Он собрал всю свою силу воли, чтобы не трепыхаться до тех пор, пока обе ноги не встанут на дно и он не сумеет сбросить ил с обуви. Затем он оттолкнулся и ринулся вверх, и когда он очутился на поверхности, жадно глотая ртом воздух и отряхиваясь, рука его нащупала что-то холодное и жесткое, и он подтянулся, чтобы схватиться за это обеими руками, одновременно наполняя легкие свежим воздухом и стряхивая воду с глаз.
И тут он увидел, за что он схватился. Где-то позади была страшная змея; под ним была черная вода; а по ту сторону ружейного ствола, в которой он и вцепился, сидел верхом на бревне Хосс Спенс, держа палец на спуске. И все вокруг гудело, кусалось и жалило.
Глава 26
Через несколько недель, когда Кэрри Ли гладила на заднем крыльце, самом прохладном месте в доме, она вдруг увидела за отделяющей двор занавеской Нелли Коул. Она не заметила, как появилась эта черная женщина, да и Нелли не дала стуком знать о своем приходе; она просто стояла и смотрела перед собой, точно в пустоту.
– Привет, заходи, Нелли! – Кэрри проводила ее внутрь и усадила на соломенный стул, стоявший рядом с гладильной доской. Та казалась какой-то потерянной. – Хочешь чаю со льдом? Я сама собиралась пить. Сегодня такая жарища. – Нелли взяла стакан и стала пить с жадностью.
Кэрри села рядом.
– Нелли, что случилось? Почему ты приехала в город посреди недели? – Нелли сделала еще один глоток. – Это из-за Джесса? С ним что-то не так?
– Да, мэм. – Тут к Нелли вернулся дар речи. – Около месяца назад мистер Спенс заставил Джесса работать на болоте. Он доил коров и плотничал в большом доме, и всем, казалось, нравилась его работа. Но однажды он пришел и забрал Джесса, а когда привез его вечером, Джесс был совсем мокрый, дрожал и плакал. Он не сказал мне, что случилось, но очень скоро заболел, а мистер Спенс, он ждал целых три дня, чтобы позвать доктора, а доктор Вилсон из Уорм-Спрингса, который, наконец, приехал, сказал, что Джесс получил что-то от этих, ну, комаров на болоте. – И она тщетно стала припоминать название болезни.
– Малярию?
– Да, мэм. Малярию, именно так и сказал доктор Вилсон, и он велел мистеру Спенсу отправиться на болото и вылить на воду масло, чтобы убить комаров.
– Как сейчас чувствует себя Джесс?
– Ему стало лучше после того, как доктор Вилсон дал ему лекарство, но потом ему опять стало плохо, и мистер Спенс, он пришел, к нам утром и сказал, что мы должны убраться, потому что Джесс больше не работник. Джесс, он попробовал встать и пойти на работу, но он не смог, и мистер Спенс, он сказал, чтобы мы выметались живо и немедленно. Я оставила Уилли с Джессом, чтобы он не вставал с кровати, а сама запрягла тележку и поехала в город. – Вначале она просто смотрела в пространство, но тут она повернулась и поглядела на Кэрри взглядом побитой собаки. – Мисс Кэрри, что нам делать? Нам некуда идти. Что нам делать? К Флосси нельзя. У нее нет места для больного мужчины и мальчика. Ей надо печь, чтобы жить. А печь, когда в доме больной, нельзя. Что нам делать?
Кэрри погладила ее по руке и дала ей еще чаю.
– Нелли, посиди минутку и остынь, а мы посмотрим, что можно сделать. Не беспокойся. Все будет в порядке. Я скоро.
Кэрри позвонила Уиллу Генри в участок, но его там не оказалось. Она чувствовала, что надо успеть что-то сделать еще до конца дня. Она страшно рассердилась на Хосса Спенса. Стыд и позор так обращаться с людьми! У таких, как он, отсутствует даже простейшее христианское сострадание и забота! Она опять взялась за ручку аппарата и назвала телефонистке номер магазина Идеса Брэя. Это было так похоже на Идеса: снять офис в центре города, а на освободившемся пространстве открыть обувной магазин. Он никогда не упускал возможности пустить в оборот лишний доллар. А бизнесом и фермой Идес руководил, сидя в закутке площадью чуть меньше восьми квадратных футов, где стояли стол с крышкой на роликах, два стула и вешалка для шляп, причем руководство осуществлялось в промежутках между обслуживанием покупателей в магазине. Человек, впервые зашедший туда, проникся бы чувством жалости к человеку, который неведомо как пытается заработать себе на жизнь, торгуя в скромной лавчонке, не подозревая, что во владении этого человека находятся с полдюжины ферм, предприятие по переработке и расфасовке персиков, контрольный пакет акций телефонной компании, и что по ходу дела он давал под высокий процент кредиты тем, кому их не рисковал предоставлять банк Хью Холмса. Он сразу же ответил на звонок.
