А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

дв
ое матросов лихо отплясывали здесь с двумя толстыми, непромытого вида де
вицами. Танцоров кроме них в баре не нашлось.
«Зефиры» на сцене старались вовсю. Их было пятеро Ч в руках у троих были э
лектрогитары, еще один ударник и солист, который самозабвенно манипулир
овал с микрофоном, то и дело заступая за его стойку то одной ногой, то друг
ой. Они производили много шума, но делали это с каким-то явным безразличие
м, как будто дожидаясь чего-то, просто убивая время за игрой.
По обеим сторонам сцены танцевали две девицы. На них были бикини с оборка
ми. Одна из девушек была несколько полноватой, а вторая хоть и двигалась в
есьма неуклюже, но у нее было довольно миловидное лицо. При ярком свете сц
енических ламп их кожа казалась белой, как мел.
Я подошел к бару и заказал себе виски со льдом. Лед растает и «скотч» окаже
тся разбавленным водой, как раз то, что мне было нужно.
Расплатившись с барменом, я повернулся к сцене и начал разглядывать учас
тников группы. Роман был одним из гитаристов, жилистый молодой человек л
ет, должно быть, около тридцати, с густой шевелюрой черных вьющихся волос.
В розовых огнях сцены было видно, что его темная кожа блестит от пота. Игра
я, он смотрел себе на пальцы.
Ч Здорово играют, Ч сказал я, обращаясь к бармену.
Он пожал плечами.
Ч Вам нравится такая музыка?
Ч Конечно. А вам нет?
Ч Дерьмо, Ч бармен был предельно краток. Ч Все дерьмо.
Ч А какая музыка вам нравится?
Ч Оперная, Ч ответил он, отходя от меня, чтобы обслужить другого посети
теля. Я так и не понял, шутил ли он или говорил серьезно.
Я остался стоять с бокалом в руке. Наконец «Зефиры» доиграли свое произв
едение до конца, и два матроса, все еще топтавшихся на оставленном для тан
цев «пятачке» заапплодировали. Они оказались единственными благодарны
ми слушателями на весь бар. Солист группы, все еще приходя в себя после пес
ни и от этого нетвердо державшийся на ногах, прильнул к микрофону и выдох
нул в него: «Спасибо. Спасибо всем.» Ч с таким видом, как будто ему устроил
и многотысячную овацию.
Затем он сказал.
Ч А сейчас мы исполним старое произведение из репертуара Чака Берри.
Этим произведением оказалась песня «Длинная зануда Салли». Действител
ьно старая песня. Достаточно старая для того, чтобы я мог знать о том, что в
свое время ее исполнял Малыш Ричард, но никак не Чак Берри. Достаточно ста
рая, чтобы я запомнил ее еще с тех пор, когда задолго до женитьбы я приглаш
ал своих знакомых девчонок в заведения, подобные этим, с тех времен, когда
негры считались чем-то из разряда живых игрушек, даже не людьми, а просто
тем, что создавало музыкальный фон. Это были те времена, когда белые парни
могли запросто появиться в Гарлеме, чтобы провести вечер в баре «Аполло»
.
Давно минувшие времена.
Они играли старую песню хорошо, громко и быстро. А вот Джудит рок-н-ролл не
нравится, и это очень прискорбно; я же, напротив, всегда был без ума от него.
Но в годы моей юности он был еще не в моде. Тогда это считалось моветоном и
безвкусицей. Все были без ума от Лестера Ланина, Эдди Дэвиса, и Леонарда Бе
рнштайна, и твист тогда тоже еще не танцевали.
Времена меняются.
Наконец «Зефиры» отыграли свою программу. Подсоединив проигрыватель к
своим колонкам, они включили запись, а сами поспрыгивали со сцены и напра
вились к бару. Когда Роман расположился за стойкой, я подошел к нему и трон
ул за руку.
Ч Купить тебе выпить?
Он удивленно посмотрел на меня.
Ч С чего это?
Ч Я фанат Малыша Ричарда.
Он смерил меня взглядом.
Ч Будет трепаться-то…
Ч Нет, я серьезно.
Ч Тогда водку, Ч сказал он, усаживаясь за стойку рядом со мной.
Я заказал водку. Заказ был выполнен, и он одним залпом опрокинул в себя цел
ый бокал.
Ч Давай еще по одной, Ч предложил он мне, Ч а потом поговорим о Малыше Р
ичарде, идет?
Ч О-кей, Ч согласился я.
Он взял еще один бокал с водкой и направился с ним за столик у противополо
жной стены. Я последовал за ним. Его серебрянный костюм поблескивал в пол
утьме зала. Мы расположились за свободным столом, он взглянул на бокал и с
казал:
Ч А теперь можно и на серебрянную блямбу можно взглянуть.
Ч Что? Ч не понял я.
Он понимающе взглянул на меня.
Ч Где твоя бляха, детка? Значок такой, маленькая такая брошечка. Пока ты м
не его не покажешь, я ничего говорить не буду.
Вид у меня, наверное, был довольно озадаченный.
Ч Господи Иисусе, Ч страдальчески проговорил он, Ч неужели я доживу д
о того дня, когда среди легавых станут попадаться хоть более или менее со
ображающие?
Ч Я не из полиции, Ч сказал я.
Ч А то как же, Ч он поднялся и взял со стола свой бокал.
Ч Подожди, Ч остановил его я. Ч Я сейчас покажу тебе кое-что.
Я достал бумажник и извлек из него свою карточку врача. Было темно, и поэто
му ему пришлось наклониться, чтобы получше рассмотреть ее.
Ч Меня не проведешь, Ч недоверчиво объявил он мне. Но тем не менее он сно
ва вел за стол.
Ч Это правда. Я врач.
Ч Ну ладно, Ч согласился он. Ч Ты врач. Хотя я и чую в тебе легавого, но ты
как будто врач. Но только уговор: видишь вон тех ребят? Ч с этими словами о
н кивнул в сторону своих приятелей из группы. Ч В случае чего, все они под
твердят, что ты показал мне карточку врача, а не бляху. Это называется обма
н, детка. В суде такой трюк не пройдет. Ясно?
Ч Я просто хотел поговорить.
Ч Меня не проведешь, Ч сказал он, потягивая водку. Он усмехнулся. Ч Земл
я слухом полнится.
Ч В самом деле?
Ч Ага, Ч сказал он, снова взглянув мне в лицо. Ч Кто тебе сказал об этом?

