На Рождество мы получили от семьи человека номер один поздравительную открытку.
– А как насчет Дэвида Кэсса?
– Несколько недель назад он приезжал сюда по какому-то делу и просто нанес мне визит вежливости. Губернатора не было в городе. Я угостил его чашкой кофе.
– Похоже, вы произвели на него впечатление.
– Наверное, ему понравился мой кофе. К радости Билли, Хауэлл оставил тему Белого Дома и перешел к честолюбивым планам стать губернатором. Билли признался, что проявляет интерес к этому посту, но не сказал ничего определенного. Почти час они были заняты обсуждением самых разных тем, затем, когда Хауэлл уже собирался уходить. Билли пришла в голову одна мысль.
– Скоро здесь произойдет событие, которое, возможно, заинтересует «Таймс».
Хауэлл вновь раскрыл блокнот.
– Валяйте!
– Но только публиковать это вы будете не раньше середины следующего месяца, кроме того, я вынужден попросить вас до этого времени нигде не упоминать об этом.
Хауэлл помолчал и ответил:
– Я не знаю.
– В таком случае, вы узнаете обо всем из «Конститьюшн».
– Ну хорошо, согласен.
Билли рассказал ему о назначении Такера Уоттса, изложил всю историю, начиная от телефонного звонка начальника полиции Атланты Брина до нынешнего момента, причем попросил на него не ссылаться. Хауэлл быстро записывал, время от времени задавая вопросы.
– Моя публикация будет эксклюзивной? Билли покачал головой.
– Я обязан передать материал в атлантские газеты в день его вступления в должность, но вы можете дать материал одновременно с ними. И у вас остается резерв времени для беседы с Уоттсом.
Взяв зонт, Билли проводил журналиста до машины и распрощался с ним. По пути в дом он сообразил, что если в Белом Доме газету «Атланта Конститьюшн» читают время от времени, то уж «Нью-Йорк Таймс» прочитывают ежедневно.
Глава 7
Еще до второго декабря 1962 года, даты демобилизации Такера, был согласован и подписан контракт между ним и городом Делано, и Холмс через Билли отослал ему значок начальника. Холмс также направил ему вырезку из газеты «Делано Мессенджер», где объявлялось о его назначении и давалось подробное описание этапов его воинской карьеры. Такера развеселило то обстоятельство, что статья не сопровождалась его фотографией. Он зашел в магазин полицейской формы и экипировал себя, приобрел служебный револьвер тридцать восьмого калибра, заказал себе ламинированное удостоверение личности.
В день демобилизации в офицерском клубе Фот-Макферсона в честь Такера был устроен прием в узком кругу. Такеру подарили наручные часы «Ролекс», а его жене Элизабет – комплект садовых инструментов, лучший из тех, какие можно заказать по почте. Они оба были очень довольны. Командующий базой произнес массу комплиментов в адрес Такера, и вот внезапно они стали гражданскими лицами. В тот же вечер, когда они пытались свыкнуться с этой мыслью, позвонил Хью Холмс.
– Майор Уоттс?
– Думаю, что теперь просто Уоттс. Холмс рассмеялся.
– О нет, теперь уже начальник полиции Уоттс. Я нашел дом, думаю, вам стоит на него взглянуть. Не смогли бы вы с женой приехать завтра?
– Думаю, что смог бы. Мне заехать в банк?
– Дом находится в северной части города, точнее, в трех милях от него. Почему бы нам не встретиться прямо там?
– Отлично.
– Минуете Уорм-Спрингс, потом еще минут десять езды и увидите загородный магазинчик и площадку для пикников по правую сторону дороги.
– Припоминаю это место. Оно называется Смоуки?
– Вот именно. Сразу же за крупной молочной фермой. Там пасется много скота. Так вот, как проедете площадку для пикников, повернете на первую же дорогу налево. Это 'грунтовая дорога. Там стоит почтовый ящик с фамилией «Уорт». Дом находится на расстоянии примерно четверти мили от шоссе. Давайте встретимся, скажем, в десять часов утра. Это не слишком рано?
– Нет, в самый раз.
– Тогда до встречи.
Они ехали в Делано ясным, холодным днем, наслаждаясь дорогой. Элизабет была в приподнятом настроении, и Такер знал, что дом должен быть совершенно непригодным и неприемлемым, чтобы Элизабет его отвергла. У них никогда не было собственного дома. Через несколько минут после Уорм-Спрингса они подъехали к воротам фермы Спенса, и им пришлось подождать, пока стадо переходило дорогу. Такер знал, что коровы возвращаются на пастбище после дойки. Он слишком часто ходил за стадом вместе с отцом. Его что-то кольнуло, когда он поглядел на холм, где стоял дом Спенса, а пониже располагались лачуги. Страх? Злоба?
