся вперёд, надеясь использовать своё преимуще
ство в весе, и попытался загнать более лёгкого и быстрого всадника в угол
между помостом и стеной. Ф'лар кинулся навстречу, нырнул под занесённый к
линок и наискось ударил Фэкса в бок. Лорд вцепился в него и сильно рванул н
а себя: он провоцировал ближний бой. Ф'лар оказался прижатым и груди проти
вника Ч левой рукой он отчаянно стискивал его запястье, удерживая навис
ший над ним клинок. Внезапно Ф'лар выбросил ногу вперёд, последовал удар к
оленом и от боли в паху Фэкс согнулся. С хрипом заглатывая воздух, Ф'лар от
скочил в сторону. Всадник сделал это быстро, очень быстро Ч но, ощутив рез
кое жжение в левом плече, понял, что не ушёл невредимым.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33