Ч Так получилось.
Ч Как получилось?
Я пожал плечами.
Ч Просто… получилось.
Ч Куда это пойдет?
Ч Мне.
Он рассмеялся.
Ч Тебе? Ладно, мужик, давай по-серьезному. Тебе это не пригодится.
Ч Ну что ж, Ч вздохнул я. Я встал из-за стола и собрался было уходить. Ч Н
аверное я действительно обратился не по адресу.
Ч Постой, детка. Куда же ты?
Я остановился. Он по-прежнему оставался сидеть за столом, глядя на водку,
обхватив руками бокал.
Ч Присядь. Ч Еще какое-то время он продолжал молча разглядывать бокал,
и наконец сказал: Ч Товар первоклассный. Чистый, ничем не разбавленный. В
ысшее качество и поэтому цена тоже высокая, понял?
Ч О-кей, Ч сказал я.
Он нервно почесал запястья.
Ч Сколько?
Ч Десять. Пятнадцать. Сколько есть.
Ч У меня есть столько, сколько тебе надо.
Ч Тогда пятнадцать, Ч сказал я. Ч Но сначала посмотреть.
Ч Да-да, конечно. Увидишь сначала, можешь не беспокоиться.
Он продолжал почесывать руки, скрытые под серебристой тканью, а затем ул
ыбнулся:
Ч Но прежде один вопрос.
Ч Что?
Ч Кто тебе сказал?
Я несколько смутился.
Ч Анжела Хардинг, Ч сказал я.
Его это, по всей видимости, сильно озадачило. Я начал подумывать о том, что,
очевидно, сболтнул лишнего. Он заерзал на стуле, как будто все еще решая, ч
то со мной делать, а потом спросил:
Ч Она твоя знакомая?
Ч В какой-то степени.
Ч Когда ты виделся с ней в последний наз?
Ч Вчера, Ч признался я.
Он медленно кивнул.
Ч Выход, Ч снова тихо заговорил он, Ч вон так. Я даю тебе ровно тридцать
секунд на то, чтобы убраться отсюда, предже, чем я отверну тебе башку. Слыш
ал меня, скотина легавая? Тридцать секунд.
Тогда я сказал.
Ч Ну ладно, это была не сама Анжела. Мне сказала ее подружка.
Ч Кто именно?
Ч Карен Рэндалл.
Ч Не знаю такую.
Ч А мне кажется, что вы очень близко знакомы.
Он отрицательно замотал головой.
Ч Не может такого быть.
Ч По крайней мере мне так было сказано.
Ч Тебя неверно информировали, детка. А ты и поверил.
Я вытащил из кармана его фотографию.
Ч Вот это из ее комнаты в колледже.
Но не успел я опомниться, как он стремительно выхватил снимок у меня из ру
к и изодрал его в клочки.
Ч Какое фото? Ч как не в чем ни бывало спросил он. Ч Не знаю я, о каком так
ом фото идет речь. А телку твою я в глаза никогда не видел.
Я откинулся на спинку стула.
Он зло глядел на меня.
Ч Проваливай отсюда.
Ч Я пришел сюда за тем, чтобы кое-что купить, Ч сказал я. Ч И без товара я
никуда не уйду.
Ч Или ты сейчас же выметешься отсюда, или пеняй на себя.
Он снова почесал руки. Глядя на него, я понял, что больше мне все равно ниче
го узнать не удастся. Он не был настроен на разговор со мной, а заставить е
го говорить я не мог.
Ч Ну что же, ладно, Ч сказал я, вставая из-за стола и оставляя на нем свои о
чки. Ч Кстати, ты не подскажешь мне, где можно разжиться тиопенталом?
На мгновение глаза его округлились. Затем он переспросил:
Ч Чем-чем?
Ч Тиопенталом.
Ч Не знаю. Никогда не слышал. Я теперь проваливай отсюда, прежде, чем кто-н
ибудь из вон тех ребятишек у бара не настучал тебе по мозгам.
Я вышел на улицу. Было холодно; снова зарядил бесконечный, мелкий дождик. Я
глядел на Вашингтон-Стрит и яркие огни других рок-н-ролльных заведений,
стриптиз-шоу и ночных дискотек: я подождал с полминуты, а затем вернулся о
братно.
Мои очки все еще лежали на столе, где я их и оставил. Я забрал их и снова напр
авился к выходу, не приминув по пути окинуть взглядом помещение бара.
Роман звонил куда-то из телефона-автомата, находящегося в углу.
Это все, что мне надо было узнать.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