Проехав площадку для пикников, они увидели почтовый ящик Уорта и свернули на проселок. Дом вскоре появился из-за пекановой рощи. Он был из готовых конструкций, белый, с зелеными жалюзи, не большой, но и не маленький. Хью Холмс стоял на крыльце.
– Уйдем с холода, – проговорил Холмс, потирая руки. – Я включил отопление. Скоро дом согреется.
Они неторопливо прошлись по дому. Гостиная, отдельная столовая, три спальни, одну из которых можно по желанию превратить в кабинет, просторная деревенская кухня. За домом – гараж и еще одна постройка, использовавшаяся как хлев.
– Уорт построил этот дом в начале тридцатых годов. Тогда он занимался фермерством, но вскоре стал работать на железной дороге. В этом году ушел на пенсию. Они с женой купили квартиру в Панама-Сити. Переехали в прошлом месяце. Вместе с домом продается участок в пять акров. Владелец молочной фермы Хосс Спенс купил у Уорта семьдесят акров, но за дом не хотел давать ничего, и потому Уорт ему дом не отдал, а заодно и участок по эту сторону ручья. Таким образом, граница владения проходит по ручью, шоссе и железной дороге вон там, за деревьями. Если не считать двух поездов в день, тут очень тихо.
– Сколько он просит?
– Двадцать восемь. Думаю, сойдемся на двадцати пяти.
– Как он относится к тому, что продает черным?
– Его беспокоит только одно: найти покупателя. Пару лет назад он заменил угольную печь на водяной обогреватель с насосом. Колодец во дворе. Канализация тупикового типа. Уорт был мастер на все руки и содержал все в порядке. Для сбора пекановых орешков можно будет нанять ребят-издольщиков. И еще тут растут штук шесть персиковых деревьев. Будете обеспечены домашним вареньем и мороженым.
– Как насчет финансирования?
– Могу обеспечить двадцать тысяч из расчета шести процентов годовых. Тогда первый взнос составит пять тысяч.
Такер поглядел за Элизабет. Она вся дрожала.
– Мне тут очень нравится, – сказала она.
– Ну, что ж, можете передать мистеру Уорту, что покупатель нашелся.
– Отлично. Если дадите мне пятьсот долларов задатка, то оформим все на будущей неделе. Хозяин оставил одному местному юристу доверенность.
Такер выписал чек. Холмс вручил ему связку ключей.
– Тут ключи от парадной двери и черного хода. От чего остальные, увидите сами. Мне надо ехать в банк, так что оставляю вас на новом месте. Уорт сказал, что имеющийся на участке инвентарь входит в общую сумму. Тут, похоже, есть газонокосилка и кое-что еще. Так что, по-моему, покупка удачная.
– Тогда, как договорились, я выхожу на работу пятнадцатого.
– Вы уже включены в ведомость на зарплату. Так что рассматривайте свободное время до пятнадцатого, как рождественскую премию. Приезжайте ко мне в любое время, если что-то нужно, ставьте меня в известность.
Холмс пожал им руки и уехал. Элизабет стала бегать по дому и заглядывать в шкафы и ящики. Она вернулась со шваброй и мусорным ведром.
– Давай, Так, наведем тут порядок!
Он рассмеялся.
– Погоди, давай посмотрим, что надо сделать по дому.
Они обошли дом. Краска была, в основном, в хорошем состоянии. Элизабет не понравились обои в основной спальне. Такер дернул за край, и они сразу же отошли.
– Почему бы нам просто тут не покрасить? – спросила Элизабет.
– Я не против.
– Тогда не стой, как столб, а поезжай за краской.
– Прямо сейчас? Но ведь мы еще даже не приобрели этот дом?
– Можно считать, что уже приобрели. – Она отодрала кусок обоев и указала на кремовое пятно между цветами. – Купи галлон точно такого цвета, кисти и все прочее. К вечеру дом будет подготовлен к переезду.
Такер поцеловал ее и уехал. Свернув на шоссе, он двигался медлительно и неторопливо, сидя за рулем новенького «олдсмобиля-98», который они купили в качестве подарка самим себе по случаю демобилизации. Переехав через мост, являвшийся границей города Делано, Такер сбросил скорость до тридцати пяти миль в час. К его величайшему удивлению, с ним поравнялась полицейская машина, и сидевший за рулем знаком велел ему съехать на обочину и остановиться. Он не включал ни «мигалки», ни сирены.
