Говорил он нарочно бесцветным, монотонным голосом. – Думаю, вы смогли бы рассказать мне что-нибудь про это. – Фокси нервно взирал на промасленную ветошь. Санни развернул сверток, вынул пистолет и подал его Фокси затвором вперед.
Фокси взял его в руки, точно гремучую змею. Затем вдруг расслабился и облизнул губы.
– Модель П-38 системы «вальтер». Отличное оружие. – Вынул обойму и отвел назад затвор, чтобы убедиться, что пистолет не заряжен. – Образец в прекрасном состоянии. Не продадите?
– А сколько, по-вашему, он может стоить?
– Ну, «люгеров» сейчас пруд пруди, зато таких «П-38» совсем мало. У меня такой есть, но ваш единственный, что я тут видел. Я дал бы за него сорок долларов.
– Ну, нет, сэр. Честно говоря, я не продавать его приехал. А лишь узнать ваше мнение. Поскольку до меня дошли слухи, что в этом деле вы большой специалист. – Теперь уже Санни улыбался самой своей очаровательной улыбкой.
Фокси ухмыльнулся.
– Да, в свое время у меня были кое-какие образцы личного оружия.
Санни огляделся вокруг.
– Хорошенькое тут у вас местечко! В первый раз сюда попал.
– Что ж, разрешите мне вам тут все показать. У меня сохранилось кое-какое оружие, и оно наверняка вас заинтересует. – Фокси был само обаяние.
– Нет, сэр, спасибо, весьма признателен за приглашение, но мне пора ехать в участок и подменить Чарли. – Похоже, Фокси кажется, что пронесло, подумал он. Лучше бы он понервничал. – Однако, по правде говоря, я бы как-нибудь с удовольствием посмотрел все тут у вас. А знаете, в один прекрасный день, когда на шоссе будет мало лихачей, я просто без предупреждения спущусь с горы и загляну к вам.
Готово! Фокси опять напрягся.
– Г-м-м, ну, лучше, конечно, было бы, если бы вы предупредили меня заранее. Понимаете, я иногда бываю страшно занят и было бы неплохо, если бы вы мне все-таки предварительно позвонили. Чтобы застать меня наверняка.
– Ну, конечно, Фокси. Не исключено, что я так и сделаю. – Санни как бы непринужденно обратился к нему по имени. Он почувствовал, что в этом разговоре верх взял он и хотел кончить на этой ноте. Чтобы Фокси еще понервничал.
– Великолепно. Прямо великолепно, – произнес Фокси, положив руку на плечо Санни и провожая его до мотоцикла. – Буду рад принять вас у себя. Только позвоните заранее. Мой телефон есть в книге.
Еще до того, как Санни одолел небольшой подъем и начал спуск, он бросил взгляд назад через плечо. Он был уверен, что Фокси будет следить за тем, как он уедет. И оказался прав. С этим парнем что-то не так. Ничего срочного; он время от времени будет его проверять, поспрашивает о нем, может быть, еще раз заедет без предупреждения. Не исключено, что он имеет отношение к тем старым убийствам. Но ведь это было давно. Чего же он так нервничает по поводу дел давно минувших дней?
И тут Санни почувствовал, как по всему телу пробежали мурашки. Он вспомнил одну запись в заметках начальника полиции Ли. Что же это за запись? А вот что:
«Сколько их еще будет?» Вот именно! Он даже подчеркнул эту фразу. «Их», значит, убийств? Но больше убийств не было, по крайней мере, в делах они не значились, да и люди ни о чем не рассказывали.
Да и люди ни о чем не рассказывали. О Господи!
Глава 10
Билли Ли уже отправлялся на работу, как вдруг в трейлере зазвонил телефон. Он уселся на мягкую кушетку у обеденного стола, откуда хорошо был виден дом. Как только на участок подвели электричество и телефон, трейлер перегнали сюда, чтобы Патриция могла постоянно наблюдать за ходом завершающихся строительно-отделочных работ. На четвертом звонке Билли снял трубку.
– Алло?
– Это полковник Ли? – раздался в трубке мужской голос.
– Да, у телефона Билли Ли. – Голос показался ему знакомым, хотя кто это, он никак не мог вспомнить.
– Полковник, говорит Маршалл Паркер из ремонтной мастерской. Как у вас дела? – Билли посмеялся над собой. Он не узнал, кому принадлежит голос, потому что искал его обладателя среди белых, а не черных.
– Доброе утро, Маршалл. У меня все в порядке. А как идут дела у вас?
– В общем, неплохо, почти со всем я пока что справляюсь сам. Но на будущей неделе беру на работу помощника.
– Что ж, это хорошие новости.