За углом, в одном из домов в самом конце квартала располагалась маленька
я закусочная, обыкновенная замызганная забегаловка с самообслуживание
м и высокими столами, за которыми едят стоя. Гамбургеры по двадцать центо
в за штуку. У забегаловки была большая застекленная витрина. Войдя в поме
щение, я увидел двоих девочек-подростков, жующих и хихикающих одновреме
нно, парочку угрюмых бродяг в потрепанных непомерно длинных, едва ли не д
о пят, пальто. У одной из стен собрались трое матросов, они весело смеялись
и хлопали друг дружку по спине, очевидно, оживляя в памяти подробности не
давнего приключения или же планируя очередное. Телефон был у дальней сте
ны.
Я позвонил в «Мем» и попросил разыскать доктора Хаммонда. Мне было сказа
но, что этой ночью у него было дежурство в отделении неотложной помощи; и м
ой звонок был тут же переадресован туда.
Ч Нортон, это Джон Берри.
Ч Что случилось?
Ч Мне нужна кое-какая информация из вашего архива.
Ч Тебе повезло, Ч сказал Хаммонд. Ч Ночь в целом спокойная. Всего-то од
на или две рваные раны да парочка подравшихся пьяниц. Все. Так что тебе над
о?
Ч Запиши, Ч сказал я. Ч Роман Джоунз, негр, примерно двадцати четырех ил
и -пяти лет. Мне нужно узнать, не поступал ли он когда-либо в вашу больницу
и не наблюдался ли в какой-нибудь из клинник. Мне нужны даты.
Ч Понятно, Ч сказал Хаммонд. Ч Роман Джоунз. Поступление в больницу и к
линические обращения. Пойду гляну.
Ч Спасибо тебе, Ч поблагодарил я.
Ч Ты еще перезвонишь?
Ч Нет, я попозже сам заеду к тебе в отделение.
Тогда я еще не ведал о том, что в свете грядущих событий, это обещание можн
о было по праву считать самым выдающимся преуменьшением года.


* * *

Закончив разговор и положив трубку, я вдруг почувствовал, что хочу есть. И
тогда я взял себе хот-дог и кофе. Я никогда не беру гамбургеры в подобного
рода сомнительных заведениях. С одной стороны, потому что в них вместо но
рмального мяса могут положить дешевую конину, или крольчатину, или потро
ха или еще что угодно, главное, чтоб это можно было пропустить через мясор
убку. А с другой стороны, еще и потому что, в подобной продукции обычно сод
ержится столько болезнетворных микробов, что их, наверное, с лихвой хват
ило бы на то, чтобы перезаразить целую армию. Взять для примера хотя бы три
хинеллез Ч по нему Бостон в шесть раз опережает среднестатистический п
оказатель по стране. Так что излишняя осторожность не помешает.
У меня есть друг, и по специальности он бактериолог. Весь его рабочий день
проходит в больничной лаборатории, где он и его колеги занимаются тем, чт
о культивируют микроорганизмы, вызвавшие заболевания у пациентов. Так в
от, этот парень доработался до того, что его невозможно никуда затащить н
а обед, даже в такие приличные места как «У Джозефа» или «Локе-Обер». Он ни
когда не станет есть бифштекс с кровью. Он боится. Однако, однажды я все же
попал на обед в его компании, и это на самом деле ужасно Ч пока мы ели горя
чее, он прямо-таки извелся, на него было жалко смотреть. А по выражению его
лица не составляло труда догадаться, что именно в этот самый момент он пр
едставляет себе чашки Петри с кровянным агаром, и прожилками проросших к
рошечных колоний. И в каждом куске отправляемом в рот ему мерещятся эти с
амые колонии. Стафилококки. Стрептококки. Грамотрицательные бацилы. Жиз
нь его безнадежно исковеркана.
И все же хот-доги в этом отношении не столь опасны Ч не намного, конечно, н
о все-таки Ч и поэтому я взял себе один хот-дог и кофе, отошел в сторону и в
стал у высокого прилавка, выбрав место у окна. Я ел и глядел на уличный люд
ской поток.
Я вспомнил о Романе. Мне было не по себе от того, что он наговорил мне в баре
. Но он торгует зельем, это однозначно; и очевидно, это нечто сильнодейству
ющее. И это не марихуана Ч ее можно запросто купить на каждом углу, для не
го это было бы слишком просто. Промышленный выпуск ЛСД тоже прекращен, но
вот лизергиновая кислота, служащая исходным веществом для получения тр
ебуемого наркотика, тоннами производится в Италии, и любой школьник, мал
о-мальски смыслящий в химии и запасшийся некоторыми реактивами и нескол
ькими колбами из школьной лаборатории, запросто может самостоятельно д
овести этот процесс до конца. А получить псилоцибин и ДМТ даже еще проще.