– Идес, звонит Кэрри Ли. Как у вас дела? Брэй тотчас же насторожился, вспомнив, как Кэрри выжала из него солидный куш наличными на новый пасторат.
– Ни шатко, ни валко, Кэрри. А как у вас?
– У нас все в порядке. Идес. – Она умолкла и тут же мгновенно сообразила, как надо преподнести идею Идесу. – У меня для вас есть небольшое деловое предложение.
– А во сколько оно мне обойдется?
– Оно вам ничего не будет стоить при условии, что у вас есть пустой дом в цветном районе.
– Может быть, и есть. Надо проверить.
– До меня дошли слухи, что городской совет требует от вас проведения в этих домах текущего ремонта.
– Да, об этом говорили.
– Ну, в общем, у меня есть для вас подходящий человек. Джесс Коул. Брат Флосси. Работал у нас на ферме.
– Знаю.
– Он первоклассный плотник; если бы он был белым, обошелся бы недешево. Ему нужен дом, и он бы отрабатывал квартплату, занимаясь ремонтом других домов.
– А что он делает сейчас?
– Как только мы уехали с фермы, он стал работать у Хосса Спенса, плотничал и доил коров. А когда приболел, Хосс заявил, что он ему больше не нужен.
– Так он болен?
– Да, но он поправляется. Он очень скоро встанет на ноги.
– Не знаю, что бы я мог предложить ему, Кэрри.
– А жена у него превосходная прачка. Уверена, что Бесс будет ею довольна.
Брэй умолк на мгновение. Кэрри знала, что его жена нуждалась в хорошей прачке и расспрашивала всех вокруг. И когда он заговорил тихим голосом, она поняла, что он уже на крючке.
– Ну, есть одно местечко на улице «Ди», второй дом от угла. Только там придется немного поработать.
– Тогда вот что. Джесс будет бесплатно работать на вас один день в неделю в счет квартирной платы. Зато вы дадите ему материалы, чтобы он привел этот дом в порядок. А Нелли будет у вас стирать.
– Два дня.
– Договорились, как только он встанет на ноги. Теперь учтите. Идес, будете не так обращаться с этими людьми, ответите лично мне! Ясно?
Брэй громко расхохотался.
– Кэрри, да такого я своему врагу не пожелаю! Кэрри повесила трубку и пару раз глубоко вздохнула. Вернувшись к Нелли, она рассказала, о чем ей удалось договориться. Нелли чуть не упала в обморок от радости.
– А теперь, Нелли, поезжай назад, к Спенсу, погрузи вместе с Уилли вещи в тележку, а пока мы с Флосси посмотрим дом, ну, а Роберта я пошлю за вами с Джессом сегодня днем. Править тележкой сможет Уилли.
Кэрри и Флосси поехали на улицу «Ди». Дом оказался в жутком состоянии, но за два часа уборки они кое-как сделали его пригодным для жилья. Печка оказалась в порядке, и Кэрри дала двадцать пять центов соседскому мальчику, чтобы тот нарубил дров и наломал щепы на растопку. В доме стояли две железных кровати и еще кое-какая мебель, и Кэрри принесла постельного и столового белья. К тому времени, как Роберт привез Нелли и совершенно ослабевшего Джесса, у Коулов снова был дом, и Кэрри уехала, чувствуя, что у нее с плеч свалилась тяжелая ноша. Вечером она рассказала всю эту историю Уиллу Генри.
– А ты поняла, почему он так поступил? Это все из-за Эмметта.
Кэрри была потрясена.
– Значит, оттого, что Хосс взбесился на тебя, он выместил зло на Джессе? Какой человек способен сделать это?
– Полагаю, такой, как Хосс Спенс.
Кэрри через Флосси продолжала посылать продукты Коулам, пока у тех не завелись какие-то деньги. Через неделю Джесс уже работал по дому, а вскоре отрабатывал Идесу согласно уговору по два дня в неделю, ремонтируя по мелочам другие дома. Идес, похоже, был очень доволен, но Фрэнк Мадтер вовсе не обольщался.