– Да, сэр. Послушайте, полковник, похоже, у меня проблема. Не смогли бы вы заехать ко мне буквально на минутку по пути в город?
– А что произошло, Маршалл? – На часах у Билли было семь сорок пять. В восемь-ноль-ноль ему надо быть на заседании совета директоров банка.
– Видите ли, сэр, – Билли почувствовал, что Маршалл почему-то осторожничает, – было бы лучше, если бы я объяснил все на месте. Так заедете?
– Это срочно, Маршалл? У меня в восемь совещание в банке. Может быть, займемся этим делом чуть позже?
– Ну, г-м-м, если вы заглянете буквально на минутку, то сможете лучше, меня оценить, насколько это срочно. Я же... – он вдруг умолк, и в самом его молчании Билли ощутил напряженность ситуации.
– Конечно, Маршалл, на минутку я заехать смогу. Уже выезжаю.
– Спасибо, сэр, я вам очень признателен. – В голосе Маршалла почувствовалось явное облегчение.
По пути в Делано Билли размышлял, отчего Маршалл был так сдержан в телефонном разговоре. Не стоял ли кто-то рядом, мешавший говорить, или он опасался телефонистки? Город Делано пока еще не обзавелся автоматической телефонной станцией, и все соединения производились по-прежнему вручную. И когда он остановился у мастерской, то облегченно вздохнул, увидев, что внешне все обстоит нормально. Главные ворота отворились, и навстречу, здороваясь, вышел Маршалл.
– Я очень рад, что вы сумели заехать ко мне, полковник. – Маршалл указал пальцем на заднюю часть здания. – Не могли бы вы пройти сюда? Я бы хотел кое-что вам показать.
Они вышли из здания гаража и проследовали в небольшое складское помещение. Билли сразу же заметил, что оконная рама сломана. Деревянная рама была добротной, новой, еще не покрашенной, и к целым ее частям прилипли остатки фабричной упаковки.
– К вам ночью приходил посетитель, Маршалл?
– Полагаю, что да. – И Маршалл указал на две стоящих на полу картонных коробки.
– Звонили в полицию? Что они взяли отсюда?
– Видите ли, сэр, отсюда ничего не взяли; судя по всему, сюда залезли не за тем, чтобы что-нибудь взять. – Он подошел к коробкам и открыл одну из них. – Сюда приходили за тем, чтобы кое-что тут оставить.
Коробка представляла собой упаковку из двенадцати стандартных банок для домашнего консервирования. Новенькие металлические крышки сверкали под утренним солнцем.
– Занялись изготовлением консервов, Маршалл? Маршалл вынул из коробки одну из банок. Она была наполнена прозрачной жидкостью. Он передал банку Билли.
– Нет, сэр. Изготовлением консервов я не занимаюсь. Изготовлением этого – тоже.
Билли отвинтил крышку и понюхал содержимое.
– У-ух! Мощная штука! Вы человек пьющий, Маршалл?
– Видите ли, брат моей жены примерно раз в месяц приезжает из Атланты и неизменно привозит с собой бутылку «бурбона» «Эрли Таймз». Вот и вся моя выпивка.
Билли оперся о косяк и почесал в затылке.
– Ну, похоже, вам кто-то подарил двухгодичный запас спиртного. Вы не знакомы ни с кем из тех, кто занимается этим делом и решил воспользоваться помещением вашей мастерской, как складом для временного хранения готовой продукции?
Маршалл поглядел на Билли и покачал головой.
– Нет, сэр. Таких знакомых у меня точно нет.
– Тогда почему же... – Тут Билли застыл, не закончив фразы. – Г-м-м, ага! – Он поглядел на часы. – Послушайте-ка, Маршалл, снесите-ка это добро ко мне в машину. Сделаете это? Суньте в багажник. А мне надо позвонить в пару мест.
Билли нашел телефонную книгу и назвал номер.
– Мелвин?.. Говорит Билли Ли. Как вы там?.. Отлично... Да, она в порядке, вовсю занимается домом. Послушайте, не смогли бы вы подождать меня в участке? Есть о чем поговорить... Прямо сейчас, минут через пять... Хорошо. – Затем он позвонил Холмсу и предупредил, что чуть-чуть опоздает на совещание, но прибудет немедленно, как только освободится. После этого он направился к машине. – Маршалл, советую вам все запереть и сесть со мной в машину.
По дороге в город Билли стал задавать вопросы.
– Маршалл, кто-нибудь имеет на вас зуб?
– Не думаю. Просто не представляю себе.
– У вас не было споров или скандалов с соседями, клиентами или вообще с кем-нибудь?
– Нет, сэр. Я со всеми лажу отлично.
– Никто не жаловался на качество ремонта или еще на что-нибудь?
