А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Джессамин принесла купленный ею новый ошейник для Неда, и хотя она очень сомневалась, что старый пес сможет по достоинству оценить подобную роскошь, но была счастлива, когда он принялся оглушительно лаять и вилять хвостом. А она радостно смеялась, снова и снова повторяя, каким он стал неотразимым.
Внезапный шум и суета у дверей заставили ее поднять глаза. В зал вошли трое воинов Риса, и Джессамин вскочила на ноги. По-видимому, они уже успели переправиться через реку, а их командир незаметно впустил их в замок.
Скорость, с которой они осуществили свой замысел, заставила Джессамин оцепенеть от удивления. Поскольку все они говорили только по-валлийски, было бессмысленно расспрашивать их, как это удалось. Джессамин, очнувшись, вихрем выбежала во двор, надеясь узнать последние новости.
Она пробралась в южную башню. Внизу слышались хриплые пронзительные крики и звон стали. В воздухе свистели стрелы. Воины капитана Джексона наугад стреляли по лесу, Их отряд разделился на три части; одна углубилась в чашу, остальные с востока и запада кольцом охватили лес. Сердце Джессамин сжалось от страха. Они легко смогут отрезать воинов Риса от остального отряда! Из-за деревьев в англичан по-прежнему летели стрелы, поэтому Джессамин была уверена, что далеко не все люди Риса в безопасности за стенами Кэрли.
Она кубарем скатилась вниз, торопясь рассказать Рису об увиденном. Он как раз впустил внутрь последнего всадника и наглухо задвинул засов.
— Все уже внутри? — задохнувшись от удивления, спросила она, когда он, заметив ее, зашагал навстречу.
— Да, кроме двух последних. Но и с ними все будет в порядке. Уж им-то отлично известно, как заметать за собой следы! А теперь надо поднять мост. Похоже, этот болван Джексон все еще надеется выкурить пас отсюда!
Он зашагал вперед, и Джессамин пришлось бежать вприпрыжку, чтобы поспеть за ним. Саймон, капитан гарнизона Кэрли, был уже на посту. Увидев стремительно приближавшегося Риса, он, как и было условленно заранее, подал сигнал поднимать мост.
Прошло немало времени, прежде чем этот маневр был замечен. Однако мост уже подняли так высоко, что ни одному из воинов не пришло в голову попытаться вскочить на него. Не меньше дюжины вооруженных всадников, натолкнувшись на ров с водой, остановились как вкопанные перед этим препятствием.
С багровым от ярости лицом капитан Джексон протолкался сквозь толпу своих людей. По всему было видно, что он теперь иначе оценивает своих противников.
— Что вы задумали, идиоты? — в бешенстве завопил он. — Немедленно опустите мост! Я не давал команды поднимать его! Немедленно опустите, я приказываю, или вы заплатите за это, трусливые псы!
Его зычный голос пронесся надо рвом и эхом прокатился между каменными башнями замка. Наступила тишина, и воины принялись смущенно переглядываться. Наконец Рис, не торопясь, решительно поднялся на самый верх сторожевой башни. За его спиной, сверкая в лучах холодного зимнего солнца, на фоне угрюмых стен сияло золотом и серебром голубое знамя Трейверонов. Саймон, капитан гарнизона Кэрли, с гордостью шел вслед за ним.
— Теперь я здесь отдаю приказы, Джексон, — пророкотал из-за зубчатой стены голос Саймона. — А я говорю, что мост будет поднят. И не думайте, что мы такие дурни, какими вы нас считали, — нам хорошо известно о бесчестных намерениях сэра Ральфа!
Рис повелительно поднял руку, и Саймон отступил назад.
— Командуете здесь… что вы хотите сказать? — недоверчиво переспросил Джексон. — Это я командую здесь, слышите — я! А где молодой лорд Уолтер? Ну-ка, кто-нибудь, сходите за ним, живо!
— Лорд Уолтер уже ничем не сможет вам помочь, Джексон. Он внизу, под стражей! — громко крикнул Рис, подходя к краю стены, откуда капитан Джексон мог разглядеть его. — Я захватил этот замок и объявляю его собственностью Оуэна Глендовера, повелителя Уэльса! Вас перехитрили, Джексон. Так что убирайтесь подобру-поздорову, поспешите припасть к ногам хозяина. Расскажите ему, как вас разбили тридцать валлийцев. Если не ошибаюсь, вы считали, что достаточно нескольких англичан, чтобы перебить нас? Не так ли, Джексон?