Такер повиновался и тихо сидел в машине. Полицейская машина остановилась спереди, и грузный, светловолосый полицейский с трудом выволок свою тушу из-за руля. Вместо того, чтобы подойти и остановиться, он стал разглядывать машину со всех сторон. Когда же, наконец, он показался у окошка водителя, Такер нажал, кнопку, и стекло бесшумно поехало вниз. Такер вжался в сиденье и глядел прямо перед собой.
– Ну и ну! – проговорил молодой «коп». – Еще и электрические окошки! Слушай, парень, ну и машинку ты себе отхватил!
Такер не сказал ни слова.
– Конечно, это твоя машина. Конечно, ты ее не отогнал от чьего-то дома. Не так ли? – Но это был вовсе не вопрос. – О'кей, парнишка, прочь из машины!
Такер медленно повернул голову и поглядел на полицейского.
– А с какой стати? – ровным голосом произнес он. На лице «копа» появилось растерянное выражение.
– С какой стати?
– А с такой, что я так велю, вот и все. Такер покачал головой.
– Эта причина не является достаточной. Я не превышал скорость. И у вас нет оснований предполагать, что я совершил какое-либо преступление.
Не веря своим ушам, «коп» уставился на него. Сунул руку вбок, достал огромный пистолет и направил Такеру в голову.
– А как насчет этого? Чем не причина? Ну-ка, черножопый, вылезай из машины и делай, сукин сын, то, что я велю.
Такер степенно вышел из машины и с высоты своего роста стал разглядывать полицейского. На Такере был синий костюм с галстуком. «Коп» похлопал его под мышками, проверяя, нет ли у него при себе оружия, затем отошел назад и положил свой пистолет в кобуру.
– Почему вы не спрашиваете у меня права и документы на машину? – поинтересовался Такер.
– Это я задаю тут вопросы, парень. А теперь, ну-ка, покажи права и документы на машину.
Такер передал их «копу», и тот бегло взглянул на них.
– Ладненько, Марвин, – заявил «коп». – Сейчас я сяду в свою машину и поеду в участок, а ты поедешь следом, как миленький. – В правах Такер был записан, как он числился в армии, Марвин Т. Уоттс. – А там уж мы посмотрим, твоя ли это машина. И, кстати, я замерил по секундомеру, что ты давал все пятьдесят пять в тридцатипятимильной зоне.
– Чушь собачья.
– Еще раз разинешь пасть, и я проделаю тебе в башке дырку, понял? А теперь садись в этот новенький, хорошенький автомобильчик и поезжай за мной, да не вздумай свернуть по дороге. – Располневший молодой человек подтянул штаны и пошел к своей машине. Такер сел в свою и поехал вслед за ним в участок.
Перед участком стояли еще две полицейские машины, а когда полицейский с Такером вошли внутрь, то обнаружили в служебном помещении еще троих сотрудников. Один из них разговаривал по телефону, положив ноги на стол и ковыряя в зубах зубочисткой; другие двое гонялись друг за другом по комнате и стреляли друг в друга из водяных пистолетов.
– Кого притащил, Жиртрест-Мясозаготовка? – спросил тот, что разговаривал по телефону.
– Лихача, оказавшего сопротивление при аресте, Бобби. И, может быть, угонщика. Бобби вновь заговорил в трубку.
– Послушай-ка, милая, тут мне сейчас надо зарегистрировать одного цветного джентльмена, которому предъявлена куча обвинений. Но примерно в двенадцать я у тебя буду. Так что как следует раскочегарься, поняла? – Он положил трубку, встал на ноги, потянулся и зевнул, затем вихляющей походкой приблизился к стойке, разделявшей приемную и служебное помещение, и вытащил из ящика бланк, а из кармашка рубашки – шариковую ручку. Взглядом, полным тоски и скуки, он посмотрел на Такера.
– Ну, ладно, любитель веселых прогулок, как твое имя?
Жиртрест пустил по стойке права и документы о регистрации.
– Его зовут Марвин, Бобби. Просто и мило. Верно, Марвин?
– Меня зовут Такер Уоттс, – проговорил Такер, выкладывая на стойку раскрытый бумажник со значком и служебным удостоверением. – Но вы ко мне можете обращаться просто «начальник».
