Уже не было времени седлать собственного конька Джессамин. Поэтому она решила одолжить у Джека его старого мерина вместо того длинноногого жеребца, на котором приехала из Честера. Мерин был послушный, ничем не примечательный, и Джессамин надеялась, что Джексон еще не успел как следует обжиться в замке и вряд ли заподозрит что-то неладное, увидев ее верхом на этой кляче. А она будет уверять, что выбралась из замка задолго до рассвета, чтобы навестить Марджери, которая, по слухам, страдала от лихорадки.
С первыми лучами солнца они двинулись в путь. Рис и Томас с недовольным видом взгромоздились на повозку с сеном. Джессамин ехала сзади.
Джек был наверху блаженства.
Участие в столь важном предприятии заставило гуртовщика переоценить свои достоинства, казалось, он вырос на целую голову в собственных глазах и чувствовал себя очень важной персоной. А желание как можно лучше сыграть доверенную ему роль сделало его на редкость предусмотрительным. Как только путники подъехали к замку, он остановился и громко крикнул, приветствуя стражников, которых хорошо знал. И пока они неторопливо двигались вперед, Джек рассказал историю о том, как случайно повстречался на дороге с двумя плотниками-валлийцам и. Зная о том, что в замке позарез нужны рабочие руки, он решил привезти их с собой.
Джессамин подивилась, как все легко сошло. Не прошло и нескольких минут, как повозка затарахтела по подъемному мосту. С высоко поднятой головой Джессамин приветствовала Саймона, как будто они расстались накануне, и быстро выпалила заранее заготовленную историю о том, как спешила отвезти бедняжке Марджери целебный настой.
Джексон выразил свое недоумение по поводу того, что ей понадобилось так рано выбираться из замка. Но тут снова вмешался Джек — сокрушенно качая головой, он мрачно поведал о недуге, постигшем его молодую жену. Однако Джессамин продолжала чувствовать на себе подозрительный взгляд Джексона. Как только она въехала во двор, он тут же подошел и принялся внимательно разглядывать ее лошадь.
— Примите мои поздравления, леди, по поводу вашего чудесного выздоровления, — мрачно нахмурившись, процедил он. — Да еще, как я вижу, вы успели обзавестись новой лошадью!
Джессамин заволновалась, заметив, сколько подозрительности было в его голосе. Стараясь держаться невозмутимо, она величественно спешилась.
— Да. Старик Мерлин порядком обленился и растолстел. Должно быть, оттого, что я давно на нем не ездила. Вот и пришлось взять этого мерина. К тому же до Морфа Бэч рукой подать.
— М-да, здорово же вы разболелись, раз целых две недели носа из своей комнаты не показывали. Пропустили святки, даже ни разу не спустились вниз попраздновать вместе с нами, — продолжал Джексон, внимательно вглядываясь в ее лицо. Ему показалось, что она очень бледна, глаза запали и под ними залегли синеватые тени.
— Да, честно говоря, я уж думала, что умираю. Поблагодарите Господа, Джексон, что сами не свалились вслед за мной, — заявила она, глядя ему прямо в глаза. — Теперь мне намного лучше, так что приготовьтесь, больше бездельничать вам не придется.
Он внезапно принял подозрительно кроткий вид, и Джессамин поняла, что наступила на больную мозоль. Скорее всего бедолага Уолтер и знать не знал, что люди день-деньской болтаются без дела. Да и где ему, раздраженно подумала Джессамин. После смерти отца он почти не занимался замком. А она все это время по вполне понятной причине ни разу не заглядывала ни в оружейную, ни в сторожевые башни.
— Мы же солдаты, госпожа. Мы не привыкли бездельничать, — недовольно прошипел Джексон, и лицо его побагровело.
— Да-да, это я уже слышала, и не раз! — резко ответила Джессамин. — Надеюсь, так оно и есть. Дело в том, что в лесу большой отряд валлийцев. Поэтому-то мы и выехали ни свет ни заря — надеялись прошмыгнуть у них под носом.
— Мы видели костры. Как вы думаете, их много?
— Не знаю. Может быть, сотни. Во всяком случае, слишком много, чтобы ваш отряд смог что-то сделать. Джексон презрительно расхохотался:
— Вы даже не понимаете, о чем говорите! Да мои солдаты зададут им жару! Мы им покажем, что такое английское гостеприимство!
— А вдруг они ожидают подкрепления? Об этом вы не подумали? Может, они поэтому и скрываются в лесу? — с невинным видом спросила Джессамин.