Капитан замер как статуя. Лицо его побагровело и перекосилось от бешеной ярости. Погрозив Рису закованным в латную перчатку кулаком, он все же был вынужден признать, что потерпел неудачу. Все стало ясно как Божий день.
При мысли о собственной глупости достойный капитан заскрежетал зубами. Ему не раз приходилось слышать, что все валлийцы — просто свора хитроумных мошенников, и сегодняшние события подтвердили, что ума и сообразительности им не занимать.
— Опусти мост, и я отпущу тебя с миром, валлиец, — предложил наконец Джексон. Это была последняя отчаянная попытка спастись от несмываемого позора. — У тебя нет ни единого шанса! Когда вернется сэр Ральф, вам не уйти живыми.
Рис откинул назад темноволосую голову, и над стеной прогремел его торжествующий смех.
— Неужели ты думаешь, будто я поверю, что ты обещаешь мне пощаду?! Кроме того, если ты еще не знаешь, сюда движется войско самого Глендовера, а с его помощью мне вообще нечего бояться! Боюсь, нынче ночью холодновато будет вам спать под открытым небом. А потому послушайтесь доброго совета — отправляйтесь разыскивать своего лорда, И когда найдете, можете передать, что вас послал Рис из Трейверона!
С этими словами Рис повернулся, чтобы уйти, не заботясь о том, что представляет собой отличную мишень: он успел заметить приготовившегося стрелять лучника. Рис едва успел дойти до узкой стрельчатой двери, как мимо его уха просвистела стрела и воткнулась в щель между камнями.
Все, кому не надо было дежурить на крепостной стене, собрались в большом зале. Одного взгляда, украдкой брошенного на Уолтера, было достаточно, чтобы Джессамин стало ясно: вряд ли от него будет какая-то польза. Ее брат тяжело опустился в кресло, едва не упав при этом. Когда она заговорила с ним, Уолтер оглянулся, и она со страхом увидела на его лице глуповатую ухмылку.
— Все в порядке, не так ли, сестричка? — пробормотал он невнятно. Голос его слегка дрожал, лицо было перепачкано вином.
— Пока да. Почему бы тебе не пойти к себе, Уолтер? Тем более что самое страшное уже позади.
— Хочешь от меня избавиться?
— Послушай, завтра тебе станет лучше!
— Лучше? Если мне станет еще лучше, чем сейчас, я просто умру! — Он попытался встать, уцепившись за стол, но ноги у пего дрожали, глаза были мутными. За спиной сестры маячила какая-то высокая фигура. Уолтер с трудом сообразил, кто этот мужчина. — Хорошая работа, лорд Рис. Вы надежный союзник.
— Спасибо, Уолтер, — сухо ответил Рис, заметив, что брат Джессамин попросту напился. — А теперь отправляйтесь спать, завтра поговорим.
— Ну, о чем ты… еще рано! Мы ведь можем сыграть в шахматы, — промямлил Уолтер и предпринял еще одну неудачную попытку выпрямиться. — Послушайте… я так счастлив! Мы сыграем партию в честь нашей победы.
Рис покачал головой:
— Только не сегодня. Это был нелегкий день. Не забывай, я с утра успел поработать плотником, потом тушил пожары… так что партию в шахматы мы сыграем завтра. Идет?
Уолтер уже начал было плаксиво ворчать, как вдруг неожиданно для всех лицо его расплылось в улыбке и он мешком свалился в кресло.
— Ладно, уговорили… Завтра так завтра!
После этого он упал головой на стол и захрапел. Рис позвал слуг, чтобы те перенесли своего хозяина в постель. Джессамин не знала, куда девать глаза.
— Я должна извиниться за Уолтера. Он никогда не переносил вида крови, так что этого следовало ожидать. Теперь ты и сам видишь, что из него плохой помощник.
— Ты не можешь всю жизнь оберегать его, — тихо сказал Рис. Он любовно пригладил ее растрепавшисся волосы и направился в сторону собравшихся в зале воинов.
Тут были и его люди, и воины Кэрли. Поговорив с ними, Рис объяснил каждому, чего ждет от них. А старый Саймон уже проникся искренним восхищением к высокому темноволосому валлийцу и всем его людям и догадывался, что и воины Кэрли испытывают те же чувства. И сейчас, когда лучники Риса должны были рассредоточиться вдоль стен вместе с солдатами гарнизона, никто и не подумал возражать.
Освободившись наконец, Рис сел ужинать вместе с Джессамин.
— Как ты думаешь, мы еще в опасности? — спросила она, когда они разделались с супом.
Рис тяжело вздохнул. Ему так не хотелось разрушать ее иллюзии!