Хью Холмс вышел из банка и поехал в полицейский участок не без внутреннего трепета. Он все время откладывал встречу с сотрудниками полиции, на которой должен был объявить им о назначении нового начальника, но больше тянуть было нельзя. Пора было предать это дело гласности, и начинать следовало именно с полицейского участка.
Подъехав к зданию участка, он вдруг почувствовал, как внутри у него все оборвалось. Новый «олдсмобиль»
Такера стоял перед входом вместе с тремя полицейскими машинами. Холмс поспешил как можно скорее попасть внутрь, но остановился у входа, услышав, как изнутри раздается голос Такера. Новый начальник вовсе не кричал: нет, он говорил вполне нормальным голосом, но в словах Такера ощущалось такое напряжение, что Холмс сразу же понял, что прерывать его нельзя, и просто стал прислушиваться, прислонившись к стене.
– Из ваших личных дел я узнал, что все вы в тот или иной период служили в вооруженных силах. Отлично, потому что тогда каждому из вас будет ясно, что я имею в виду, когда говорю, что полиция является военизированной организацией, и наше полицейское управление с этой минуты будет функционировать на военизированной основе. Вы меня поняли?
Нестройный хор голосов ответил утвердительно.
– Вы меня поняли?
– Так точно, сэр!
– Сюда входит военный порядок приветствий, военная выправка и осанка, а на данный момент – и воинский порядок. Мне абсолютно ясно, что никто из вас ни черта не знает о полицейском порядке. Мы все это переменим, но пока что сойдет и военный порядок, так что представьте себе, что опять служите в армии, а я ваш командир. Если этого мало, тогда представьте себе, что я – Господь Бог. Вы меня поняли?
– Так точно, сэр!
– Начиная с этой минуты, ни у кого из вас нет званий. Нет и старшинства по выслуге лет. В зависимости от того, как каждый из вас будет работать, я буду решать, кого повысить в звании и на кого возложить более ответственные обязанности. Кто из вас Стрикленд?
– Я, сэр!
– В армии вы были писарем ротной канцелярии, сержантом-делопроизводителем, верно?
– Так точно, сэр!
– Быть может, вам приходилось когда-нибудь вести журнал дежурств?
– Так точно, сэр!
– Отлично. Хочу, чтобы вы завели журнал дежурств на шестерых наших работников. Мне нужно, чтобы один человек постоянно находился в участке и взял на себя телефонную связь и радиопереговоры. Две машины должны быть всегда на ходу. Ясно?
– Так точно, сэр!
– Пока я не выйду на полный рабочий день, каждый из рядовых полицейских, а вы пока что рядовые патрульные полицейские, отдежурит по семь восьмичасовых смен в неделю. Обеденный перерыв тридцать минут, и никаких чаепитий. Смены будут меняться, и каждый из вас станет назначаться как на дневные, так и на ночные дежурства. Все отпуска отменяются. Каждый, кто надумает сказаться больным, пусть лучше ложится в больницу. Усвоили, Стрикленд?
– Так точно, сэр!
– И обеспечьте доведение этой информации до сведения тех двоих, кто в настоящее время отсутствует, полагаю, потому, что эти полицейские отсыпаются дома по" еле ночного дежурства. И если кто-то будет действовать и вести себя вразрез с этими указаниями, то я надеру жопу и вам, молодой человек, и тому, кто конкретно позволит себе своевольничать. Следующие пару недель я буду то и дело наезжать в город. И горе тому, кого я застану в неподходящий момент! Понятно?
– Так точно, сэр!
– А теперь я еду в хозяйственный магазин за краской. Буду здесь ровно в двенадцать. Стрикленд, ваша смена будет первой, и, ведя отсчет от нее, назначайте последующие дежурства. Когда я вернусь, то хочу, чтобы график дежурств уже висел на доске объявлений и чтобы это место выглядело, как армейская канцелярия. Всем остальным лучше быть на улице.
Тут Холмс услышал шум шагов, а потом вновь зазвучал голос Такера, на этот раз гораздо тише:
– Теперь вы. Вы кто?
– Меррей, сэр.
– Ньютон Меррей?
– Меня тут все зовут Жиртрест-Мясозаготовка, сэр.
– Что ж, Ньютон, это прозвище вскоре уйдет в прошлое. Каков ваш вес?
– Примерно двести пятьдесят, сэр.
– Мало того, что вы скверный полицейский, так вы еще и лжец. Ваш вес приближается к тремстам фунтам. Ладно, Ньютон, я хочу, чтобы вы сегодня же побывали у своего врача и попросили его составить для вас диету и определить, сколько, по его мнению, вы можете сбрасывать еженедельно, не нанося вреда здоровью.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
– А как насчет Дэвида Кэсса?