Джексон нахмурился и задумчиво потер подбородок.
— Ну, если так, то с нашей стороны будет благоразумно позаботиться об этих бездельниках прежде, чем их станет еще больше! — Он хрипло рассмеялся.
— Я не позволю своим людям покинуть замок! — резко оборвала его Джессамин. — Не хочу, чтобы кто-то из них был убит или ранен. А валлийцев там куда больше, чем вы сможете одолеть собственными силами.
— Да разве вы не знаете, что один английский воин стоит четырех валлийских псов?! Мы разобьем их в пух и прах без помощи ваших сопляков и старых баб, которые называют себя воинами Кэрли! ~ Джексон выразительно покосился на Саймона, который как раз подошел поближе и вспыхнул от нанесенного оскорбления, причем со стороны человека гораздо моложе его. — Ведь мы закаленные бойцы и состоим на службе у самого короля Генри, благослови его Господь! — Джексон закатил глаза и выразительно ударил себя в грудь. — А кроме того, госпожа, не забывайте, что вашего разрешения, пока я здесь, мне не требуется. Сэру Ральфу было угодно возложить на меня ответственность за безопасность — и вашу в том числе, леди Джессамин, — грубо напомнил он, похоже, забыв, с кем разговаривает. — Поэтому отправляйтесь в дом и спокойно отдыхайте. Ни о чем не беспокойтесь — я сам обо всем позабочусь.
И с этими словами доблестный капитан удалился.
Джессамин перехватила брошенный Рисом взгляд и, когда он заговорщически подмигнул ей, ответила быстрым кивком. Ей все-таки удалось заманить Джексона в расставленную ими ловушку!
Теперь им оставалось только ждать.
Глава 15
Наконец-то она вернулась! Ее окружают знакомые стены, знакомые лица, и что может быть лучше запаха родного дома?!
Она тревожно огляделась, ища Уолтера. Он, как обычно, устроился в кресле перед камином, обстругивая охотничьим ножом кусок дерева. Джессамин торопливо направилась к нему. Удастся ли брату сыграть свою роль?
Заслышав ее шаги, Уолтер поднял глаза, и на одно короткое мгновение лицо его озарилось радостью. Он уже открыл было рот и хотел броситься ей навстречу, как вдруг вспомнил, что его сестра все это время лежала больная у себя в комнате. На лице его появилось обычное брюзгливое выражение.
— Ну что, надеюсь, сегодня тебе лучше? Господи, ну хоть сейчас ты можешь одеться, как подобает женщине! Причесалась бы как следует…
Подобные сетования были в его духе, но сейчас он говорил громче, чем обычно, надеясь, что услышат слуги.
— Уолтер, ну сколько можно об этом? К тому же я хоть и болела, но не оглохла, так что не кричи.
Брат смутился и понизил голос.
— Садись поешь, — предложил он, указывая на блюдо со сладкими булочками, стоявшее на столе.
Джессамин не заставила себя упрашивать. Схватив с тарелки одну за другой три булочки, она с наслаждением затолкала их в рот, блаженно прикрыв глаза и наслаждаясь восхитительным ароматом корицы. Сколько же дней прошло с тех пор, как ей перепадало что-то вкусное?
— Джек Дровер привел в замок двух новых плотников, — сказала она, надеясь, что у Уолтера хватит ума сообразить, кто на самом деле эти люди. Напрасная надежда!
— Еще двоих?! — воскликнул Уолтер, возмущенно вскинув брови. — Да их тут целая армия шныряет по замку! К тому же сэр Ральф прислал нам на помощь и своих людей.
Джессамин вздрогнула, гадая про себя, кто же эти люди: в самом деле плотники или же, что более вероятно, переодетые воины?
— А что за строительство ты затеял?
— Я?! Я-то ничего! Это все какие-то новые укрепления для защиты замка. Кстати, прошу заметить, никому и в голову не пришло посоветоваться со мной!
— Пойдем посмотрим, чем они там занимаются, — сказала Джессамин и, проходя мимо брата, незаметно ласково пожала ему руку. При этом ей удалось украдкой сунуть ему марципанового человечка. — Это тебе на Рождество! — шепнула она и, быстро обойдя вокруг стола, направилась к выходу.
Пробираясь через двор, Джессамин все ломала голову, чем же заняты эти плотники? Как только она вышла за двери, ее оглушил пронзительный визг пил и стук топоров. Должно быть, когда она сегодня утром въехала в замок, все еще спали, во всяком случае, тогда было тихо.