– Нет, сэр! Когда я чиню что-нибудь, я гарантирую качество работы!
– Еще бы! – Тут Билли задумался. – У вас не было неприятностей с белыми?
– Видите ли... – начал было Маршалл, но тут же осекся.
– Договаривайте же, Маршалл, у нас не так много времени!
– Не знаю, возможно, Санни Баттс все еще злится на меня.
– Санни? А что у вас было с Санни? Маршалл рассказал о происшествии с машиной.
– Я был бы рад поработать над нею; я даже предложил ему, что сам за ней заеду, когда покончу с машиной Смитти, но он даже слушать не захотел, просто взял и уехал. А вы думаете, что все это связано с Санни?
Билли ничего не ответил. Они уже подъехали к участку. Билли вышел из машины.
– Идемте, Маршалл.
Когда они вошли внутрь, то увидели сидящего в одиночестве Чарли Уорда. Казалось, их приход застал его врасплох.
– Эй, полковник, да вы ранняя пташка! – Он бросил быстрый взгляд на Маршалла. – Чем могу служить? – Но прежде, чем Билли произнес хоть слово, в комнату вперевалку зашел заспанный Томпсон.
– Билли, Маршалл, доброе утро. Что за проблема, Билли?
Билли вывел его из здания и проводил к машине, а затем открыл багажник. Вынул одну из банок и подал ее Томпсону.
– Похоже, этой ночью кто-то влез в мастерскую Маршалла и оставил там две дюжины бутылок чистого, как слеза, самогона, Мелвин. Что вы на это скажете?
Томпсон взял банку и расхохотался.
– Ну, такого я еще не видывал! Обычно, когда происходит взлом, незваные гости что-нибудь с собой уносят, а не приносят. Вы, безусловно, честный человек, Маршалл. – И он подмигнул Билли. – Если бы мне кто-нибудь приволок в дом такое, я не уверен, что отдал бы это. С таким количеством самогона можно было бы устроить великолепный прием! – И он опять рассмеялся. – Вы не шутите. Билли? Это все правда?
– Маршалл позвонил мне полчаса назад, как только он все это обнаружил. Он не знал, что с этим делать, и потому обратился ко мне. Кто-то взломал окно в задней части склада и оставил там все это.
Томпсон почесал в затылке.
– Ну, думаю, надо выехать на место и посмотреть, что там такое. Даже не знаю, какое предъявить обвинение тому, кого поймаем, если, конечно, поймаем. Ведь, похоже, ничего не украли.
– Ну, во-первых, имеет место взлом и незаконное вторжение, а, во-вторых, если найдется тот, кто это сделал, ему можно предъявить дополнительное обвинение по поводу приобретения и хранения незаконно изготовленных спиртных напитков. Не имея их и не распоряжаясь ими, нельзы было бы их положить в принадлежащее постороннему лицу помещение.
Они выгрузили нелегально изготовленные виски и заперли коробки в камере, а потом поехали в мастерскую. Билли ехал впереди, а начальник следовал за ним в полицейской машине. Как только показалась мастерская, Билли проговорил:
– Ах, вот оно что!
И указал пальцем.
У Маршалла перехватило дыхание. Перед самой мастерской стояло две машины из канцелярии шерифа и мотоцикл полицейского управления Делано. Когда Билли тормозил, то заметил, что висячий замок и засов были сорваны. А когда они выходили из машины, он услышал, как кто-то отчаянно пытается связаться с машиной шерифа по радио. Ему даже показалось, что он узнал голос Чарли Уорда. Билли прошел в гараж. За ним проследовали начальник полиции Томпсон и Маршалл. В дальних помещениях раздавались голоса.
– Эл, там, привет! – прокричал он.
Скитер Уиллис, двое помощников шерифа и Санни Баттс вышли из складского помещения. Скитер пришел в себя первым.
– Билли, у меня есть постановление на обыск.
– Что ж, Скитер, тогда, полагаю, его следует предъявить.
Скитер подошел к Маршаллу и сунул ему бумагу под нос. Маршалл развернул ее и стал читать.
– Вы уже завершили обыск, шериф? – невинным голосом спросил Билли.
– Мы... ну, дошли до середины.
– Так давайте, продолжайте. Скитер жестом велел своим помощникам вернуться к работе. Теперь заговорил Мелвин Томпсон.
– Санни, как вы сюда попали? Санни за словом в карман не полез.
– Видите ли, начальник, я ехал утром с работы, вы же знаете, сэр, я сегодня был в ночной смене, и тут мне позвонил шериф Уиллис. Он сказал, что у него есть наводка, будто тут торгуют виски, и попросил, чтобы наше управление в порядке любезности произвело обыск. Вот я и заехал. Всего пару минут назад. Вам я не звонил, начальник, поскольку счел это мелочью. Надеюсь, сэр, что поступил правильно.
