А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Вы выбирали эстакаду и влетали на не
е со скоростью 80-90 миль в час, вжимая педаль газа в пол… Иногда требовалось
несколько часов, чтобы извлечь мертвое тело из искореженной груды метал
ла.
На скорости 65 миль в час Дженет, перестраиваясь из ряда в ряд, свернула с ав
тострады у Сансета и помчалась через Голливуд-Хилз, не притормаживая на
поворотах Ч покрышки взвизгивали, лучи фар прорезали мрак. Движение тут
было небольшое, и Дженет рассчитывала через несколько минут добраться д
о дома Бенсона.
Теоретически задача, стоявшая перед ней и остальным штатом НПИО, была пр
остой: вернуть Бенсона в клинику до шести утра. В этом случае они отключил
и бы вживленный компьютер, оборвав учащающиеся стимуляции. Затем, продер
жав Бенсона несколько дней на транквилизаторах, они подключили бы компь
ютер к другим электродам. Теперь уже ясно, что первые электроды были выбр
аны неправильно. Но они сознательно шли на этот риск, полагая, что у них вс
егда остается возможность исправить ошибку. И вот этой-то возможности о
ни и лишились.
Вернуть Бенсона в клинику было необходимо. Простая задача, и относительн
о простое решение: проверить все места, где Бенсон бывал особенно часто. П
росмотрев историю его болезни, все они отправились по разным адресам. Дж
енет к нему домой, Эллис в ночной «Клуб кроликов», где Бенсон бывал доволь
но часто, а Моррис Ч в Санта-Монику, «Аутотроникс инкорпорейтед», где раб
отал Бенсон. Моррис дозвонился до директора фирмы, и тот обещал сам его вс
третить, чтобы он мог без помех осмотреть здание.
Через час им предстояло связаться друг с другом и обменяться новостями.
Очень простой план, хотя, по ее глубокому убеждению, бесполезный. Но что им
оставалось делать?
Дженет оставила машину у дома Бенсона и по выложенной плитками дорожке н
аправилась к входной двери. Она была приоткрыта, и откуда-то изнутри доно
сились взрывы смеха и веселый визг. Дженет постучалась и распахнула двер
ь.
Ч Можно?
Ей никто не ответил. Смех раздавался где-то в глубине дома. Дженет вошла. О
на ни разу не была у Бенсона дома и теперь не без интереса огляделась по ст
оронам. Ну конечно, этого и следовало ожидать!
Снаружи дом Бенсона был совершенно таким же, как сотни и тысячи деревянн
ых бунгало, Ч скромный и незаметный, точно сам Бенсон. Однако внутри вы с
ловно попадали в гостиную эпохи Людовика XVI: изящные старинные стулья и ко
зетки, гобелены на стенах, паркет из красного дерева.
Ч Кто-нибудь дома? Ч спросила Дженет.
В тишине ее голос прозвучал особенно громко, но опять ее никто не услышал:
смех раздавался попрежнему. Дженет пошла на звук и оказалась в кухне. Пли
та была старомодная, ни электрической духовки, ни посудомойки, ни электр
ического миксера, ни тостера. «Никаких машин», Ч подумала Дженет. Бенсон
создал для себя мирок, в который современная техника не допускалась.
За окном виднелась полоска газона и плавательный бассейн Ч стандартна
я принадлежность такого рода жилищ, все та же внешняя заурядность, котор
ую культивировал Бенсон. Подводное освещение бассейна было включено. В п
рорезанной зеленоватым светом воде весело плескались две молоденькие
девушки. Дженет открыла дверь черного хода и вышла.
Девушки ее не заметили. Они продолжали брызгаться, визжать и смеяться. Ос
тановившись у самого края, Дженет спросила:
Ч Кто-нибудь дома?
Девушки обернулись к ней. Одна спросила:
Ч Вы ищете Гарри?
Ч Да.
Ч Вы из полиции?