– Это коварная болезнь, Кэрри, – сказал он ей в церкви как-то в воскресенье. – Она приходит и уходит, и избавиться навсегда от нее невозможно. Если Джессу повезет, он сможет зарабатывать на жизнь, но ему придется очень трудно. Я буду наблюдать его бесплатно, но много сделать не смогу. Единственные лекарства – хинин и покой. А человек в положении Джесса не может позволить себе мало-мальски продолжительный отдых.
Глава 27
Шли двадцатые, и Франклин Рузвельт становился все более частым гостем в графстве Меривезер и, особенно, в Делано. Хью Холмс продолжал серию частных встреч и бесед с ним, во время которых, по большей части, Рузвельт задавал вопросы, а Холмс на них отвечал. Уорм-Спрингс совершил чудо, и по мере заметного улучшения состояния своего здоровья Рузвельт жадно впитывал в себя информацию о штате Джорджия и о Юге вообще. Как только Рузвельт приезжал в Уорм-Спрингс, Холмс наряду с другими приглашался на ужин. Банкир прежде других почуял, что Рузвельт, бесспорно, не считавший их социально равными себе, не просто искал их общества. Вопросы Холмсу и характер их частных бесед становились все более и более целенаправленными, и в итоге у Холмса зародилось подозрение, что этот человек сделает попытку в 1928 году баллотироваться в президенты, что его вовсе не радовало, ибо Рузвельт казался ему гораздо левее его собственной политической линии. И банкир разрывался между личной привязанностью к этому человеку и неприязнью к его философским воззрениям.
В конце двадцатых Холмс уже стал лидером почти сотни членов законодательного органа штата, которые покровительствовали молодому адвокату из Маккрея Юджину Толмеджу и выступали против исполняющего обязанности министра сельского хозяйства штата некого Дж. Дж. Брауна, выстроившего себе нечто вроде политической империи за счет фермеров штата. Толмедж был не вполне управляем, но зато умел вести людей за собой и тем потряс воображение фермеров штата, которым нужны были как помощь со стороны штата, так и бесплатные развлечения политического характера. Холмс заметил, что, несмотря на разницу в общественном положении и мировоззрении, между Рузвельтом и Толмеджем было много общего. Для них обоих честолюбие являлось главной движущей силой, и Холмс не сомневался, что каждый из них сумеет добиться постоянной цели. А теперь небольшая гора, подле которой раскинулся городок Делано, пылала яркими красками осени, листва дуба, акации, а также то и дело попадающихся кленов сливалась с вечной зеленью сосен, и прозрачный воздух ранних ноябрьских дней наполнялся гармонией красок. Урожай был уже собран, и, как отголосок экономического бума, охватившего Америку в двадцатые годы, в атмосфере ощущался свежий ветер обновления и стабилизации. Фабрика работала три полных смены шесть дней в неделю, на железной дороге нанимали новых работников; чаще звучали звоночки механических касс в магазинах на Главной улице; в банке рос объем вкладов, и Хью Холмс полагал, что бывший школьный учитель Ирвин Диксон, по-видимому, вскоре станет первым вице-президентом банка. Благодаря руководству этого молодого человека, Холмс мог позволять себе более долгие отлучки для участия в сессиях законодательных органов, политических встречах и поездках за границу вместе с Вирджинией; и когда он возвращался на место, то находил все дела в полном порядке.
Но если процветание кого-то не затронуло, то в их числе оказались Джесс и Нелли Коулы и их сын Уилли. Все у них было зыбко и ненадежно, поскольку их существование зависело от состояния здоровья Джесса. Ему едва удавалось работать два дня в неделю на Идеса Брея, но большее он не часто мог себе позволить. Роберт, муж его сестры, когда только мог, доставал для него мелкие заказы на ремонтные и плотницкие работы, но чаще всего случалось так, что Джесс соглашался, принимался за работу, а потом заболевал и бросал ее недоделанной. Гордость не позволяла ему брать плату за невыполненный до конца заказ, даже если он уже затратил на нее какое-то время.
Нелли часто не выдерживала сроки стирки на белые семьи и из-за этого теряла заказчиков. Уилли мог найти лишь случайную работу, да и то за такую низкую плату, что в дом приносить было почти нечего. Только доброта Флосси и забота Кэрри Ли помогали Коулам хотя бы просуществовать так, чтобы душа не расставалась с телом. Уилли брал старое однозарядное ружье отца, и время от времени ему удавалось подстрелить кролика, это для них было единственное постное мясо, если не считать тех случаев, когда Кэрри или церковная община обеспечивали их индейкой на Рождество или День Благодарения. Мальчик сразу же чувствовал себя хорошо от того, что принес что-то на стол, и подобное событие мгновенно становилось ярким лучом во мраке, постепенно окутывающем их жизнь.