– Ну, конечно, раз вам звонил шериф Гулсби, то вы поступили правильно. По такому поводу мне звонить было незачем.
Тут оба помощника прибежали доложиться Скитеру. Один из них качал головой.
– Шериф, тут нет никакого самогона, если его, конечно, не закопали.
Скитер кивнул и обратился к Билли.
– Нас оповестили; надо было проверить. Похоже, тут ничего нет.
– То, что вы ищите, находится в полицейском участке, – проговорил Билли.
Скитер сконфуженно посмотрел на него.
– Как так?
Тут заговорил Томпсон.
– Некоторое время назад Билли и Маршалл привезли мне две коробки чистейшего самогона. Маршалл заявил, что ночью кто-то влез к нему и оставил это.
Скитер хмыкнул.
– Ну, Маршалл, ловко вы вывернулись! Наверное, узнали, что нам накапали!
– Если бы Маршалл пожелал укрыть товар, то у него было для этого достаточно времени, – заявил Билли. – Он же вместо этого обратился к адвокату и спросил его совета, как поступать. Послушавшись моего совета, он передал самогон в полицию. Кто-то нарочно подложил его и позвонил вам. Думаю, что все до предела ясно.
Скитер залился краской и уставился в пол.
– Ага, наверное. – И проговорил, обращаясь к Маршаллу: – А, может быть, нам просто стоит поглядывать за тобою, парень.
Билли перехватил инициативу, не давая Маршаллу возможности ответить.
– Полагаю, что вы потратите время более продуктивно, если попытаетесь выяснить, кто захотел подставить невинного человека, Скитер.
Скитер подал знак своим людям.
– Ладно, пошли отсюда. Работа стоит. – Он кивнул Билли и начальнику полиции Томпсону. – Еще увидимся, мужики. – Обе машины из канцелярии шерифа мгновенно исчезли.
Заговорил Санни.
– Ну, начальник, похоже, если я вам не нужен, мне стоит поехать домой и отоспаться.
– Ладно, Санни, я тут все сам закончу. – Санни уехал, а начальник бегло осмотрел взломанную оконную раму. – Не так-то уж много я сумею сделать, – заявил он. – Конечно, я уничтожу виски и сделаю официальную запись в журнале дежурств, но пока вы не надоумите меня, Маршалл, кто бы мог это сделать, я не продвинусь ни на шаг.
Билли незаметно для Томпсона подал знак Маршаллу, отрицательно качая головой.
– Не знаю, сэр, – проговорил Маршалл. – Понятия не имею, кто бы мог это сделать.
Тут начальник театрально удалился, и Билли с Маршаллом остались одни.
– Маршалл, с тех пор, как вы открыли свою мастерскую, к вам перешла часть клиентов Микки Шелтона. Это так?
– Да, я полагаю, что ко мне перешла часть его цветной клиентуры. Он слишком много брал.
– И часть белой?
Маршалл кивнул.
– Да, сэр, полагаю, что так.
– Ну, что ж, для бизнеса это вещь нормальная. Я ни за что не дал бы вам совет отказаться обслуживать этих людей, но предупреждаю, Маршалл, на вашем месте я бы некоторое время дул на холодную воду. Учтите, что Микки Шелтон и Санни Баттс, похоже, великолепно спелись, и я бы не удивился, если бы узнал, что кто-то из них или оба сразу замешаны во всем этом. Ходите только по прямой дорожке и только там, где разрешено ходить. Не пейте, не превышайте скорость, не вступайте в споры с кем бы то ни было. О Санни ходят нехорошие слухи, и мне бы не хотелось, чтобы ему удалось заполучить вас к себе в тюрьму. Вам понятно, что я имею в виду?
– Да, сэр, понятно. Я буду следить за каждым своим шагом. Билли кивнул.
– И вот еще что. Если услышите хотя бы малейший намек на нечто подобное, или возникнут какие-то затруднения, немедленно звоните, ясно? Сегодня утром вы поступили абсолютно правильно.
– Я и впредь буду действовать точно так же, полковник, и хочу с вами рассчитаться за потраченное на меня время.
– Полагаю, «универсал» моей жены нуждается в смазке и смене масла. Сделаете это, и мы будем в расчете.
Маршалл расплылся в улыбке.
– Есть, сэр, пусть приезжает в любое удобное для нее время, слышите, в любое!
Билли уехал, торопясь на совещание в банк. По пути он думал о Маршалле. Не хотелось бы ему сейчас оказаться в его шкуре!