Ч Я врач.
Девушка ловко выбралась из бассейна и начала вытираться. Она была в крас
ном бикини.
Ч Он только что ушел, Ч сказала она. Ч Только он просил, чтобы мы ничего
не говорили полицейским.
Ч А когда он ушел?
Ч Несколько минут назад.
Ч Вы давно здесь?
Ч Неделю, Ч ответила вторая девушка из бассейна. Ч Гарри пригласил на
с погостить. Сказал, что мы очень симпатичные.
Первая девушка накинула полотенце на плечи и сказала:
Ч Мы познакомились с ним у «Кроликов». Он там часто бывает.
Дженет кивнула.
Ч С ним не соскучишься, Ч сказала девушка. Ч Всегда что-нибудь придума
ет. Вы знаете, кем он сегодня оделся?
Ч Кем же?
Ч Больничным санитаром. Все белое. Ч Она покачала головой. Ч Умереть м
ожно!
Ч Вы с ним говорили?
Ч А как же!
Ч Что он вам сказал?
Девушка в красном бикини пошла к дому. Дженет последовала за ней.
Ч Он сказал, чтобы мы ничего не говорили полицейским. Пожелал нам повесе
литься.
Ч Зачем он приезжал?
Ч Ему надо было взять вещи.
Ч Какие?
Ч Что-то из его кабинета.
Ч Где его кабинет?
Ч Пойдемте, я вам покажу.
Они вошли в дом. Ноги девушки оставляли на паркете мокрые следы.
Ч Ну и местечко! Гарри просто псих. Вы слышали, как он рассуждает?
Ч Да.
Ч Ну, так вы знаете. Совсем свихнутый. Ч Она обвела комнату рукой. Ч Так
ое старье! Зачем он вам понадобился?
Ч Он болен, Ч сказала Дженет.
Ч Понятно. То-то он был весь в бинтах. Попал в автомобильную катастрофу?

Ч Ему сделали операцию.
Ч Серьезно? В больнице?
Ч Да.
Ч Серьезно?
Они вышли в коридор, в конце которого находились спальни. Девушка толкну
ла одну из дверей, и они оказались в кабинете Ч старинный письменный сто
л, старинные лампы, набитая волосом кушетка.
Ч Он зашел сюда и что-то взял.
Ч Вы заметили, что?
Ч А мы не смотрели. Какие-то рулоны. Ч Она показала руками. Ч Очень длин
ные. Как будто чертежи или еще что-то такое.
Ч Он взял еще что-нибудь?
Ч Да. Металлическую коробку.
Ч Какую? Ч Дженет представилось что-то вроде чемоданчика для бутербро
дов или ботанизирки.
Ч По-моему, это был набор инструментов. Он на секунду ее открыл, и там как
будто лежали инструменты и еще что-то.
Ч А что именно?
Девушка помолчала, покусывая губы.
Ч Ну, я не очень разглядела, но…
Ч Да?
Ч По-моему, там лежал пистолет.
Ч Он вам сказал, куда думает поехать?
Ч Нет.
Ч И вообще ничего?
Ч Нет.
Ч Он сказал, когда вернется?
Ч Знаете, он был какой-то странный. Поцеловал меня, потом Сюзи, сказал, что
бы мы веселились, и попросил ничего не говорить полицейским. А потом сказ
ал, что, наверное, мы больше не увидимся. Ч Она покачала головой. Ч Странн
о как-то. Но вы же знаете Гарри.
Ч Да, Ч сказала Дженет. Ч Я знаю Гарри. Ч Она посмотрела на свои часы: 1.47.
Оставалось еще четыре часа. Только четыре часа.

3

В ноздри Эллиса ударил едкий запах разгоряченных и потных человеческих
тел. Он с отвращением поморщился. Как только Бенсон мог бывать здесь?