К осени 1927 года в жизни Уилла Генри настал если не мир, то покой. Оба убийства ушли в прошлое, а время, в основном, залечило личные душевные раны. Правда, случалось, что кто-то вспоминал о первом убийстве, и этого было достаточно, чтобы разбередить их и погрузить его на день в состояние умеренной депрессии, но подобное происходило все реже и реже.
Чувство тревоги, которое одолело Уилла Генри в один из понедельников ноября, когда он утром собирался на работу, казалось, не имело под собой никаких логических оснований, и он попытался приписать его остаточному эффекту давно забытого кошмарного сна. Но когда он приехал в участок, оно лишь усилилось и вовсе не рассеялось с началом рабочего дня. Вскоре после одиннадцати к нему в кабинет вошли двое, и какое-то провидческое прозрение подсказало ему, кто они такие. Вначале они подошли к окошку в приемной. Это были мужчина и женщина средних лет, худые и усталые, по-видимому, одетые в лучшую, воскресную одежду. Выглядели они, как брат и сестра.
Уилл Генри встал и подошел к окошку, положив руки на стойку, чтобы скрыть их дрожь. В животе у него словно что-то оборвалось. Ему захотелось в туалет.
– Доброе утро. Чем могу быть полезен? Мужчина протянул сухую, жилистую руку.
– Моя фамилия Холт. Джулиус Холт. А это моя жена.
Уилл Генри и женщина кивнули друг другу.
– А я Уилл Генри Ли. Чем я могу быть полезен?
Мужчина вынул из кармана пожелтевшую газету и расправил ее. Усилием воли Уилл Генри заставил себя не смотреть.
– Мы пристраивали новую комнату к дому – у меня ферма неподалеку от Америкуса, в Плэйнзе, – и мы взяли у соседей старые газеты, чтобы проложить щели. И наткнулись на это.
– Почему бы вам не зайти ко мне и не присесть? – Он отворил дверь в кабинет и поставил для них два стула. Когда они устроились поудобнее, Уилл Генри все же заставил себя взглянуть на развернутую страницу. Заголовок гласил: «Молодой человек найден мертвым в Делано. Полиция пытается установить его личность». На газете стояла дата, относящаяся к первым числам февраля 1920 г.
– Похоже, это наш мальчик, Джеймс. – Мужчина достал фотографию. – Этот снимок был сделан больше, чем восемь лет назад, но у нас он единственный. – На нем были изображены трое сидящих на парадном крыльце некрашеного фермерского дома. Муж и жена чинно сидели на стульях; юноша устроился на ступеньке у их ног, свесив вниз худые ноги. Родители позировали перед аппаратом с застывшими лицами; мальчик улыбался. Не было ни малейшего сомнения, кто это. – Он уехал из дома в конце января 1920 года. Нас подкосил долгоносик, и Джеймсу предложили работу в Атланте. Он там так и не появился. И мы не получили от него никакой весточки. Власти, увы, немногим нам помогли.
Уилл Генри положил фотографию на стол и глубоко вздохнул. Он заставил себя посмотреть этому человеку прямо в лицо.
– Мистер Холт, миссис Холт, к сожалению, вынужден сообщить вам, что Джеймс похоронен здесь, на нашем городском кладбище.
Женщина стала глотать ртом воздух и вцепилась в ворот платья. Мужчина выглядел так, словно его ударили.
– Вы абсолютно в этом уверены? Посмотрите еще раз.
Уилл Генри подошел к столу и вынул из нижнего ящика дело. Заслонив телом вынутую папку, он нашел фотографию, на которой была снята крупным планом одна только голова юноши, и казалось, будто он спит. Закрыв дело, он перевернул его обложкой вниз и подал снимок отцу.
– Это ведь Джеймс, верно?
Муж и жена внимательно посмотрели на снимок. Из глаз женщины полились слезы и потекли по бледным щекам. Мужчина же выглядел так, словно его вновь ударили.
– Да, это Джеймс, – подтвердил он и вернул фотографию Уиллу Генри. Обнял жену и стал неуклюже ее утешать. Затем вновь обернулся к Уиллу Генри. – Как это случилось?
Уилл Генри принял немедленное решение: солгать.