Глава 11
Фокси Фандерберк встал примерно в девять. Утренний туалет он совершал по обыкновению долго. А когда он побрился и оделся, то пошел на кухню, с удовольствием предвкушая возможность лишний раз поглядеть на результаты своих трудов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
Фокси взял его в руки, точно гремучую змею. Затем вдруг расслабился и облизнул губы.
– Модель П-38 системы «вальтер». Отличное оружие. – Вынул обойму и отвел назад затвор, чтобы убедиться, что пистолет не заряжен. – Образец в прекрасном состоянии. Не продадите?
– А сколько, по-вашему, он может стоить?
– Ну, «люгеров» сейчас пруд пруди, зато таких «П-38» совсем мало. У меня такой есть, но ваш единственный, что я тут видел. Я дал бы за него сорок долларов.
– Ну, нет, сэр. Честно говоря, я не продавать его приехал. А лишь узнать ваше мнение. Поскольку до меня дошли слухи, что в этом деле вы большой специалист. – Теперь уже Санни улыбался самой своей очаровательной улыбкой.
Фокси ухмыльнулся.
– Да, в свое время у меня были кое-какие образцы личного оружия.
Санни огляделся вокруг.
– Хорошенькое тут у вас местечко! В первый раз сюда попал.
– Что ж, разрешите мне вам тут все показать. У меня сохранилось кое-какое оружие, и оно наверняка вас заинтересует. – Фокси был само обаяние.
– Нет, сэр, спасибо, весьма признателен за приглашение, но мне пора ехать в участок и подменить Чарли. – Похоже, Фокси кажется, что пронесло, подумал он. Лучше бы он понервничал. – Однако, по правде говоря, я бы как-нибудь с удовольствием посмотрел все тут у вас. А знаете, в один прекрасный день, когда на шоссе будет мало лихачей, я просто без предупреждения спущусь с горы и загляну к вам.
Готово! Фокси опять напрягся.
– Г-м-м, ну, лучше, конечно, было бы, если бы вы предупредили меня заранее. Понимаете, я иногда бываю страшно занят и было бы неплохо, если бы вы мне все-таки предварительно позвонили. Чтобы застать меня наверняка.
– Ну, конечно, Фокси. Не исключено, что я так и сделаю. – Санни как бы непринужденно обратился к нему по имени. Он почувствовал, что в этом разговоре верх взял он и хотел кончить на этой ноте. Чтобы Фокси еще понервничал.
– Великолепно. Прямо великолепно, – произнес Фокси, положив руку на плечо Санни и провожая его до мотоцикла. – Буду рад принять вас у себя. Только позвоните заранее. Мой телефон есть в книге.
Еще до того, как Санни одолел небольшой подъем и начал спуск, он бросил взгляд назад через плечо. Он был уверен, что Фокси будет следить за тем, как он уедет. И оказался прав. С этим парнем что-то не так. Ничего срочного; он время от времени будет его проверять, поспрашивает о нем, может быть, еще раз заедет без предупреждения. Не исключено, что он имеет отношение к тем старым убийствам. Но ведь это было давно. Чего же он так нервничает по поводу дел давно минувших дней?
И тут Санни почувствовал, как по всему телу пробежали мурашки. Он вспомнил одну запись в заметках начальника полиции Ли. Что же это за запись? А вот что:
«Сколько их еще будет?» Вот именно! Он даже подчеркнул эту фразу. «Их», значит, убийств? Но больше убийств не было, по крайней мере, в делах они не значились, да и люди ни о чем не рассказывали.
Да и люди ни о чем не рассказывали. О Господи!
Глава 10
Билли Ли уже отправлялся на работу, как вдруг в трейлере зазвонил телефон. Он уселся на мягкую кушетку у обеденного стола, откуда хорошо был виден дом. Как только на участок подвели электричество и телефон, трейлер перегнали сюда, чтобы Патриция могла постоянно наблюдать за ходом завершающихся строительно-отделочных работ. На четвертом звонке Билли снял трубку.
– Алло?
– Это полковник Ли? – раздался в трубке мужской голос.
– Да, у телефона Билли Ли. – Голос показался ему знакомым, хотя кто это, он никак не мог вспомнить.
– Полковник, говорит Маршалл Паркер из ремонтной мастерской. Как у вас дела? – Билли посмеялся над собой. Он не узнал, кому принадлежит голос, потому что искал его обладателя среди белых, а не черных.
– Доброе утро, Маршалл. У меня все в порядке. А как идут дела у вас?
– В общем, неплохо, почти со всем я пока что справляюсь сам. Но на будущей неделе беру на работу помощника.
– Что ж, это хорошие новости.
– Да, сэр. Послушайте, полковник, похоже, у меня проблема. Не смогли бы вы заехать ко мне буквально на минутку по пути в город?