– Несколько недель назад он приезжал сюда по какому-то делу и просто нанес мне визит вежливости. Губернатора не было в городе. Я угостил его чашкой кофе.
– Похоже, вы произвели на него впечатление.
– Наверное, ему понравился мой кофе. К радости Билли, Хауэлл оставил тему Белого Дома и перешел к честолюбивым планам стать губернатором. Билли признался, что проявляет интерес к этому посту, но не сказал ничего определенного. Почти час они были заняты обсуждением самых разных тем, затем, когда Хауэлл уже собирался уходить. Билли пришла в голову одна мысль.
– Скоро здесь произойдет событие, которое, возможно, заинтересует «Таймс».
Хауэлл вновь раскрыл блокнот.
– Валяйте!
– Но только публиковать это вы будете не раньше середины следующего месяца, кроме того, я вынужден попросить вас до этого времени нигде не упоминать об этом.
Хауэлл помолчал и ответил:
– Я не знаю.
– В таком случае, вы узнаете обо всем из «Конститьюшн».
– Ну хорошо, согласен.
Билли рассказал ему о назначении Такера Уоттса, изложил всю историю, начиная от телефонного звонка начальника полиции Атланты Брина до нынешнего момента, причем попросил на него не ссылаться. Хауэлл быстро записывал, время от времени задавая вопросы.
– Моя публикация будет эксклюзивной? Билли покачал головой.
– Я обязан передать материал в атлантские газеты в день его вступления в должность, но вы можете дать материал одновременно с ними. И у вас остается резерв времени для беседы с Уоттсом.
Взяв зонт, Билли проводил журналиста до машины и распрощался с ним. По пути в дом он сообразил, что если в Белом Доме газету «Атланта Конститьюшн» читают время от времени, то уж «Нью-Йорк Таймс» прочитывают ежедневно.
Глава 7
Еще до второго декабря 1962 года, даты демобилизации Такера, был согласован и подписан контракт между ним и городом Делано, и Холмс через Билли отослал ему значок начальника. Холмс также направил ему вырезку из газеты «Делано Мессенджер», где объявлялось о его назначении и давалось подробное описание этапов его воинской карьеры. Такера развеселило то обстоятельство, что статья не сопровождалась его фотографией. Он зашел в магазин полицейской формы и экипировал себя, приобрел служебный револьвер тридцать восьмого калибра, заказал себе ламинированное удостоверение личности.
В день демобилизации в офицерском клубе Фот-Макферсона в честь Такера был устроен прием в узком кругу. Такеру подарили наручные часы «Ролекс», а его жене Элизабет – комплект садовых инструментов, лучший из тех, какие можно заказать по почте. Они оба были очень довольны. Командующий базой произнес массу комплиментов в адрес Такера, и вот внезапно они стали гражданскими лицами. В тот же вечер, когда они пытались свыкнуться с этой мыслью, позвонил Хью Холмс.
– Майор Уоттс?
– Думаю, что теперь просто Уоттс. Холмс рассмеялся.
– О нет, теперь уже начальник полиции Уоттс. Я нашел дом, думаю, вам стоит на него взглянуть. Не смогли бы вы с женой приехать завтра?
– Думаю, что смог бы. Мне заехать в банк?
– Дом находится в северной части города, точнее, в трех милях от него. Почему бы нам не встретиться прямо там?
– Отлично.
– Минуете Уорм-Спрингс, потом еще минут десять езды и увидите загородный магазинчик и площадку для пикников по правую сторону дороги.
– Припоминаю это место. Оно называется Смоуки?
– Вот именно. Сразу же за крупной молочной фермой. Там пасется много скота. Так вот, как проедете площадку для пикников, повернете на первую же дорогу налево. Это 'грунтовая дорога. Там стоит почтовый ящик с фамилией «Уорт». Дом находится на расстоянии примерно четверти мили от шоссе. Давайте встретимся, скажем, в десять часов утра. Это не слишком рано?
– Нет, в самый раз.
– Тогда до встречи.
Они ехали в Делано ясным, холодным днем, наслаждаясь дорогой. Элизабет была в приподнятом настроении, и Такер знал, что дом должен быть совершенно непригодным и неприемлемым, чтобы Элизабет его отвергла. У них никогда не было собственного дома. Через несколько минут после Уорм-Спрингса они подъехали к воротам фермы Спенса, и им пришлось подождать, пока стадо переходило дорогу. Такер знал, что коровы возвращаются на пастбище после дойки. Он слишком часто ходил за стадом вместе с отцом. Его что-то кольнуло, когда он поглядел на холм, где стоял дом Спенса, а пониже располагались лачуги. Страх? Злоба?