Круг яркого света вырвал из темноты стройные женские ноги. Невидимые зри
тели выжидающе замерли. Эллис вспомнил дни своей морской службы, когда о
н еще заглядывал в подобные заведения. Это было в Балтиморе и так давно, чт
о ему стало грустно Ч до чего же быстро летит время!
Ч А теперь, уважаемые дамы и господа, неподражаемая, очаровательнейшая
Син-тия Син-сиа. Поприветствуем прекрасную Син-тию.
Пятно света скользнуло выше, озарив девушку с некрасивым лицом, но очень
пикантной фигурой. Заиграл оркестр. Когда свет добрался до глаз Синтии, о
на замигала и принялась довольно неуклюже танцевать. Однако никого не см
ущало, что она не попадает в такт.
Ч Гарри Бенсон? Ч переспросил управляющий, стоявший рядом. Ч Да, он тут
часто бывает.
Ч А давно вы его видели?
Ч Ну, давно Ч недавно, Ч сказал управляющий и кашлянул. На Эллиса пахну
ло сладковатым запахом перегара. Ч Но я вам вот что скажу: лучше бы он тут
не околачивался. По-моему, у него не все дома. И он всегда пристает к девочк
ам. А вы знаете, как трудно с ними ладить? Никаких сил не хватает.
Эллис кивнул и обвел взглядом публику. Бенсон скорее всего переоделся. Н
е станет же он расхаживать тут в форме санитара! Эллис внимательно вгляд
ывался в затылки, в полоску шеи над воротничком. Но ни одной повязки не уви
дел.
Ч Значит, совсем недавно вы его не видели?
Ч Нет, Ч сказал управляющий, покачав головой. Ч На этой неделе ни разу.
Ч Он окликнул официантку в белом бикини из кроличьего меха и с подносом,
уставленным бокалами. Ч Салли, ты Гарри не видела?
Ч Наверно, он где-нибудь тут, Ч неопределенно ответила она и отошла.
Ч Нет, лучше бы он тут не околачивался и не надоедал девочкам, Ч сказал у
правляющий и снова кашлянул.
Эллис прошел в глубину зала. Над его головой в сизом табачном дыму скольз
нул луч прожектора, следуя за движениями девицы на сцене. Заложив руки за
спину, она дергалась, вперив в темноту бессмысленные, пустые глаза. Эллис
вдруг понял, почему Бенсон называл клубных танцовщиц машинами. Они и пра
вда двигались, как автоматы.
Его опытный глаз различил под грудью танцующей девушки два шрама Ч след
ы пластической операции. Бенсона нигде не было, и Эллис вышел из зала. Он з
аглянул в телефонную будку, а потом в мужской туалет.
Там было тесно и пахло рвотой. Эллис брезгливо сморщился и посмотрел на с
ебя в треснутом зеркале над раковиной. Да, «Клуб кроликов» в буквальном с
мысле слова бил вам в нос. Эллис попробовал представить себе, как это могл
о действовать на Бенсона.
Он вернулся в зал и направился к выходу.
Ч Ну как? Видели его? Ч спросил управляющий. Эллис покачал головой и при
крыл за собой дверь.
На улице он глубоко вдохнул свежий ночной воздух и сел в машину, все еще ра
змышляя о возможной роли запахов. Он уже не раз задумывался над этой проб
лемой, но ни к каким выводам еще не пришел.
Оперируя Бенсона, он воздействовал на определенную часть мозга Ч лимби
ческую систему. В эволюционном отношении лимбическая система представ
ляет собой одну из «старейших» частей мозга. Ее первоначальной функцией
было восприятие запахов. Собственно говоря, ее старинное название «ринэ
нцефалон» в переводе означало «обоняющий мозг».
Ринэнцефалон развился 150 миллионов лет назад, когда на Земле царствовали
пресмыкающиеся. Он контролировал простейшее поведение: ярость и страх, и
нстинкт размножения и голод, нападение и бегство. Собственно поведение п
ресмыкающихся этим и исчерпывалось. У человека же есть еще и кора головн
ого мозга.