– Буквально через несколько дней после того, как он уехал от вас, произошел несчастный случай: он сорвался с обрыва. Было темно, и человек, попавший сюда впервые, не мог о нем знать. На следующее утро его нашел мальчик, разносчик газет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
И тут он увидел, за что он схватился. Где-то позади была страшная змея; под ним была черная вода; а по ту сторону ружейного ствола, в которой он и вцепился, сидел верхом на бревне Хосс Спенс, держа палец на спуске. И все вокруг гудело, кусалось и жалило.
Глава 26
Через несколько недель, когда Кэрри Ли гладила на заднем крыльце, самом прохладном месте в доме, она вдруг увидела за отделяющей двор занавеской Нелли Коул. Она не заметила, как появилась эта черная женщина, да и Нелли не дала стуком знать о своем приходе; она просто стояла и смотрела перед собой, точно в пустоту.
– Привет, заходи, Нелли! – Кэрри проводила ее внутрь и усадила на соломенный стул, стоявший рядом с гладильной доской. Та казалась какой-то потерянной. – Хочешь чаю со льдом? Я сама собиралась пить. Сегодня такая жарища. – Нелли взяла стакан и стала пить с жадностью.
Кэрри села рядом.
– Нелли, что случилось? Почему ты приехала в город посреди недели? – Нелли сделала еще один глоток. – Это из-за Джесса? С ним что-то не так?
– Да, мэм. – Тут к Нелли вернулся дар речи. – Около месяца назад мистер Спенс заставил Джесса работать на болоте. Он доил коров и плотничал в большом доме, и всем, казалось, нравилась его работа. Но однажды он пришел и забрал Джесса, а когда привез его вечером, Джесс был совсем мокрый, дрожал и плакал. Он не сказал мне, что случилось, но очень скоро заболел, а мистер Спенс, он ждал целых три дня, чтобы позвать доктора, а доктор Вилсон из Уорм-Спрингса, который, наконец, приехал, сказал, что Джесс получил что-то от этих, ну, комаров на болоте. – И она тщетно стала припоминать название болезни.
– Малярию?
– Да, мэм. Малярию, именно так и сказал доктор Вилсон, и он велел мистеру Спенсу отправиться на болото и вылить на воду масло, чтобы убить комаров.
– Как сейчас чувствует себя Джесс?
– Ему стало лучше после того, как доктор Вилсон дал ему лекарство, но потом ему опять стало плохо, и мистер Спенс, он пришел, к нам утром и сказал, что мы должны убраться, потому что Джесс больше не работник. Джесс, он попробовал встать и пойти на работу, но он не смог, и мистер Спенс, он сказал, чтобы мы выметались живо и немедленно. Я оставила Уилли с Джессом, чтобы он не вставал с кровати, а сама запрягла тележку и поехала в город. – Вначале она просто смотрела в пространство, но тут она повернулась и поглядела на Кэрри взглядом побитой собаки. – Мисс Кэрри, что нам делать? Нам некуда идти. Что нам делать? К Флосси нельзя. У нее нет места для больного мужчины и мальчика. Ей надо печь, чтобы жить. А печь, когда в доме больной, нельзя. Что нам делать?
Кэрри погладила ее по руке и дала ей еще чаю.
– Нелли, посиди минутку и остынь, а мы посмотрим, что можно сделать. Не беспокойся. Все будет в порядке. Я скоро.
Кэрри позвонила Уиллу Генри в участок, но его там не оказалось. Она чувствовала, что надо успеть что-то сделать еще до конца дня. Она страшно рассердилась на Хосса Спенса. Стыд и позор так обращаться с людьми! У таких, как он, отсутствует даже простейшее христианское сострадание и забота! Она опять взялась за ручку аппарата и назвала телефонистке номер магазина Идеса Брэя. Это было так похоже на Идеса: снять офис в центре города, а на освободившемся пространстве открыть обувной магазин. Он никогда не упускал возможности пустить в оборот лишний доллар. А бизнесом и фермой Идес руководил, сидя в закутке площадью чуть меньше восьми квадратных футов, где стояли стол с крышкой на роликах, два стула и вешалка для шляп, причем руководство осуществлялось в промежутках между обслуживанием покупателей в магазине. Человек, впервые зашедший туда, проникся бы чувством жалости к человеку, который неведомо как пытается заработать себе на жизнь, торгуя в скромной лавчонке, не подозревая, что во владении этого человека находятся с полдюжины ферм, предприятие по переработке и расфасовке персиков, контрольный пакет акций телефонной компании, и что по ходу дела он давал под высокий процент кредиты тем, кому их не рисковал предоставлять банк Хью Холмса. Он сразу же ответил на звонок.