Проехав площадку для пикников, они увидели почтовый ящик Уорта и свернули на проселок. Дом вскоре появился из-за пекановой рощи. Он был из готовых конструкций, белый, с зелеными жалюзи, не большой, но и не маленький. Хью Холмс стоял на крыльце.
– Уйдем с холода, – проговорил Холмс, потирая руки. – Я включил отопление. Скоро дом согреется.
Они неторопливо прошлись по дому. Гостиная, отдельная столовая, три спальни, одну из которых можно по желанию превратить в кабинет, просторная деревенская кухня. За домом – гараж и еще одна постройка, использовавшаяся как хлев.
– Уорт построил этот дом в начале тридцатых годов. Тогда он занимался фермерством, но вскоре стал работать на железной дороге. В этом году ушел на пенсию. Они с женой купили квартиру в Панама-Сити. Переехали в прошлом месяце. Вместе с домом продается участок в пять акров. Владелец молочной фермы Хосс Спенс купил у Уорта семьдесят акров, но за дом не хотел давать ничего, и потому Уорт ему дом не отдал, а заодно и участок по эту сторону ручья. Таким образом, граница владения проходит по ручью, шоссе и железной дороге вон там, за деревьями. Если не считать двух поездов в день, тут очень тихо.
– Сколько он просит?
– Двадцать восемь. Думаю, сойдемся на двадцати пяти.
– Как он относится к тому, что продает черным?
– Его беспокоит только одно: найти покупателя. Пару лет назад он заменил угольную печь на водяной обогреватель с насосом. Колодец во дворе. Канализация тупикового типа. Уорт был мастер на все руки и содержал все в порядке. Для сбора пекановых орешков можно будет нанять ребят-издольщиков. И еще тут растут штук шесть персиковых деревьев. Будете обеспечены домашним вареньем и мороженым.
– Как насчет финансирования?
– Могу обеспечить двадцать тысяч из расчета шести процентов годовых. Тогда первый взнос составит пять тысяч.
Такер поглядел за Элизабет. Она вся дрожала.
– Мне тут очень нравится, – сказала она.
– Ну, что ж, можете передать мистеру Уорту, что покупатель нашелся.
– Отлично. Если дадите мне пятьсот долларов задатка, то оформим все на будущей неделе. Хозяин оставил одному местному юристу доверенность.
Такер выписал чек. Холмс вручил ему связку ключей.
– Тут ключи от парадной двери и черного хода. От чего остальные, увидите сами. Мне надо ехать в банк, так что оставляю вас на новом месте. Уорт сказал, что имеющийся на участке инвентарь входит в общую сумму. Тут, похоже, есть газонокосилка и кое-что еще. Так что, по-моему, покупка удачная.
– Тогда, как договорились, я выхожу на работу пятнадцатого.
– Вы уже включены в ведомость на зарплату. Так что рассматривайте свободное время до пятнадцатого, как рождественскую премию. Приезжайте ко мне в любое время, если что-то нужно, ставьте меня в известность.
Холмс пожал им руки и уехал. Элизабет стала бегать по дому и заглядывать в шкафы и ящики. Она вернулась со шваброй и мусорным ведром.
– Давай, Так, наведем тут порядок!
Он рассмеялся.
– Погоди, давай посмотрим, что надо сделать по дому.
Они обошли дом. Краска была, в основном, в хорошем состоянии. Элизабет не понравились обои в основной спальне. Такер дернул за край, и они сразу же отошли.
– Почему бы нам просто тут не покрасить? – спросила Элизабет.
– Я не против.
– Тогда не стой, как столб, а поезжай за краской.
– Прямо сейчас? Но ведь мы еще даже не приобрели этот дом?
– Можно считать, что уже приобрели. – Она отодрала кусок обоев и указала на кремовое пятно между цветами. – Купи галлон точно такого цвета, кисти и все прочее. К вечеру дом будет подготовлен к переезду.
Такер поцеловал ее и уехал. Свернув на шоссе, он двигался медлительно и неторопливо, сидя за рулем новенького «олдсмобиля-98», который они купили в качестве подарка самим себе по случаю демобилизации. Переехав через мост, являвшийся границей города Делано, Такер сбросил скорость до тридцати пяти миль в час. К его величайшему удивлению, с ним поравнялась полицейская машина, и сидевший за рулем знаком велел ему съехать на обочину и остановиться. Он не включал ни «мигалки», ни сирены.
