А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Фэкс сл
авился своим распутством, что сулило успешный Поиск в этих семи холдах. П
усть Р'гул отправляется по ту сторону гор и ведёт Поиск там, среди беспечн
ых и прелестных обитательниц южных земель. Вейру сейчас нужна сильная же
нщина. Не такая, как Йора. Тяготы судьбы, неопределённость будущего Ч име
нно в таких тяжёлых условиях могли выработаться качества характера, кот
орые Ф'лар хотел бы видеть у будущей Госпожи Вейра.
Ч Мы в Поиске, Ч растягивая слова, мягко произнёс Ф'лар, Ч и просим гост
еприимства твоего холда, лорд Фэкс.
При упоминании о Поиске в глазах Фэкса на мгновение вспыхнул злобный ого
нёк.
Ч Я слышал, что Йора умерла, Ч он внезапно перестал говорить о себе в тре
тьем лице, словно, не обратив на то внимания, Ф'лар прошёл некую проверку.
Ч Значит, Неморта снесла яйцо? И у вас будет новая королева. Ч Он бросил в
згляд на Крыло Ф'лара, отметив про себя, что всадники выглядят отлично и, с
удя по ярким цветам, драконы здоровы. Ф'лар ничего не ответил. Всадники был
и в Поиске Ч значит, Йоры нет в живых. Это было очевидно и не нуждалось в по
дтверждении.
Ч Итак, лорд… Ч Фэкс слегка склонил голову, ожидая, что всадник назовёт
своё имя.
Секунду Ф'лар колебался: возможно, этот человек умышленно старается выве
сти его из себя? Имена бронзовых всадников так же хорошо известны всему П
ерну, как имя королевы драконов и её наездницы, Госпожи Вейра. Но лицо Ф'ла
ра сохраняло спокойствие. Сделав вид, что не замечает вопросительной инт
онации, он продолжал пристально смотреть на Фэкса. Неторопливо, с небреж
ной надменностью, Ф'нор шагнул вперёд, остановившись чуть позади головы
Мнемента. Его ладонь коснулась гигантской челюсти дракона.
Ч Лорду Ф'лару, бронзовому всаднику Мнемента, требуется отдельная комн
ата. Я, Ф'нор, коричневый всадник, предпочёл бы провести ночь вместе с оста
льными людьми Крыла. Нас двенадцать.
Ф'лар оценил эту краткую речь брата, подчеркнувшего силу Крыла, словно Фэ
кс сам не мог сосчитать. В то же время, слова Ф'нора прозвучали столь дипло
матично, что Фэкс не нашёл возражений на этот ответный выпад.
Ч Лорд Ф'лар, Ч процедил Фэкс сквозь зубы, сохраняя на лице застывшую ул
ыбку, Ч ваш Поиск в этих краях Ч большая честь для Плоскогорья.
Ч Возможно Ч если одна из женщин Плоскогорья удовлетворит требования
м Вейра, Ч мягко ответил Ф'лар.
Ч Тогда мы будем вечно гордиться этим, Ч учтиво сказал Фэкс, склонив го
лову. Ч В старые времена из моих холдов вышла не одна Госпожа Вейра!
Ч Из твоих холдов? Ч переспросил Ф'лар, вежливо улыбаясь, интонацией по
дчёркивая множественное число. Ч О, да, вы же теперь владеете Руатом, не т
ак ли? Там, действительно, родились многие.
Гнев, промелькнувший на лице Фэкса, мгновенно сменился принуждённой гри
масой любезности. Он отступил в сторону, жестом приглашая Ф'лара пройти в
ворота холда.
Предводитель отряда Фэкса рявкнул команду, к его люди, высекая подкованн
ыми сапогами искры из каменных плит, выстроились в два ряда. Драконы, пови
нуясь беззвучному приказу, вздымая облака пыли, поднялись в воздух. Ф'лар
бесстрастно проследовал мимо застывших шеренг. Глаза людей выкатились
от страха, когда огромные звери проплыли над ними ко внутреннему двору х
олда. На главной башне кто-то испуганно вскрикнул, увидев опускающегося
на крышу Мнемента. Пока дракон пристраивал своё громоздкое тело на столь
неподходящей посадочной площадке, его широкие крылья гнали вдоль двора
пахнущий фосфином воздух.
Внешне безразличный к ужасу и благоговению, которое внушали людям драко
ны, Ф'лар был доволен произведённым эффектом. Иногда следовало напомнить
властителям холдов, что им приходится иметь дело не только со всадникам
и Ч обыкновенными смертными, чью жизнь можно прервать ударом меча Ч но
и с огнедышащими драконами. Нужно возродить в сердцах людей то уважение,
которое издревле питали обитатели холдов к всадникам и к самим крылатым
защитникам Перна.