Наверное Роман имеет дело с опиумом, морфином или героином. Это уже значи
тельно усложняло дело Ч в частности, если вспомнить его реакцию на упом
инание об Анжеле Хардинг или Карен Рэндалл. Я еще не мог предположить, как
ая здесь может быть взаимосвязь, и все же меня не покидало ощущение, что оч
ень скоро я обо всем узнаю.
Я доел хот-дог и теперь просто пил кофе. В очередной раз бросив взгляд в ок
но, я увидел, как мимо по улице торопливо прошел Роман. Он не заметил меня. О
н глядел куда-то вперед, был чем-то встревожен, и, судя по всему, настроен в
есьма решительно.
Я залпом допил кофе и поспешил за ним.
[Примечание редактора: описание трех этапного процесса синтеза диэтила
мина лизергиновой кислоты (ЛСД) из обычного сырья было исключено из данн
ой рукописи.]

ГЛАВА ПЯТАЯ

Он шел впереди, обгоняя меня на полквартала, и я держался на почтительном
расстоянии позади него. Он спешил сквозь толпу, расталкивая прохожих. Он
выходил на Стюарт-Стрит, и но я не выпускал его из виду. Затем он повернул н
алево и направился к автостраде. Я последовал за ним. Это было пустынное м
есто; я остановился и закурил сигарету. Я старался поплотнее запахнуть н
а себе плащ и жалел о том, что не удосужился надеть шляпу. Если он сейчас ог
лянется назад, то наверняка узнает меня.
Роман прошел еще один квартал, затем снова повернул налево. Он как будто в
озвращался наза. Я не понял этого маневра, но решил быть поосторожнее. Он ш
ел торопливо, едва не срываясь на бег, это были движения испуганного чело
века.
Теперь мы были на Харви-Стрит. Здесь находилась несколько китайских рес
торанчиков. Я остановился у одного уз них, делая вид, что читаю меню. Роман
не оглядывался назад. Он прошел еще один квартал, а затем повернул направ
о.
Я поспешил следом.
К югу от Коммонз городской облик разительно меняется. Так, на Тремонт-Стр
ит расположены дорогие магазины и первоклассные театры. Вашингтон-Стри
т находится всего в квартале отсюда, и характер тамошних увеселительных
заведений рассчитан на менее взыскательную публику: бары, проститутки и
кинотеатры, в которых крутят порнофильмы. Еще далее кварталом дела обсто
ят еще круче. Потом идет квартал с китайскими ресторанчиками, где я сейча
с и оказался. Еще дальше квартал оптовых магазинчиков. В основном ткани.

Теперь мы шли по этим улицам.
Магазины были погружены во тьму. В витринах были выставлены рулоны ткане
й. Были здесь и большие железные ворота из рифленого железа, куда подъезж
али для погрузки и разгрузки грузовики. Несколько маленьких галантерей
ных лавчонок. Магазинчик театральной бутофории, в витрине которого были
выставлены костюмы Ч чулки для танцовщицы кордебалета, старая военная
униформа, несколько париков. В полуподвальном этаже располагался зал дл
я игры в пул, откуда слышался тихий стук шаров.
На улицах царили темнота и сырость. Навстречу почти не попадалось прохож
их. Роман быстро прошел еще один квартал, и затем остановился.
Я успел нырнуть в какой-то дверной проем. Какое-то время он стоял, оглядыв
аясь по сторонам, а потом отправился дальше.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39