Такер повиновался и тихо сидел в машине. Полицейская машина остановилась спереди, и грузный, светловолосый полицейский с трудом выволок свою тушу из-за руля. Вместо того, чтобы подойти и остановиться, он стал разглядывать машину со всех сторон. Когда же, наконец, он показался у окошка водителя, Такер нажал, кнопку, и стекло бесшумно поехало вниз. Такер вжался в сиденье и глядел прямо перед собой.
– Ну и ну! – проговорил молодой «коп». – Еще и электрические окошки! Слушай, парень, ну и машинку ты себе отхватил!
Такер не сказал ни слова.
– Конечно, это твоя машина. Конечно, ты ее не отогнал от чьего-то дома. Не так ли? – Но это был вовсе не вопрос. – О'кей, парнишка, прочь из машины!
Такер медленно повернул голову и поглядел на полицейского.
– А с какой стати? – ровным голосом произнес он. На лице «копа» появилось растерянное выражение.
– С какой стати?
– А с такой, что я так велю, вот и все. Такер покачал головой.
– Эта причина не является достаточной. Я не превышал скорость. И у вас нет оснований предполагать, что я совершил какое-либо преступление.
Не веря своим ушам, «коп» уставился на него. Сунул руку вбок, достал огромный пистолет и направил Такеру в голову.
– А как насчет этого? Чем не причина? Ну-ка, черножопый, вылезай из машины и делай, сукин сын, то, что я велю.
Такер степенно вышел из машины и с высоты своего роста стал разглядывать полицейского. На Такере был синий костюм с галстуком. «Коп» похлопал его под мышками, проверяя, нет ли у него при себе оружия, затем отошел назад и положил свой пистолет в кобуру.
– Почему вы не спрашиваете у меня права и документы на машину? – поинтересовался Такер.
– Это я задаю тут вопросы, парень. А теперь, ну-ка, покажи права и документы на машину.
Такер передал их «копу», и тот бегло взглянул на них.
– Ладненько, Марвин, – заявил «коп». – Сейчас я сяду в свою машину и поеду в участок, а ты поедешь следом, как миленький. – В правах Такер был записан, как он числился в армии, Марвин Т. Уоттс. – А там уж мы посмотрим, твоя ли это машина. И, кстати, я замерил по секундомеру, что ты давал все пятьдесят пять в тридцатипятимильной зоне.
– Чушь собачья.
– Еще раз разинешь пасть, и я проделаю тебе в башке дырку, понял? А теперь садись в этот новенький, хорошенький автомобильчик и поезжай за мной, да не вздумай свернуть по дороге. – Располневший молодой человек подтянул штаны и пошел к своей машине. Такер сел в свою и поехал вслед за ним в участок.
Перед участком стояли еще две полицейские машины, а когда полицейский с Такером вошли внутрь, то обнаружили в служебном помещении еще троих сотрудников. Один из них разговаривал по телефону, положив ноги на стол и ковыряя в зубах зубочисткой; другие двое гонялись друг за другом по комнате и стреляли друг в друга из водяных пистолетов.
– Кого притащил, Жиртрест-Мясозаготовка? – спросил тот, что разговаривал по телефону.
– Лихача, оказавшего сопротивление при аресте, Бобби. И, может быть, угонщика. Бобби вновь заговорил в трубку.
– Послушай-ка, милая, тут мне сейчас надо зарегистрировать одного цветного джентльмена, которому предъявлена куча обвинений. Но примерно в двенадцать я у тебя буду. Так что как следует раскочегарься, поняла? – Он положил трубку, встал на ноги, потянулся и зевнул, затем вихляющей походкой приблизился к стойке, разделявшей приемную и служебное помещение, и вытащил из ящика бланк, а из кармашка рубашки – шариковую ручку. Взглядом, полным тоски и скуки, он посмотрел на Такера.
– Ну, ладно, любитель веселых прогулок, как твое имя?
Жиртрест пустил по стойке права и документы о регистрации.
– Его зовут Марвин, Бобби. Просто и мило. Верно, Марвин?
– Меня зовут Такер Уоттс, – проговорил Такер, выкладывая на стойку раскрытый бумажник со значком и служебным удостоверением. – Но вы ко мне можете обращаться просто «начальник».
Хью Холмс вышел из банка и поехал в полицейский участок не без внутреннего трепета. Он все время откладывал встречу с сотрудниками полиции, на которой должен был объявить им о назначении нового начальника, но больше тянуть было нельзя. Пора было предать это дело гласности, и начинать следовало именно с полицейского участка.