Ч Мои люди только что поднялись из-за стола, но если ты пожелаешь… Ч нач
ал Фэкс и замолк, когда Ф'лар с лёгкой улыбкой покачал головой.
Ч Я хотел бы засвидетельствовать почтение твоей супруге, лорд Фэкс, Ч п
роизнёс Ф'лар, с удовольствием отметив, как сжались зубы Фэкса при этой тр
адиционной просьбе.
Ф'лар был удовлетворён. Расчёт оказался точным. Во времена последнего По
иска, результатом котором явились годы вялого и бесплодного правления Й
оры, его ещё не было на свете. Но он тщательно изучил записи о предыдущих П
оисках, содержащие немало советов относительно обращения с лордами, кот
орые стремятся скрыть женщин от людей Вейра. Если Фэкс откажет ему и не по
зволит всадникам выполнить долг вежливости, то смертельный поединок ра
сставит все по своим местам.
Ч Не желаешь ли вначале взглянуть на предназначенную тебе комнату?
Ч попытался возразить Фэкс.
Ф'лар смахнул невидимую пылинку с кожаного рукава и покачал головой Ч П
режде всего Ч долг, Ч он с притворным сожалением пожал плечами.
Ч Несомненно, Ч ещё сильнее сжав зубы, процедил Фэкс и размашистым шаго
м ринулся вперёд. Сапоги лорда грохотали по камням двора, словно он пытал
ся выместить на них переполнявшую его ярость.
Через двойные двери, обитые листами металла, Ф'лар и Ф'нор неторопливо пос
ледовали за ним в высеченный в скале главный зал. Слуги, нервно суетившие
ся около огромного подковообразного стола, при появлении двух всаднико
в ещё громче загремели посудой, то и дело роняя её из рук. Фэкс прошёл в про
тивоположный конец зала и с явным нетерпением ждал у открытой двери, сде
ланной из цельной металлической пластины, Ч единственного входа во вн
утренние помещения холда, находившиеся, как правило, глубоко в скале и в г
розные времена служившие надёжным убежищем.
Ч Похоже, питаются тут неплохо, Ч мимоходом заметил Ф'нор, бросив взгля
д на блюда с остатками пищи.
Ч Думается, лучше, чем в Вейре, Ч сухо ответил Ф'лар, прикрывая ладонью ро
т, чтобы приглушить слова. Он посмотрел на двух служанок, с трудом тащивши
х поднос, на котором лежала полуобглоданная туша.
Ч Нежное, молодое мясо, Ч сказал с горечью Ф'нор. Ч А старых и жилистых ж
ивотных они отправляют нам.
Ч Разумеется.
Ч Зал выглядит впечатляюще, Ч вежливо произнёс Ф'лар, когда они с брато
м подошли к Фэксу. Заметив, что лорд спешит двинуться дальше, Ф'лар с нароч
итой небрежностью повернулся спиной к увешанной знамёнами стене. Он ука
зал Ф'нору на глубокие узкие окна, сквозь которые заглядывало ярко-голуб
ое полуденное небо; тяжёлые бронзовые ставни были полураскрыты. Ч Окна
на восток, все как положено. Мне говорили, что в построенном недавно главн
ом зале Телгара они обращены к югу. Скажи, лорд Фэкс, ты, конечно, верен трад
ициям и выставляешь рассветный дозор?
Фэкс нахмурился, пытаясь понять вопрос Ф'лара.
Ч Стража всегда на башне.
Ч Восточный дозор?
Фэкс посмотрел на яркий лоскут неба за окнами, потом скользнул взглядом
по лицу бронзового всадника, перевёл глаза на Ф'нора и вновь обратил их к о
кнам.
Ч Стража всегда на месте, Ч резко повторил он, Ч и на других направлени
ях тоже.
Ч Со всех сторон, Ч задумчиво кивнул Ф'лар, повернувшись к брату.
Ч Со всех сторон света? И только?
Ч А где же ещё? Ч сказал Фэкс, переводя взгляд с одного всадника на друго
го. В его голосе послышалось раздражение.
Ч Об этом я должен спросить у твоего арфиста. В холде есть хорошо обученн
ый арфист?
Ч Конечно. У меня их несколько. Ч Фэкс вызывающе посмотрел на всадников
. Ч У лорда Фэкса ещё шесть холдов, Ч напомнил брату Ф'нор.
Ч Конечно, Ч произнёс Ф'лар, в точности копируя интонацию Фэкса и притв
оряясь удивлённым.
Эта выходка не осталась незамеченной Фэксом, но хозяин холда не рискнул
трактовать её как умышленное оскорбление. Он повернулся, переступил пор
ог и быстро зашагал дальше по коридорам, освещённым чередой настенных св
етильников. Оба всадника последовали за ним.