– А что произошло, Маршалл? – На часах у Билли было семь сорок пять. В восемь-ноль-ноль ему надо быть на заседании совета директоров банка.
– Видите ли, сэр, – Билли почувствовал, что Маршалл почему-то осторожничает, – было бы лучше, если бы я объяснил все на месте. Так заедете?
– Это срочно, Маршалл? У меня в восемь совещание в банке. Может быть, займемся этим делом чуть позже?
– Ну, г-м-м, если вы заглянете буквально на минутку, то сможете лучше, меня оценить, насколько это срочно. Я же... – он вдруг умолк, и в самом его молчании Билли ощутил напряженность ситуации.
– Конечно, Маршалл, на минутку я заехать смогу. Уже выезжаю.
– Спасибо, сэр, я вам очень признателен. – В голосе Маршалла почувствовалось явное облегчение.
По пути в Делано Билли размышлял, отчего Маршалл был так сдержан в телефонном разговоре. Не стоял ли кто-то рядом, мешавший говорить, или он опасался телефонистки? Город Делано пока еще не обзавелся автоматической телефонной станцией, и все соединения производились по-прежнему вручную. И когда он остановился у мастерской, то облегченно вздохнул, увидев, что внешне все обстоит нормально. Главные ворота отворились, и навстречу, здороваясь, вышел Маршалл.
– Я очень рад, что вы сумели заехать ко мне, полковник. – Маршалл указал пальцем на заднюю часть здания. – Не могли бы вы пройти сюда? Я бы хотел кое-что вам показать.
Они вышли из здания гаража и проследовали в небольшое складское помещение. Билли сразу же заметил, что оконная рама сломана. Деревянная рама была добротной, новой, еще не покрашенной, и к целым ее частям прилипли остатки фабричной упаковки.
– К вам ночью приходил посетитель, Маршалл?
– Полагаю, что да. – И Маршалл указал на две стоящих на полу картонных коробки.
– Звонили в полицию? Что они взяли отсюда?
– Видите ли, сэр, отсюда ничего не взяли; судя по всему, сюда залезли не за тем, чтобы что-нибудь взять. – Он подошел к коробкам и открыл одну из них. – Сюда приходили за тем, чтобы кое-что тут оставить.
Коробка представляла собой упаковку из двенадцати стандартных банок для домашнего консервирования. Новенькие металлические крышки сверкали под утренним солнцем.
– Занялись изготовлением консервов, Маршалл? Маршалл вынул из коробки одну из банок. Она была наполнена прозрачной жидкостью. Он передал банку Билли.
– Нет, сэр. Изготовлением консервов я не занимаюсь. Изготовлением этого – тоже.
Билли отвинтил крышку и понюхал содержимое.
– У-ух! Мощная штука! Вы человек пьющий, Маршалл?
– Видите ли, брат моей жены примерно раз в месяц приезжает из Атланты и неизменно привозит с собой бутылку «бурбона» «Эрли Таймз». Вот и вся моя выпивка.
Билли оперся о косяк и почесал в затылке.
– Ну, похоже, вам кто-то подарил двухгодичный запас спиртного. Вы не знакомы ни с кем из тех, кто занимается этим делом и решил воспользоваться помещением вашей мастерской, как складом для временного хранения готовой продукции?
Маршалл поглядел на Билли и покачал головой.
– Нет, сэр. Таких знакомых у меня точно нет.
– Тогда почему же... – Тут Билли застыл, не закончив фразы. – Г-м-м, ага! – Он поглядел на часы. – Послушайте-ка, Маршалл, снесите-ка это добро ко мне в машину. Сделаете это? Суньте в багажник. А мне надо позвонить в пару мест.
Билли нашел телефонную книгу и назвал номер.
– Мелвин?.. Говорит Билли Ли. Как вы там?.. Отлично... Да, она в порядке, вовсю занимается домом. Послушайте, не смогли бы вы подождать меня в участке? Есть о чем поговорить... Прямо сейчас, минут через пять... Хорошо. – Затем он позвонил Холмсу и предупредил, что чуть-чуть опоздает на совещание, но прибудет немедленно, как только освободится. После этого он направился к машине. – Маршалл, советую вам все запереть и сесть со мной в машину.
По дороге в город Билли стал задавать вопросы.
– Маршалл, кто-нибудь имеет на вас зуб?
– Не думаю. Просто не представляю себе.
– У вас не было споров или скандалов с соседями, клиентами или вообще с кем-нибудь?
– Нет, сэр. Я со всеми лажу отлично.
– Никто не жаловался на качество ремонта или еще на что-нибудь?
– Нет, сэр! Когда я чиню что-нибудь, я гарантирую качество работы!
– Еще бы! – Тут Билли задумался. – У вас не было неприятностей с белыми?