Подъехав к зданию участка, он вдруг почувствовал, как внутри у него все оборвалось. Новый «олдсмобиль»
Такера стоял перед входом вместе с тремя полицейскими машинами. Холмс поспешил как можно скорее попасть внутрь, но остановился у входа, услышав, как изнутри раздается голос Такера. Новый начальник вовсе не кричал: нет, он говорил вполне нормальным голосом, но в словах Такера ощущалось такое напряжение, что Холмс сразу же понял, что прерывать его нельзя, и просто стал прислушиваться, прислонившись к стене.
– Из ваших личных дел я узнал, что все вы в тот или иной период служили в вооруженных силах. Отлично, потому что тогда каждому из вас будет ясно, что я имею в виду, когда говорю, что полиция является военизированной организацией, и наше полицейское управление с этой минуты будет функционировать на военизированной основе. Вы меня поняли?
Нестройный хор голосов ответил утвердительно.
– Вы меня поняли?
– Так точно, сэр!
– Сюда входит военный порядок приветствий, военная выправка и осанка, а на данный момент – и воинский порядок. Мне абсолютно ясно, что никто из вас ни черта не знает о полицейском порядке. Мы все это переменим, но пока что сойдет и военный порядок, так что представьте себе, что опять служите в армии, а я ваш командир. Если этого мало, тогда представьте себе, что я – Господь Бог. Вы меня поняли?
– Так точно, сэр!
– Начиная с этой минуты, ни у кого из вас нет званий. Нет и старшинства по выслуге лет. В зависимости от того, как каждый из вас будет работать, я буду решать, кого повысить в звании и на кого возложить более ответственные обязанности. Кто из вас Стрикленд?
– Я, сэр!
– В армии вы были писарем ротной канцелярии, сержантом-делопроизводителем, верно?
– Так точно, сэр!
– Быть может, вам приходилось когда-нибудь вести журнал дежурств?
– Так точно, сэр!
– Отлично. Хочу, чтобы вы завели журнал дежурств на шестерых наших работников. Мне нужно, чтобы один человек постоянно находился в участке и взял на себя телефонную связь и радиопереговоры. Две машины должны быть всегда на ходу. Ясно?
– Так точно, сэр!
– Пока я не выйду на полный рабочий день, каждый из рядовых полицейских, а вы пока что рядовые патрульные полицейские, отдежурит по семь восьмичасовых смен в неделю. Обеденный перерыв тридцать минут, и никаких чаепитий. Смены будут меняться, и каждый из вас станет назначаться как на дневные, так и на ночные дежурства. Все отпуска отменяются. Каждый, кто надумает сказаться больным, пусть лучше ложится в больницу. Усвоили, Стрикленд?
– Так точно, сэр!
– И обеспечьте доведение этой информации до сведения тех двоих, кто в настоящее время отсутствует, полагаю, потому, что эти полицейские отсыпаются дома по" еле ночного дежурства. И если кто-то будет действовать и вести себя вразрез с этими указаниями, то я надеру жопу и вам, молодой человек, и тому, кто конкретно позволит себе своевольничать. Следующие пару недель я буду то и дело наезжать в город. И горе тому, кого я застану в неподходящий момент! Понятно?
– Так точно, сэр!
– А теперь я еду в хозяйственный магазин за краской. Буду здесь ровно в двенадцать. Стрикленд, ваша смена будет первой, и, ведя отсчет от нее, назначайте последующие дежурства. Когда я вернусь, то хочу, чтобы график дежурств уже висел на доске объявлений и чтобы это место выглядело, как армейская канцелярия. Всем остальным лучше быть на улице.
Тут Холмс услышал шум шагов, а потом вновь зазвучал голос Такера, на этот раз гораздо тише:
– Теперь вы. Вы кто?
– Меррей, сэр.
– Ньютон Меррей?
– Меня тут все зовут Жиртрест-Мясозаготовка, сэр.
– Что ж, Ньютон, это прозвище вскоре уйдет в прошлое. Каков ваш вес?
– Примерно двести пятьдесят, сэр.
– Мало того, что вы скверный полицейский, так вы еще и лжец. Ваш вес приближается к тремстам фунтам. Ладно, Ньютон, я хочу, чтобы вы сегодня же побывали у своего врача и попросили его составить для вас диету и определить, сколько, по его мнению, вы можете сбрасывать еженедельно, не нанося вреда здоровью.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51