— Джессамин, не хочу тебя обманывать… Похоже, что сейчас замку ничто не угрожает, но я не уверен, что они не вернутся! Будем надеяться, что такой крохотный замок, как твой Кэрли, не так уж важен для сэра Ральфа и он предпочтет оставить все как есть. К тому же им неизвестно, получим ли мы подкрепление. Если повезет, они даже не узнают, что я покинул замок. Конечно, если не позаботились оставить поблизости своих шпионов.
— Когда ты собираешься уехать?
— Я смогу остаться здесь дней на десять, не больше, Я и так рискую опоздать, особенно если погода испортится. Если отряд не прибудет в назначенное время, Глендовер сочтет меня изменником.
— Иногда десять дней кажутся вечностью, — прошептала Джессамин, взяв его руку в свою, и ужаснулась, увидев на гладкой коже свежие царапины и порезы. — Я попробую вообразить, что ты мой муж и хозяин этого замка. — Улыбнувшись, словно оказывая ему огромную милость, Джессамин добавила: — И я даю тебе разрешение, если пожелаешь, поместить в герб Дакре спои цветы Ллиса!
Услышав такое великодушное предложение, Рис весело ухмыльнулся;
— Ага, стараешься умаслить меня! А как насчет валлийского дракона?
— Никакого дракона! — решительно возразила Джессамин.
— Может быть, поспорим на этот счет?
— Послушай, мы же договорились, никаких споров и ссор! — ласково напомнила она, боясь, что Рис снова разозлится не на шутку. — Так ты принимаешь мое великодушное предложение?
— Принимаю. А теперь, госпожа, не хотите ли, в свою очередь, выслушать и мое великодушное предложение?
— О, любимый, ты же знаешь, что я готова для тебя на все! — прошептала она, уронив голову на его мускулистое плечо, и вдруг впервые почувствовала себя слабой женщиной, которую любят и лелеют.
— Тогда пойдем, не будем терять драгоценного времени. Почему-то у меня такое чувство, что эти десять дней и ночей промелькнут для нас как одно мгновение.
— Как один сладкий поцелуй, — добавила она, подставив ему свои губы. — Мне кажется, мы никогда не сможем насытиться!
— Надеюсь… я бы этого просто не вынес, — хрипло прошептал он, подхватив ее на руки.
Джессамин с улыбкой вспомнила, что они в первый раз будут делить ложе в ее родном Кэрли. Поежившись от смущения, она вдруг представила, что подумают слуги о своей госпоже — наверное, сочтут распутной? Ей стало неловко, но она заставила себя не думать об этом.
Было раннее зимнее утро. Воздух был свеж и прозрачен, как хрусталь, реку затянула тонкая корочка льда, а промерзшая за ночь трава покрылась инеем и сверкала в лучах солнца, как чистое серебро. Вдруг, вырвав их из сладкого утреннего сна, из-за крепостной стены прозвучал пронзительный вой трубы.
Рис одним прыжком соскочил с постели, отбросив в сторону одеяло.
— Что это? — закричала Джессамин. Завернувшись до подбородка в одеяло, поскольку утренний холодок пробирал до костей, она широко раскрытыми глазами испуганно уставилась на Риса, который, судя по всему, готовился к битве.
— Похоже, наше блаженство пришло к концу, любимая! Если я правильно угадал, это сэр Ральф явился к нам с визитом. Знаешь, лучше оставайся здесь. Мне бы не хотелось, чтобы ты пострадала.
Едва он ушел, Джессамин подскочила к окну. Внизу сверкали доспехи и реяли стяги. На них Джессамин с ужасом разглядела свернувшуюся в клубок змею — казалось, мерзкая гадина безмятежно греется в холодных лучах зимнего солнца. Так, значит, сэр Ральф из Кэйтерс-Хилла все-таки явился! Джессамин мгновенно отметила, что у них с собой не было ни одного осадного орудия, стало быть, мысль о том, чтобы взять Кэрли приступом, не приходила им в голову.
Спустя какое-то время Рис отыскал ее, дрожавшую от страха и холода, в маленькой комнатке на самом верху осадной башни. Лицо его было похоже на маску.
— Джессамин, любовь моя, я пришел просить тебя об одолжении. Знаю, что это против твоих принципов, но только на один-единственный раз я умоляю тебя забыть о наших спорах. Может быть, это наша единственная надежда. Прошу тебя, позволь мне поднять знамя с валлийским драконом и личный штандарт Глендоверов!
У Джессамин от неожиданности захватило дух. Слишком ошеломленная, чтобы спорить, она стояла перед ним, бессильно опустив руки, и понимала, что он затеял смертельную игру.