– Идес, звонит Кэрри Ли. Как у вас дела? Брэй тотчас же насторожился, вспомнив, как Кэрри выжала из него солидный куш наличными на новый пасторат.
– Ни шатко, ни валко, Кэрри. А как у вас?
– У нас все в порядке. Идес. – Она умолкла и тут же мгновенно сообразила, как надо преподнести идею Идесу. – У меня для вас есть небольшое деловое предложение.
– А во сколько оно мне обойдется?
– Оно вам ничего не будет стоить при условии, что у вас есть пустой дом в цветном районе.
– Может быть, и есть. Надо проверить.
– До меня дошли слухи, что городской совет требует от вас проведения в этих домах текущего ремонта.
– Да, об этом говорили.
– Ну, в общем, у меня есть для вас подходящий человек. Джесс Коул. Брат Флосси. Работал у нас на ферме.
– Знаю.
– Он первоклассный плотник; если бы он был белым, обошелся бы недешево. Ему нужен дом, и он бы отрабатывал квартплату, занимаясь ремонтом других домов.
– А что он делает сейчас?
– Как только мы уехали с фермы, он стал работать у Хосса Спенса, плотничал и доил коров. А когда приболел, Хосс заявил, что он ему больше не нужен.
– Так он болен?
– Да, но он поправляется. Он очень скоро встанет на ноги.
– Не знаю, что бы я мог предложить ему, Кэрри.
– А жена у него превосходная прачка. Уверена, что Бесс будет ею довольна.
Брэй умолк на мгновение. Кэрри знала, что его жена нуждалась в хорошей прачке и расспрашивала всех вокруг. И когда он заговорил тихим голосом, она поняла, что он уже на крючке.
– Ну, есть одно местечко на улице «Ди», второй дом от угла. Только там придется немного поработать.
– Тогда вот что. Джесс будет бесплатно работать на вас один день в неделю в счет квартирной платы. Зато вы дадите ему материалы, чтобы он привел этот дом в порядок. А Нелли будет у вас стирать.
– Два дня.
– Договорились, как только он встанет на ноги. Теперь учтите. Идес, будете не так обращаться с этими людьми, ответите лично мне! Ясно?
Брэй громко расхохотался.
– Кэрри, да такого я своему врагу не пожелаю! Кэрри повесила трубку и пару раз глубоко вздохнула. Вернувшись к Нелли, она рассказала, о чем ей удалось договориться. Нелли чуть не упала в обморок от радости.
– А теперь, Нелли, поезжай назад, к Спенсу, погрузи вместе с Уилли вещи в тележку, а пока мы с Флосси посмотрим дом, ну, а Роберта я пошлю за вами с Джессом сегодня днем. Править тележкой сможет Уилли.
Кэрри и Флосси поехали на улицу «Ди». Дом оказался в жутком состоянии, но за два часа уборки они кое-как сделали его пригодным для жилья. Печка оказалась в порядке, и Кэрри дала двадцать пять центов соседскому мальчику, чтобы тот нарубил дров и наломал щепы на растопку. В доме стояли две железных кровати и еще кое-какая мебель, и Кэрри принесла постельного и столового белья. К тому времени, как Роберт привез Нелли и совершенно ослабевшего Джесса, у Коулов снова был дом, и Кэрри уехала, чувствуя, что у нее с плеч свалилась тяжелая ноша. Вечером она рассказала всю эту историю Уиллу Генри.
– А ты поняла, почему он так поступил? Это все из-за Эмметта.
Кэрри была потрясена.
– Значит, оттого, что Хосс взбесился на тебя, он выместил зло на Джессе? Какой человек способен сделать это?
– Полагаю, такой, как Хосс Спенс.
Кэрри через Флосси продолжала посылать продукты Коулам, пока у тех не завелись какие-то деньги. Через неделю Джесс уже работал по дому, а вскоре отрабатывал Идесу согласно уговору по два дня в неделю, ремонтируя по мелочам другие дома. Идес, похоже, был очень доволен, но Фрэнк Мадтер вовсе не обольщался.
– Это коварная болезнь, Кэрри, – сказал он ей в церкви как-то в воскресенье. – Она приходит и уходит, и избавиться навсегда от нее невозможно. Если Джессу повезет, он сможет зарабатывать на жизнь, но ему придется очень трудно. Я буду наблюдать его бесплатно, но много сделать не смогу. Единственные лекарства – хинин и покой. А человек в положении Джесса не может позволить себе мало-мальски продолжительный отдых.