– Видите ли... – начал было Маршалл, но тут же осекся.
– Договаривайте же, Маршалл, у нас не так много времени!
– Не знаю, возможно, Санни Баттс все еще злится на меня.
– Санни? А что у вас было с Санни? Маршалл рассказал о происшествии с машиной.
– Я был бы рад поработать над нею; я даже предложил ему, что сам за ней заеду, когда покончу с машиной Смитти, но он даже слушать не захотел, просто взял и уехал. А вы думаете, что все это связано с Санни?
Билли ничего не ответил. Они уже подъехали к участку. Билли вышел из машины.
– Идемте, Маршалл.
Когда они вошли внутрь, то увидели сидящего в одиночестве Чарли Уорда. Казалось, их приход застал его врасплох.
– Эй, полковник, да вы ранняя пташка! – Он бросил быстрый взгляд на Маршалла. – Чем могу служить? – Но прежде, чем Билли произнес хоть слово, в комнату вперевалку зашел заспанный Томпсон.
– Билли, Маршалл, доброе утро. Что за проблема, Билли?
Билли вывел его из здания и проводил к машине, а затем открыл багажник. Вынул одну из банок и подал ее Томпсону.
– Похоже, этой ночью кто-то влез в мастерскую Маршалла и оставил там две дюжины бутылок чистого, как слеза, самогона, Мелвин. Что вы на это скажете?
Томпсон взял банку и расхохотался.
– Ну, такого я еще не видывал! Обычно, когда происходит взлом, незваные гости что-нибудь с собой уносят, а не приносят. Вы, безусловно, честный человек, Маршалл. – И он подмигнул Билли. – Если бы мне кто-нибудь приволок в дом такое, я не уверен, что отдал бы это. С таким количеством самогона можно было бы устроить великолепный прием! – И он опять рассмеялся. – Вы не шутите. Билли? Это все правда?
– Маршалл позвонил мне полчаса назад, как только он все это обнаружил. Он не знал, что с этим делать, и потому обратился ко мне. Кто-то взломал окно в задней части склада и оставил там все это.
Томпсон почесал в затылке.
– Ну, думаю, надо выехать на место и посмотреть, что там такое. Даже не знаю, какое предъявить обвинение тому, кого поймаем, если, конечно, поймаем. Ведь, похоже, ничего не украли.
– Ну, во-первых, имеет место взлом и незаконное вторжение, а, во-вторых, если найдется тот, кто это сделал, ему можно предъявить дополнительное обвинение по поводу приобретения и хранения незаконно изготовленных спиртных напитков. Не имея их и не распоряжаясь ими, нельзы было бы их положить в принадлежащее постороннему лицу помещение.
Они выгрузили нелегально изготовленные виски и заперли коробки в камере, а потом поехали в мастерскую. Билли ехал впереди, а начальник следовал за ним в полицейской машине. Как только показалась мастерская, Билли проговорил:
– Ах, вот оно что!
И указал пальцем.
У Маршалла перехватило дыхание. Перед самой мастерской стояло две машины из канцелярии шерифа и мотоцикл полицейского управления Делано. Когда Билли тормозил, то заметил, что висячий замок и засов были сорваны. А когда они выходили из машины, он услышал, как кто-то отчаянно пытается связаться с машиной шерифа по радио. Ему даже показалось, что он узнал голос Чарли Уорда. Билли прошел в гараж. За ним проследовали начальник полиции Томпсон и Маршалл. В дальних помещениях раздавались голоса.
– Эл, там, привет! – прокричал он.
Скитер Уиллис, двое помощников шерифа и Санни Баттс вышли из складского помещения. Скитер пришел в себя первым.
– Билли, у меня есть постановление на обыск.
– Что ж, Скитер, тогда, полагаю, его следует предъявить.
Скитер подошел к Маршаллу и сунул ему бумагу под нос. Маршалл развернул ее и стал читать.
– Вы уже завершили обыск, шериф? – невинным голосом спросил Билли.
– Мы... ну, дошли до середины.
– Так давайте, продолжайте. Скитер жестом велел своим помощникам вернуться к работе. Теперь заговорил Мелвин Томпсон.
– Санни, как вы сюда попали? Санни за словом в карман не полез.
– Видите ли, начальник, я ехал утром с работы, вы же знаете, сэр, я сегодня был в ночной смене, и тут мне позвонил шериф Уиллис. Он сказал, что у него есть наводка, будто тут торгуют виски, и попросил, чтобы наше управление в порядке любезности произвело обыск. Вот я и заехал. Всего пару минут назад. Вам я не звонил, начальник, поскольку счел это мелочью. Надеюсь, сэр, что поступил правильно.