Ч Приятно встретить лорда, соблюдавшего древние обычаи, Ч одобритель
но бросил Ф'лар брату. Его слова, произнесённые намеренно громким шёпото
м, предназначались Фэксу. Ч Многие покинули надёжный монолит скалы и ра
сширили свои наружные холды до опасных размеров. Непростительный риск.

Ч Риск для одних, удобство Ч для других, лорд Ф'лар, Ч зло усмехнулся Фэк
с, переходя на обычный шаг. Ч Удобство? Почему?
Ч В любой наружный холд легко проникнуть, если твои солдаты обучены как
следует. Опытные командиры и хорошо продуманный план Ч вот и вся премуд
рость успеха.
«Этот человек не хвастун… Ч подумал Ф'лар. Ч Даже в нынешние мирные врем
ена он, заботясь о безопасности своего холда, не перестал выставлять доз
оры на башне. Однако вряд ли это объясняется почтением к древним законам,
скорее Ч инстинктивной осторожностью затаившегося хищника. И арфисто
в он держит, вероятно, из тщеславия, а не подчиняясь требованиям традиций.
Он не обращает внимания на траву у стен холда, ямы для огненного камня пус
ты и полуразрушены… и он не особенно вежлив с людьми Вейра… пожалуй, его п
оведение даже оскорбительно. За таким человеком следует приглядывать».

Женская половина холда, в нарушение обычаев, располагалась не в глубине
скалы, а у наружной стены. Солнечный свет проникал внутрь через три проби
тых в камне глубоких окна с двойными ставнями. Ф'лар отметил, что бронзовы
е петли ставень недавно смазаны. Ширина подоконников отвечала требован
иям правил и равнялась длине копья. Очевидно, Фэкс не поддавался новомод
ным веяниям и явно не собирался тут ничего менять.
Большую комнату украшали ковры с изображениями женщин, занятых разнооб
разными домашними делами. Двери, по обе стороны, выходили в меньшие по раз
меру спальни, из которых, по приказу Фэкса, боязливо вышли обитательницы
его дома.
Фэкс резким взмахом руки подозвал одну из них. Она была в просторном сине
м одеянии, в волосах уже виднелись седые пряди, а многочисленные морщины
придавали её лицу горестное выражение. Кроме того, её фигура имела явные
признаки беременности. Женщина неуклюже приблизилась и замерла в неско
льких шагах от своего повелителя. По её напряжённой позе Ф'лар понял, что о
на не стремится подойти к Фэксу ближе, чем того требовала необходимость.

Ч Госпожа Кром, мать моих наследников, Ч произнёс Фэкс без тени гордост
и или сердечной теплоты.
Ч Леди… Ч Ф'лар замялся, ожидая, что ему назовут имя.
Она с опаской взглянула на своего властелина Ч Гемма, Ч отрывисто брос
ил Фэкс.
Ф'лар низко поклонился.
Ч Леди Гемма, Вейр ведёт Поиск и просит гостеприимства твоего холда.
Ч Лорд Ф'лар, Ч тихим голосом ответила Гемма, Ч добро пожаловать под за
щиту наших стен.
От внимания Ф'лара не укрылись ни лёгкий акцент Геммы, ни уверенность, с ко
торой она произнесла его имя. Он улыбнулся с благодарностью и сочувствие
м, гораздо теплее, чем того требовал этикет.
Фэкс явно не пренебрегал постелью в ночные часы Ч если судить по количе
ству женщин в этом помещении, с одной-двумя из них леди Гемма наверняка бы
распрощалась без сожалений. Фэкс начал представлять женщин, но их имена
произносил крайне невнятно. Однако эта хитрость не удалась: Ф'лар каждый
раз вежливо переспрашивал имя. Ф'нор, улыбаясь, неторопливо прохаживался
у дверей, стараясь запомнить имена женщин, которые Фэкс называет с явной
неохотой. Позже они с братом сравнят свои наблюдения, хотя на первый взгл
яд здесь не было никого, достойного Поиска. Фэкс предпочитал пухленьких,
невысоких и не особенно бойких женщин. Гордые души не выживали здесь. Тол
ько леди Гемма сохраняла жалкие остатки прежнего достоинства, но она Ч
увы! Ч слишком стара. Что касается Фэкса, то он, без сомнения, был жеребцом
, а не трепетным любовником.
Обмен приветствиями закончился, и Фэкс проводил незваных гостей наружу.
Ф'нор присоединился к остальным всадникам, а предводитель Крыла последо
вал за Фэксом. Предназначенная ему комната располагалась ниже, чем помещ
ения женщин, и вполне соответствовала высокому рангу гостя. На разноцвет
ных гобеленах красовались сцены кровопролитных битв, изображения сраж
авшихся воинов, летящие, сверкающие многоцветными красками драконы, пыл
ающие среди скал огненные камни Ч словом, все, что могла предложить вооб
ражению художника тысячелетняя история Перна.