Глава 27
Шли двадцатые, и Франклин Рузвельт становился все более частым гостем в графстве Меривезер и, особенно, в Делано. Хью Холмс продолжал серию частных встреч и бесед с ним, во время которых, по большей части, Рузвельт задавал вопросы, а Холмс на них отвечал. Уорм-Спрингс совершил чудо, и по мере заметного улучшения состояния своего здоровья Рузвельт жадно впитывал в себя информацию о штате Джорджия и о Юге вообще. Как только Рузвельт приезжал в Уорм-Спрингс, Холмс наряду с другими приглашался на ужин. Банкир прежде других почуял, что Рузвельт, бесспорно, не считавший их социально равными себе, не просто искал их общества. Вопросы Холмсу и характер их частных бесед становились все более и более целенаправленными, и в итоге у Холмса зародилось подозрение, что этот человек сделает попытку в 1928 году баллотироваться в президенты, что его вовсе не радовало, ибо Рузвельт казался ему гораздо левее его собственной политической линии. И банкир разрывался между личной привязанностью к этому человеку и неприязнью к его философским воззрениям.
В конце двадцатых Холмс уже стал лидером почти сотни членов законодательного органа штата, которые покровительствовали молодому адвокату из Маккрея Юджину Толмеджу и выступали против исполняющего обязанности министра сельского хозяйства штата некого Дж. Дж. Брауна, выстроившего себе нечто вроде политической империи за счет фермеров штата. Толмедж был не вполне управляем, но зато умел вести людей за собой и тем потряс воображение фермеров штата, которым нужны были как помощь со стороны штата, так и бесплатные развлечения политического характера. Холмс заметил, что, несмотря на разницу в общественном положении и мировоззрении, между Рузвельтом и Толмеджем было много общего. Для них обоих честолюбие являлось главной движущей силой, и Холмс не сомневался, что каждый из них сумеет добиться постоянной цели. А теперь небольшая гора, подле которой раскинулся городок Делано, пылала яркими красками осени, листва дуба, акации, а также то и дело попадающихся кленов сливалась с вечной зеленью сосен, и прозрачный воздух ранних ноябрьских дней наполнялся гармонией красок. Урожай был уже собран, и, как отголосок экономического бума, охватившего Америку в двадцатые годы, в атмосфере ощущался свежий ветер обновления и стабилизации. Фабрика работала три полных смены шесть дней в неделю, на железной дороге нанимали новых работников; чаще звучали звоночки механических касс в магазинах на Главной улице; в банке рос объем вкладов, и Хью Холмс полагал, что бывший школьный учитель Ирвин Диксон, по-видимому, вскоре станет первым вице-президентом банка. Благодаря руководству этого молодого человека, Холмс мог позволять себе более долгие отлучки для участия в сессиях законодательных органов, политических встречах и поездках за границу вместе с Вирджинией; и когда он возвращался на место, то находил все дела в полном порядке.
Но если процветание кого-то не затронуло, то в их числе оказались Джесс и Нелли Коулы и их сын Уилли. Все у них было зыбко и ненадежно, поскольку их существование зависело от состояния здоровья Джесса. Ему едва удавалось работать два дня в неделю на Идеса Брея, но большее он не часто мог себе позволить. Роберт, муж его сестры, когда только мог, доставал для него мелкие заказы на ремонтные и плотницкие работы, но чаще всего случалось так, что Джесс соглашался, принимался за работу, а потом заболевал и бросал ее недоделанной. Гордость не позволяла ему брать плату за невыполненный до конца заказ, даже если он уже затратил на нее какое-то время.
Нелли часто не выдерживала сроки стирки на белые семьи и из-за этого теряла заказчиков. Уилли мог найти лишь случайную работу, да и то за такую низкую плату, что в дом приносить было почти нечего. Только доброта Флосси и забота Кэрри Ли помогали Коулам хотя бы просуществовать так, чтобы душа не расставалась с телом. Уилли брал старое однозарядное ружье отца, и время от времени ему удавалось подстрелить кролика, это для них было единственное постное мясо, если не считать тех случаев, когда Кэрри или церковная община обеспечивали их индейкой на Рождество или День Благодарения. Мальчик сразу же чувствовал себя хорошо от того, что принес что-то на стол, и подобное событие мгновенно становилось ярким лучом во мраке, постепенно окутывающем их жизнь.