Однако это относительно недавнее добавление. Появилась кора примерно д
ва миллиона лет назад. А в своем современном виде она существует лишь око
ло ста тысяч лет. В масштабах эволюции это ничтожно малый срок. Кора образ
овалась вокруг лимбического мозга, который, скрытый под ней, оставался п
режним. Кора, способная ощущать любовь, испытывать угрызения совести и с
оздавать стихи, пребывала в состоянии хрупкого перемирия с мозгом кроко
дила, который лежал под ней. Иногда, как, например, в случае с Бенсоном, пере
мирие нарушалось и на время власть переходила к мозгу крокодила.
Как было обоняние связано со всем этим? Эллис не знал. Бесспорно, приступы
часто начинались с ощущения странного запаха. Но все ли этим исчерпывало
сь? Быть может, тут действовал какой-нибудь неизвестный фактор?
Ответить на этот вопрос Эллис не мог, но, подумал он, уже сидя в автомобиле,
сейчас было не время для подобных размышлений. Пока они должны во что бы т
о ни стало найти Бенсона, прежде чем его крокодилий мозг окажется хозяин
ом положения. Однажды в НПИО Эллис видел это Ч наблюдал через полупрозр
ачное стекло. Бенсон держался абсолютно нормально и вдруг бросился к сте
не, изо всех сил ударил по ней кулаком, потом схватил стул и разбил его о ст
ену в щепки. Нападение было внезапным, бездумным и яростным.
«Шесть часов утра, Ч подумал Эллис. Ч Времени остается так мало!»

4

Ч Что случилось? Чрезвычайное происшествие? Ч спросил Фарли, открывая
дверь «Аутотроникса».
Ч Примерно, Ч ответил Моррис, поеживаясь. Ночь была прохладной, а он цел
ых полчаса ждал Фарли у подъезда.
Фарли был высок, худощав и нетороплив. А может быть, он просто хотел спать.
Моррису показалось, что прошла целая вечность, прежде чем Фарли наконец
открыл дверь и они вошли. Фарли зажег свет в очень скромно обставленном в
естибюле и направился в глубину здания.
Они вошли в большой зал. Там между сверкающими металлическими конструкц
иями стояли письменные столы. Моррис слегка нахмурился.
Ч Я знаю, о чем вы думаете, Ч сказал Фарли. Ч Вы думаете, у нас здесь беспо
рядок.
Ч Нет. Я…
Ч Да. Так оно и есть. Но мы добиваемся результатов, можете мне поверить, Ч
Фарли махнул рукой в дальний угол комнаты. Ч Вон стол Гарри, рядом с «БАП
ом».
Ч С каким БАПом?
Фарли указал на огромного металлического паука:
Ч «БАП» Ч Безнадежно Автоматический Пингпонгист. Ч Он улыбнулся. Ч Н
е так чтобы очень безнадежный, Ч добавил он. Ч Но мы тут любим шутить.
Моррис обошел вокруг, разглядывая машину.
Ч Она играет в пинг-понг?
Ч Довольно плохо, Ч признался Фарли. Ч Но мы над ней работаем. Мы получи
ли дотацию от Министерства обороны на робота, играющего в пинг-понг. Я зна
ю, о чем вы думаете. Вы думаете, что это одно баловство.
Моррис пожал плечами. Ему не нравилось, когда ему то и дело сообщали, о чем
он думает.
Фарли улыбнулся:
Ч Одному богу известно, зачем это им понадобилось. Но, конечно, такои роб
от открывает массу возможностей. Представьте себе компьютер, способный
распознать сферическое тело, быстро перемещающееся в трехмерном прост
ранстве, а затем ударить по этому телу так, чтобы оно отлетело назад в стро
гом соответствии с определенными правилами. Ведь шарик должен упасть ме
жду двумя белыми линиями, обязательно удариться о стол и так далее. Так чт
о вряд ли такой робот требуется им для розыгрышей первенства по пинг-пон
гу. Ч Фарли отошел от машины, открыл дверцу холодильника, которую украша
ла большая оранжевая надпись РАДИАЦИЯ с пометкой ТОЛЬКО ПО СПЕЦИАЛЬНОМ
У РАЗРЕШЕНИЮ, и достал две банки.