— Мы же уже говорили об этом… ты согласился.
— Я знаю, — непривычно кротко кивнул Рис и сжал ее пальцы. — Прости, Джессамин, но это я виноват в том, что произошло. Вес мой проклятый язык! Я полный идиот — сказал Джексону, что его отряд разбит тридцатью валлийцами! Если сэр Ральф подумает, что нас поддерживает Глендовер… только тогда он может оставить нас в покое.
Джессамин понимала, что стоит им хоть раз поднять валлийского дракона над Кэрли, как их причислят к сторонникам Глендоверов. И валлийское знамя, реющее над башнями замка, любой английский отряд будет вправе считать за вызов. Но времени думать уже не было. Рис нетерпеливо ждал, что она решит.
Наконец с сильно бьющимся сердцем она кивнула: — Если ты уверен, что это наш единственный шанс, пусть будет по-твоему. — Джессамин сознавала, что поступает нехорошо, не посоветовавшись с Уолтером. Ей пришлось напомнить себе, что даже в лучшие времена брат не отличался решительностью. Промедление же было смерти подобно.
— Хорошо. Я надеялся, что ты согласишься. Даже приказал это сделать.
Джессамин почувствовала себя одураченной. Подскочив к окну, она оцепенела: прямо перед ее глазами на верхушке башни развевалось огромное белоснежное полотнище, в центре которого, окруженный зеленой лентой, красовался огненно-красный свирепый сказочный зверь — эмблема валлийцев.
Отвернувшись, Джессамин мысленно обратилась к памяти отца, умоляя простить ее. Узнай он о том, что они сделали, старик перевернулся бы в гробу. Наверняка он решил бы, что предательница-дочь изменила и родному Кэрли, и английской короне. Сознание вины тяжким бременем легло ей на плечи. Оно вопреки строжайшему запрету Риса и заставило ее выйти на стену.
От вражеского отряда отделились трое. Джессамин с замиранием сердца следила, как они медленно двинулись к замку; на несколько шагов впереди со знаменем ехал оруженосец. Она без труда узнала в одном из всадников сэра Ральфа. На нем по-прежнему был его великолепный шлем с пышным плюмажем, роскошные доспехи ослепительно сверкали па солнце.
— Рис из Трейверона, я требую, чтобы ты освободил захваченный тобой замок! — зычно крикнул сэр Ральф, голос его долетел до самых дальних уголков замка, эхом отразившись от старых каменных стен.
— Ни за что! Я захватил его, повинуясь воле моего сеньора, — последовал решительный ответ Риса.
Ральф Уоррен и эти командиры быстро посовещались между собой. Прошло еще несколько минут, и сэр Ральф снова выехал вперед:
— Тогда я требую Кэрли назад именем моего сеньора — Генри, короля Англии.
Рис подошел к самому краю стены, его прикрывали трое самых метких лучников.
— Не пытайся запугать меня, Уоррен, только зря потратишь время. Я тоже действую от имени короля — только моего сеньора зовут Оуэн, король Уэльса! — Рис несколько преувеличил, поскольку сам Глендовер именовал себя всего лишь принцем Уэльским.
Ральф Уоррен гневно указал на развевавшееся над башней замка знамя с валлийским драконом.
— То, что вы подняли этот флаг, — измена!
— Ничего подобного! Это значит, что в замке находится валлийский отряд, — только и всего!
Молчание, последовавшее вслед за этими словами, заставило сэра Ральфа почувствовать себя на редкость неуютно. В его планы не входило столкновение с военным отрядом, как бы мал тот ни был. По правде говоря, он надеялся, что валлийцы сдадутся без боя, когда узнают, сколько у него воинов.
— Если Кэрли удерживают воины Глендовера, почему они не решаются выйти и сразиться с нами? — насмешливо воскликнул сэр Ральф.
— А они сейчас внизу, завтракают! И не считают, что ради вас стоит прерываться! — крикнул в ответ Рис. За его спиной послышался громкий хохот.
Даже под сверкающим шлемом было видно, как побагровело лицо сэра Ральфа. Повернувшись спиной, он опять принялся шептаться со своими людьми.
— Тогда я хочу поговорить с хозяином замка. Пусть он решает, какому из отрядов доверить охрану Кэрли!
— Ничего не выйдет. Он под надежной охраной!
В очередной раз посовещавшись, сэр Ральф подъехал к самому краю рва, лицо его было угрюмым. Подняв глаза, он громко объявил:
— А теперь слушай внимательно, валлиец! Мы сейчас тоже отправимся завтракать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45