К осени 1927 года в жизни Уилла Генри настал если не мир, то покой. Оба убийства ушли в прошлое, а время, в основном, залечило личные душевные раны. Правда, случалось, что кто-то вспоминал о первом убийстве, и этого было достаточно, чтобы разбередить их и погрузить его на день в состояние умеренной депрессии, но подобное происходило все реже и реже.
Чувство тревоги, которое одолело Уилла Генри в один из понедельников ноября, когда он утром собирался на работу, казалось, не имело под собой никаких логических оснований, и он попытался приписать его остаточному эффекту давно забытого кошмарного сна. Но когда он приехал в участок, оно лишь усилилось и вовсе не рассеялось с началом рабочего дня. Вскоре после одиннадцати к нему в кабинет вошли двое, и какое-то провидческое прозрение подсказало ему, кто они такие. Вначале они подошли к окошку в приемной. Это были мужчина и женщина средних лет, худые и усталые, по-видимому, одетые в лучшую, воскресную одежду. Выглядели они, как брат и сестра.
Уилл Генри встал и подошел к окошку, положив руки на стойку, чтобы скрыть их дрожь. В животе у него словно что-то оборвалось. Ему захотелось в туалет.
– Доброе утро. Чем могу быть полезен? Мужчина протянул сухую, жилистую руку.
– Моя фамилия Холт. Джулиус Холт. А это моя жена.
Уилл Генри и женщина кивнули друг другу.
– А я Уилл Генри Ли. Чем я могу быть полезен?
Мужчина вынул из кармана пожелтевшую газету и расправил ее. Усилием воли Уилл Генри заставил себя не смотреть.
– Мы пристраивали новую комнату к дому – у меня ферма неподалеку от Америкуса, в Плэйнзе, – и мы взяли у соседей старые газеты, чтобы проложить щели. И наткнулись на это.
– Почему бы вам не зайти ко мне и не присесть? – Он отворил дверь в кабинет и поставил для них два стула. Когда они устроились поудобнее, Уилл Генри все же заставил себя взглянуть на развернутую страницу. Заголовок гласил: «Молодой человек найден мертвым в Делано. Полиция пытается установить его личность». На газете стояла дата, относящаяся к первым числам февраля 1920 г.
– Похоже, это наш мальчик, Джеймс. – Мужчина достал фотографию. – Этот снимок был сделан больше, чем восемь лет назад, но у нас он единственный. – На нем были изображены трое сидящих на парадном крыльце некрашеного фермерского дома. Муж и жена чинно сидели на стульях; юноша устроился на ступеньке у их ног, свесив вниз худые ноги. Родители позировали перед аппаратом с застывшими лицами; мальчик улыбался. Не было ни малейшего сомнения, кто это. – Он уехал из дома в конце января 1920 года. Нас подкосил долгоносик, и Джеймсу предложили работу в Атланте. Он там так и не появился. И мы не получили от него никакой весточки. Власти, увы, немногим нам помогли.
Уилл Генри положил фотографию на стол и глубоко вздохнул. Он заставил себя посмотреть этому человеку прямо в лицо.
– Мистер Холт, миссис Холт, к сожалению, вынужден сообщить вам, что Джеймс похоронен здесь, на нашем городском кладбище.
Женщина стала глотать ртом воздух и вцепилась в ворот платья. Мужчина выглядел так, словно его ударили.
– Вы абсолютно в этом уверены? Посмотрите еще раз.
Уилл Генри подошел к столу и вынул из нижнего ящика дело. Заслонив телом вынутую папку, он нашел фотографию, на которой была снята крупным планом одна только голова юноши, и казалось, будто он спит. Закрыв дело, он перевернул его обложкой вниз и подал снимок отцу.
– Это ведь Джеймс, верно?
Муж и жена внимательно посмотрели на снимок. Из глаз женщины полились слезы и потекли по бледным щекам. Мужчина же выглядел так, словно его вновь ударили.
– Да, это Джеймс, – подтвердил он и вернул фотографию Уиллу Генри. Обнял жену и стал неуклюже ее утешать. Затем вновь обернулся к Уиллу Генри. – Как это случилось?
Уилл Генри принял немедленное решение: солгать.
– Буквально через несколько дней после того, как он уехал от вас, произошел несчастный случай: он сорвался с обрыва. Было темно, и человек, попавший сюда впервые, не мог о нем знать. На следующее утро его нашел мальчик, разносчик газет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51