Найти Риса оказалось довольно просто — высокий рост и могучая фигура выделяли его из толпы. Хотя он старательно делал вид, что работает, однако Джессамин поняла, что очень скоро их с Томасом выведут на чистую воду вряд ли им удастся долго скрывать, что они никогда не держали в руках ни топора, ни пилы. Подойдя поближе, она услышала их валлийскую речь и поняла, что они решили воспользоваться незнанием английского языка, чтобы хоть как-то объяснить, почему не понимают указаний старшего. К тому же у них не было с собой обычных плотницких инструментов, но Рис довольно правдоподобно объяснил, что по дороге их ограбили, а инструменты, дескать, отняли, и пока что этому поверили. Им неохотно одолжили пару молотков.
Джессамин простояла несколько минут, наблюдая, как трудятся Рис и Томас.
Рис поднял глаза и заметил, что Джессамин наблюдает за ними. К счастью, он не подал виду, что знает ее. Девушка заторопилась дальше.
Около полудня во дворе послышался шум. Звон колокола возвестил о том, что замку угрожает какая-то опасность.
Джессамин выбежала наружу. Первое, что бросилось ей в глаза, это горевшие в нескольких местах повозки с сеном. Мужчины одеялами и мокрыми тряпками сбивали пламя. Очевидно, сено подожгли пушенными из-за стены стрелами, обмотанными горящей паклей. А вот откуда прилетели сами стрелы… не иначе как из леса, думали все. Джессамин было доподлинно известно, сколько искусных лучников в отряде Риса, но даже она изумилась, что им удалось на таком расстоянии попасть в цель. Возле самых укреплений слышался зычный голос Джексона. Утром он хвастался, что ничего не боится, но потом благоразумие одержало вверх. Капитан не спешил выводить своих людей за крепостной вал, чтобы наказать наглых валлийцев. Однако открытый вызов заставил его забыть об осторожности. Джессамин потешалась, наблюдая, как он сражается с завязками шлема, осыпая ругательствами несчастного оруженосца и проклиная каждого, кто оказывался поблизости. Джексон был в бешенстве — эти псы осмелились открыто напасть на замок, где он командовал!
— Не выходите, леди Джессамин! Они могут выпустить еще стрелы! — завопил капитан, заметив ее в дверях. — Не бойтесь, мы скоро накажем этих собак!
К изумлению Джессамин, Джексон разделил всех плотников на группы, отобрав тех, кто мог ездить верхом или держать в руках оружие либо и то и другое. Остальные, кто был ни на что не годен, должны были тушить пожар, особо оберегая от огня соломенную крышу кузницы.
— Как видите, леди, я не взял ни одного из ваших драгоценных людей! — фыркнул он, пробегая мимо Джессамин. Джексон бежал к центральной башне.
Вслед за воинами направились и плотники. Кое-кто из них трясся в седле, словно мешок с картошкой, едва удерживая в руках тяжелую пику или алебарду. Те же, кому оружия не хватило, вооружились топорами. Они радостно вопили и улюлюкали, будто им предстояла не схватка с врагом, а веселое развлечение.
Рис притворился, что ничего не умеет, и его оставили вместе с остальными тушить пожары. Вскоре уже все крестьяне охотно повиновались его четким приказаниям и от пожара не осталось и следа. Еще одна обмотанная горящей паклей стрела вонзилась в соломенную крышу конюшни. К ней бросилась группа мужчин, чтобы потушить огонь прежде, чем тот охватит всю крышу.
А Джессамин пока гадала, сколько еще горящих стрел упадет во двор замка. Хоть она и радовалась, что их план срабатывает, ей вовсе не хотелось, чтобы Кэрли превратился в груду пылающих развалин.
Заскрипели старые цепи, опуская подъемный мост. Не дожидаясь, пока он коснется земли, первые всадники вихрем помчались вперед. За ними толпой, крича и размахивая оружием, повалили плотники.
Чтобы лучше видеть, Джессамин взбежала на крепостную стену.
— Ну что там? Что ты видишь? Неужто мы от них избавились? — дергал ее Уолтер. Он неожиданно появился рядом с ней, переминаясь с ноги на ногу и ловя воздух широко открытым ртом, после того как, торопясь, взбежал по лестнице. Прикрыв глаза ладонью, чтобы яркое для зимы солнце не мешало ему, он близоруко всматривался в расстилавшуюся перед ним равнину.