Ч Прекрасная комната, Ч одобрительно произнёс Ф'лар, снимая перчатки и
кожаный плащ. Ч Пойду взгляну на своих людей и зверей. Драконов недавно п
окормили, Ч заметил он, небрежно бросив одежду на стол и словно подчёрки
вая этим жестом ошибку Фэкса, не осведомившегося о состоянии крылатых го
стей холда. Ч А позже я хотел бы пройтись по вашим мастерским.
Фэкс с кислой миной кивнул; требование бронзового всадника было традици
онной привилегией людей Вейра.
Ч Не смею нарушать более распорядок твоего дня, лорд Фэкс. Должно быть, у
правление семью холдами отнимает много времени. Ч Ф'лар склонил голову
в лёгком поклоне и отвернулся, давая понять, что Фэкс может идти.
Чуть позже, прислушиваясь к удаляющемуся грохоту шагов лорда, Ф'лар пред
ставил себе его искажённое бешенством лицо. Затем немного повременил и,
убедившись, что хозяин ушёл, вернулся в главный зал. Суетливые служанки, у
кладывавшие на козлы крышки дополнительных столов, прервали своё занят
ие, чтобы поглядеть на одного из всадников. Он приветливо кивнул им, всмат
риваясь, нет ли среди них той, которая могла бы стать Повелительницей Вей
ра. Но изнурённые работой и недоеданием, в синяках от побоев и болезней, же
нщины были всего лишь простыми служанками, годными разве что к тяжёлому
труду на кухне и у стола господина.
Ф'нор и остальные всадники разместились в казарме. Драконы устроились на
каменных выступах высоко над холдом, предпочитая родные скалы человече
скому поселению. Отсюда они видели все, что делается в долине. Перед вылет
ом из Вейра их накормили, к теперь они готовы были взмыть в воздух по перво
му приказу своих всадников. Непредвиденных происшествий во время Поиск
а быть не должно.
Всадники дружно поднялись при появлении Ф'лара.
Ч Постарайтесь без лишнего шума осмотреть все вокруг, Ч лаконично ска
зал он. Ч К закату возвращайтесь с именами тех, кого сочтёте достойными.
Ч Он заметил ухмылку Ф'нора и вспомнил, как Фэкс скороговоркой бубнил им
ена некоторых женщин. Ч Не забудьте про внешность и посмотрите, что умее
т делать.
Люди согласно кивнули, Ф'лар увидел в их глазах надежду и понимание. Несмо
тря на сомнения, которые мучили Ф'лара после того, как ему представили жен
щин Фэкса, всадники верили в успех Поиска. По логике вещей следовало ожид
ать, что в главном холде сосредоточено все лучшее, чем могло похвалиться
Плоскогорье, но это не более чем предположение. Существовало ещё множест
во мастерских, не говоря уже об остальных шести холдах, которые предстоя
ло посетить и осмотреть. И все же…
Не обменявшись больше ни словом, Ф'лар и Ф'нор одновременно покинули каза
рму. Остальные всадники двинулись следом, по двое и поодиночке, осматрив
ать окрестные фермы и мастерские ремесленников. Вылазки за пределы Вейр
а доставляли им удовольствие, Ч как, впрочем, и Ф'лару, хотя он старался эт
о скрывать. В прежние времена всадники были частыми и желанными гостями
во всех крупных холдах Перна, от Нерата до Тиллека. Древний обычай был заб
ыт вместе с другими традициями Ч и исчезновение их было ещё одним свиде
тельством пренебрежения, с которым теперь относились к Вейру хозяева хо
лдов. Ф'лар мысленно поклялся изменить и это.
Всадник мог восстановить в памяти всю цепочку медленных, незаметных пер
емен. Записи, что вела каждая Госпожа Вейра, отражали постепенный, но весь
ма ощутимый упадок, который прослеживался на протяжении последних двух
сот Оборотов. Знание фактов, однако, не облегчало положения; Ф'лар оставал
ся в числе немногих обитателей Вейра, в равной степени доверявших как др
евним записям, так и балладам. Если судить по последним, ситуация вскоре д
олжна была изменится.
Ф'лар понимал, что каждому обычаю Вейра, от Запечатления до сбора запасов
огненного камня, от требования очищать скалистые высоты от растительно
сти до регулярного осмотра бегущих по склонам желобов, было своё объясне
ние, своя причина и цель. Были они и у таких мелких, но важных дел, как правил
ьное питание драконов или ограничение числа живущих в Вейре. Однако прич
ины, из-за которых оказались заброшенными остальные пять Вейров, были дл
я Ф'лара загадкой. «Интересно, Ч подумал он, Ч сохранились ли в этих необ
итаемых Вейрах какие-нибудь записи?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33