Ч Хотите кофе?
Моррис еще раз прочел грозные предупреждения.
Ч Чтобы отпугивать секретарш, Ч Фарли засмеялся. Его веселое настроен
ие смущало Морриса.
Фарли открыл банку с растворимым кофе, а Моррис подошел к столу Бенсона и
приоткрыл верхний ящик.
Ч Что, собственно, произошло с Гарри?
Ч Простите? Ч сказал Моррис.
В ящике лежали карандаши, бумага, логарифмическая линейка и листки, испи
санные вычислениями. Во втором ящке, по-видимому, хранились письма.
Ч Но ведь он был в клинике?
Ч Да. Его оперировали, а потом он исчез. Мы пытаемся его найти.
Ч Он действительно в последнее время был какой-то странный.
Ч Угу. Ч Моррис перебирал содержимое ящика. Деловые письма, деловые пис
ьма, бланки заявок…
Ч Я помню, когда это началось, Ч сказал Фарли. Ч В ту неделю, когда был до
стигнут Водораздел.
Моррис обернулся к нему:
Ч Когда-когда?
Ч Когда был достигнут Водораздел. Вам как, черный или со сливками?
Ч Черный.
Фарли протянул Моррису чашку, а в свою положил сгущенные сливки и размеш
ал их.
Ч Неделя, когда был достигнут Водораздел, Ч сказал он, Ч пришлась на ию
ль тысяча девятьсот шестьдесят девятого года. Вы, конечно, ничего о ней не
слышали?
Моррис покачал головой.
Ч Это не официальное название. Его придумали мы. Видите ли, все, кто заним
ается нашим делом, знали, что это неизбежно.
Ч Что?
Ч Что будет достигнут Водораздел. Во всем мире специалисты по счетно-вы
числительным машинам предвидели его и ждали, когда он будет достигнут.
Это произошло в июле шестьдесят девятого. Способность обработки информ
ации всех компьютеров в мире превысила способность обработки информац
ии мозгом всех людей на земном шаре. Компьютеры стали накапливать больше
информации, чем три с половиной миллиарда населения нашей планеты.
Ч Это и есть Водораздел?
Ч Вот именно.
Моррис отпил большой глоток. Горячий кофе обжег ему язык, но слегка взбод
рил его.
Ч Вы шутите?
Ч И не думаю. Дело обстоит именно так. Водораздел был пройден в шестьдеся
т девятом, и с тех пор компьютеры неуклонно обходят людей. В семьдесят пят
ом году их способности в пятьдесят раз превысят человеческие. Ч Фарли п
омолчал. Ч Гарри это совершенно выбило из колеи.
Ч Могу себе представить, Ч сказал Моррис.
Ч Вот тогда это у него и началось. Он стал каким-то странным и очень скрыт
ным.
Моррис окинул взглядом компьютеры, размещенные в зале. Ему стало немного
не по себе: впервые в жизни он оказался в помещении, буквально загроможде
нном вычислительной техникой. Он понял, что ошибся в своей оценке Бенсон
а. Ему казалось, что Бенсон мало чем отличается от других людей. Но тот, кто
работал в этом зале, не мог быть таким, как все. Работа тут неизбежно менял
а человека. Моррис вспомнил, как однажды Дженет Росс сказала, что внутрен
нее сходство всех людей между собой Ч не более чем миф. Многие люди ни на
кого не похожи. Просто ни на кого.
Фарли тоже своеобразен. При других обстоятельствах он увидел бы в нем то
лько присяжного остряка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21