— Пока еще нет. Воины сэра Ральфа отправились па вылазку. Собираются разделаться с валлийцами, укрывшимися в лесу, — ответила Джессамин. Заметив, как брови брата удивленно поползли вверх, она улыбнулась и покачала головой. — Ничего страшного, — тихо прошептала она, — все идет, как задумано.
Уолтер с облегчением улыбнулся. Ему показалось, что атака означает крушение их планов. Но теперь, когда напряжение немного спало, он устроился поудобнее и приготовился наблюдать.
Англичане галопом неслись к опушке леса. Но, подскакав поближе и обнаружив, что через заросли пробраться невозможно, они были вынуждены остановиться. Ряды их смешались.
Невидимый враг скорее всего отступил под защиту леса. Вдруг откуда-то справа на них обрушился град стрел. Каждая легко нашла свою цель. Раздались крики боли, раненые рухнули па землю, а перепуганные лошади заметались по лугу.
С крепостной стены было отлично видно, как слева появился еще один небольшой отряд лучников. Они выпустили свои стрелы и растворились в чаше. На этот раз они целились выше, стрелы просвистели над головой англичан, и стало ясно, что валлийцы намерены скорее дразнить, чем сражаться. Вдруг откуда ни возьмись трое вооруженных всадников выросли как из-под земли и подскакали вплотную к англичанам. Вихрем промчавшись сквозь их ряды, они молниеносно перерезали подпруги у нескольких лошадей, и незадачливые англичане снопами повалились на землю. Поднялась суматоха, раздались вопли ярости, но прежде чем англичане успели хоть что-то сообразить, всадники исчезли между деревьями так же неожиданно, как и появились.
Это было странное сражение. Казалось, враг волшебным образом то появляется, то исчезает, ни разу не возвращаясь на прежнее место, словно бесплотный дух. Воинственные жители Уэльса всегда славились своим умением ускользать от врага, сводя на нет преимущество, которым обычно обладали англичане.
Даже Джессамин, хорошо знавшая, как мало воинов у Риса, и то была сбита с толку. Их дерзкие атаки, хитроумная тактика приводили в недоумение. Она могла поклясться, что к валлийцам неожиданно подошло подкрепление. — Как по-твоему, может, пришло время сменить тактику? — раздался вдруг голос Риса. Джессамин вздрогнула от неожиданности и обернулась, с удивлением обнаружив, что он тоже взобрался на стену и стоит у нее за спиной.
— Пожары еще были?
— Один пока слегка дымится. Не волнуйся, больше не будет горящих стрел. Нам нужно было выманить из замка капитана вместе с отрядом. Ну и как, по-твоему, удачно все получилось?
Уолтер обернулся — на лице его сияла восхищенная улыбка.
— Великолепно! Точно битва гигантов! Ваши люди не знают страха. Нет, вы только посмотрите на это! — И Уолтер в волнении указал на человека верхом на крепкой малорослой лошадке, который пробивался в самую гущу отряда, сея панику среди англичан, с криками разбегавшихся в разные стороны. Они увидели, как валлиец молниеносно пригнулся в седле, мастерски избежав ударов мечей, и вихрем пронесся мимо, успев на ходу перерезать несколько подпруг и тут же незаметным движением вспоров брюхо одной из лошадей. Та, сбросив всадника, с пронзительным ржанием опрокинулись на спину.
Джессамин повернулась к Рису, в отчаянии заглядывая ему в глаза. Но лицо его оставалось бесстрастным.
— Как вы видите, лорд Уолтер, это не игра. Тут есть и страдания, и смерть! — отвернувшись, резко бросил Рис через плечо. — Я иду вниз посмотреть, что происходит.
Брат с сестрой направились к лестнице вслед за ним. Вдруг Джессамин ойкнула — голубой с серебром штандарт сэра Ральфа с изображением свернувшейся змеи зашатался и рухнул. Стало быть, нападавшие уже перешли ко второй части плана. А он заключался в том, чтобы по предварительному сигналу собрать людей и, переправившись через реку, незаметно проскользнуть в замок.
На какое-то мгновение ей показалось, что оглушительный шум за стенами крепости стал стихать, как вдруг раздался пронзительный яростный крик и сталь бешено ударилась о сталь.
Да, все было совсем не так, как рассчитывал капитан Джексон. Он самонадеянно готовился покончить с валлийцами одним ударом. Но, как выяснилось, недооценил их. Не меньше часа после этого Уолтер просидел, скорчившись у камина, то и дело потягивая глотками эль.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45