– Ну, конечно, раз вам звонил шериф Гулсби, то вы поступили правильно. По такому поводу мне звонить было незачем.
Тут оба помощника прибежали доложиться Скитеру. Один из них качал головой.
– Шериф, тут нет никакого самогона, если его, конечно, не закопали.
Скитер кивнул и обратился к Билли.
– Нас оповестили; надо было проверить. Похоже, тут ничего нет.
– То, что вы ищите, находится в полицейском участке, – проговорил Билли.
Скитер сконфуженно посмотрел на него.
– Как так?
Тут заговорил Томпсон.
– Некоторое время назад Билли и Маршалл привезли мне две коробки чистейшего самогона. Маршалл заявил, что ночью кто-то влез к нему и оставил это.
Скитер хмыкнул.
– Ну, Маршалл, ловко вы вывернулись! Наверное, узнали, что нам накапали!
– Если бы Маршалл пожелал укрыть товар, то у него было для этого достаточно времени, – заявил Билли. – Он же вместо этого обратился к адвокату и спросил его совета, как поступать. Послушавшись моего совета, он передал самогон в полицию. Кто-то нарочно подложил его и позвонил вам. Думаю, что все до предела ясно.
Скитер залился краской и уставился в пол.
– Ага, наверное. – И проговорил, обращаясь к Маршаллу: – А, может быть, нам просто стоит поглядывать за тобою, парень.
Билли перехватил инициативу, не давая Маршаллу возможности ответить.
– Полагаю, что вы потратите время более продуктивно, если попытаетесь выяснить, кто захотел подставить невинного человека, Скитер.
Скитер подал знак своим людям.
– Ладно, пошли отсюда. Работа стоит. – Он кивнул Билли и начальнику полиции Томпсону. – Еще увидимся, мужики. – Обе машины из канцелярии шерифа мгновенно исчезли.
Заговорил Санни.
– Ну, начальник, похоже, если я вам не нужен, мне стоит поехать домой и отоспаться.
– Ладно, Санни, я тут все сам закончу. – Санни уехал, а начальник бегло осмотрел взломанную оконную раму. – Не так-то уж много я сумею сделать, – заявил он. – Конечно, я уничтожу виски и сделаю официальную запись в журнале дежурств, но пока вы не надоумите меня, Маршалл, кто бы мог это сделать, я не продвинусь ни на шаг.
Билли незаметно для Томпсона подал знак Маршаллу, отрицательно качая головой.
– Не знаю, сэр, – проговорил Маршалл. – Понятия не имею, кто бы мог это сделать.
Тут начальник театрально удалился, и Билли с Маршаллом остались одни.
– Маршалл, с тех пор, как вы открыли свою мастерскую, к вам перешла часть клиентов Микки Шелтона. Это так?
– Да, я полагаю, что ко мне перешла часть его цветной клиентуры. Он слишком много брал.
– И часть белой?
Маршалл кивнул.
– Да, сэр, полагаю, что так.
– Ну, что ж, для бизнеса это вещь нормальная. Я ни за что не дал бы вам совет отказаться обслуживать этих людей, но предупреждаю, Маршалл, на вашем месте я бы некоторое время дул на холодную воду. Учтите, что Микки Шелтон и Санни Баттс, похоже, великолепно спелись, и я бы не удивился, если бы узнал, что кто-то из них или оба сразу замешаны во всем этом. Ходите только по прямой дорожке и только там, где разрешено ходить. Не пейте, не превышайте скорость, не вступайте в споры с кем бы то ни было. О Санни ходят нехорошие слухи, и мне бы не хотелось, чтобы ему удалось заполучить вас к себе в тюрьму. Вам понятно, что я имею в виду?
– Да, сэр, понятно. Я буду следить за каждым своим шагом. Билли кивнул.
– И вот еще что. Если услышите хотя бы малейший намек на нечто подобное, или возникнут какие-то затруднения, немедленно звоните, ясно? Сегодня утром вы поступили абсолютно правильно.
– Я и впредь буду действовать точно так же, полковник, и хочу с вами рассчитаться за потраченное на меня время.
– Полагаю, «универсал» моей жены нуждается в смазке и смене масла. Сделаете это, и мы будем в расчете.
Маршалл расплылся в улыбке.
– Есть, сэр, пусть приезжает в любое удобное для нее время, слышите, в любое!
Билли уехал, торопясь на совещание в банк. По пути он думал о Маршалле. Не хотелось бы ему сейчас оказаться в его шкуре!
Глава 11
Фокси Фандерберк встал примерно в девять. Утренний туалет он совершал по обыкновению долго. А когда он побрился и оделся, то пошел на кухню, с удовольствием предвкушая возможность лишний раз поглядеть на результаты своих трудов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51