Ц Нет, Арчер, пусть он войдет
.
Слуга поклонился и вышел. Через некоторое время он вернулся с молодым че
ловеком.
Мистер Брэкли был на редкость красивым джентльменом, одетым по последне
му слову моды. Он был блондином, высоким, широкоплечим и довольно массивн
ым. Женщины всегда замечали, как играют мускулы на его руках и ногах под об
тягивающим костюмом. Его обожательницы находили такую мужественную вн
ешность определенно привлекательной. Его аристократический нос и свет
ло-голубые глаза заставили трепетать немало женских сердец.
Ц Здравствуйте, Сарсбрук. Ц Брэкли оделил виконта холодным недружелю
бным взглядом.
Виконт не поднялся навстречу, равно как и не предложил Брэкли присесть.
Ц Здравствуйте, Брэкли, Ц сказал он.
Ц Я не отниму у вас много времени, кузен. Я лишь хотел сказать, что считаю н
есправедливым то, как обошлись со мной и моей матерью.
Ц В самом деле? Ц сказал виконт, с неприязнью оглядывая Брэкли. Хотя он и
сочувствовал кузену во время оглашения завещания, вид Брэкли, стоящего п
еред ним, напомнил ему о том, что виконт не испытывал к нему обожания.
Ц Мне кажется, что сэр Хэмфри недопустимым образом обошел нас. Я надеюсь
, что вы, сэр, восстановите справедливость.
Ц И как, по вашему мнению, я должен поступить?
Ц Просто отдать нам причитающуюся часть наследства.
Ц А какова эта причитающаяся вам часть?
Ц Ваша сестра получила десять тысяч фунтов. Я рассчитываю на такую же су
мму для моей матери и столько же для себя. Я считаю, что так будет справедл
иво.
Ц В самом деле? Ц спросил виконт. Ц А я считаю это довольно странным, ес
ли учесть, что дядя определенно пожелал исключить вас. Я обязан следоват
ь его воле.
Брэкли нахмурился. В нем закипало раздражение против кузена, который слу
шал его с выражением превосходства. Хотя они и были едва знакомы, Брэкли з
атаил глубокую неприязнь к виконту. Он вырос, слушая рассказы матери о го
нениях, которым подвергала ее семья. И все эти годы мысли о благоденствии
Сарсбрука, в то время как они, по мнению Брэкли, жили практически в нищете,
раздражали его сверх всякой меры.
Тот факт, что Сарсбрук отказывал всякий раз, когда его кузен просил деньг
и, только ухудшал отношения. Будучи гордым молодым человеком, Брэкли тер
петь не мог ходить к своему богатому родственнику с протянутой рукой. Он
не переносил высокомерия Сарсбрука и его холодности по отношению к нему.
Ц Означает ли это, что вы не намерены отдать нам то, что причитается?
Ц Боже, Брэкли, не говорите как торговец, Ц сказал виконт. Ц Я намерен о
казать помощь вам и вашей матери. Я буду обсуждать этот вопрос с моим пове
ренным.
Ц Конечно, Ц сказал Брэкли, Ц вы обсудите это со своим поверенным и выд
елите нам крошечную сумму, чтобы успокоить свою совесть.
Сарсбрук зловеще прищурился.
Ц Мне нет нужды успокаивать совесть, Брэкли. Предлагаю вам убраться по-х
орошему, прежде чем я вообще откажу вам в помощи. Предлагаю также в дальне
йшем продолжать общение в письменной форме, если это будет необходимо.
Ц Очень хорошо, Ц ответил Брэкли. Ц Желаю вам приятного дня кузен.
Последние слова он проговорил с таким выражением, что виконт оглянулся в
кресле. Прежде чем он успел ответить, кузен повернулся и вышел.
Ц Идиот, Ц прошипел Сарсбрук. Он считал Брэкли вспыльчивым и бестолков
ым. «Если бы он обладал хотя бы малой долей здравого смысла, Ц подумал Са
рсбрук, Ц он прислал бы вежливое, примирительное письмо, вместо того что
бы появляться передо мной и яростно требовать».
Виконт встал со стула, чтобы выглянуть на улицу. Он увидел, как его кузен с
ел в роскошный экипаж, запряженный парой серых лошадей. Взяв поводья, Брэ
кли нетерпеливо хлестнул кнутом. Сарсбрук увидел, как, уезжая, тот раздра
женно тряхнул головой.
Он вновь вернулся за стол и попытался забыть и Майлза Брэкли, и Пандору Ма
рш, взявшись за перевод Гомера. Не удержавшись все же от того, чтобы еще не
много поразмышлять о Пандоре, Сарсбрук наконец смог сосредоточиться на
работе. Он многое успел сделать, как вдруг дворецкий вновь прервал его.
Ц О небеса! Арчер! Ц воскликнул Сарсбрук. Ц Я же приказал, чтобы мне не м
ешали!
Ц Но, милорд, Ц сказал слуга, Ц здесь какой-то молодой джентльмен желае
т срочно поговорить с вами. Он попросил передать вашей милости вот это.
Ц Что это? Ц раздраженно спросил виконт.
Дворецкий подошел к столу и положил на него маленький футляр для драгоце
нностей. Сарсбрук открыл футляр и увидел ожерелье Пандоры. Изумруды собл
азнительно сверкали в мягкой глубине бархатной коробки. Его милость пог
лядел на дворецкого.
Ц Проводите его ко мне, Арчер.
Винфилд Марш вошел в библиотеку с некоторым душевным трепетом. Хотя он и
был довольно самоуверенным молодым человеком, перспектива общения с пе
рсоной такого положения и состояния несколько смущала его. Следуя за дво
рецким в библиотеку, Винфилд не преминул про себя отметить роскошь Сарсб
рук-Хауса.
Увидев виконта, сидящего за столом, Винфилд подумал, что тот не намного ст
арше его самого. Он ожидал увидеть человека более представительного и пр
итом солидного возраста. Винфилд отметил, что виконт был одет в довольно
обычный жакет, и галстук его милости был завязан самым незамысловатым уз
лом. Винфилда удивило это, ведь сам он так много времени и внимания уделял
своему внешнему виду, а такого богатого джентльмена, как виконт, это, каза
лось, мало интересовало.
Приглядевшись повнимательнее, Винфилд заметил, что в человеке, сидящим з
а столом, было нечто действительно величественное. Манеры его были сдерж
анны, но взгляд выдавал вспыльчивый и гордый нрав.
Винфилд слегка поклонился.
Ц Милорд, меня зовут Винфилд Марш. Пандора Ц моя сестра.
Ц Понимаю, Ц сказал Сарсбрук. Он указал на кресло рядом со столом. Ц Сад
итесь.
Спасибо, милорд, Ц ответил Винфилд, усаживаясь. Ц Вы очень добры, что при
няли меня. Моя сестра все рассказала мне про ваш визит к ней. Она настаивал
а, чтобы я отнес вам изумруды немедленно. Она не желает, чтобы они находили
сь у нее.
Сарсбрук перевел взгляд со сверкающих драгоценностей на Винфилда.
Ц А вы знаете содержание нашей беседы с мисс Марш?
Ц Да, милорд.
Ц И вы также настаиваете, что ваша сестра не была знакома с моим дядей сэ
ром Хэмфри Мэтландом?
Винфилд помедлил с ответом. Он тщательно обдумал все, что скажет, еще до вс
тречи с виконтом.
Ц Боюсь, не могу настаивать на этом, Ц сказал он.
Ц Тогда почему ваша сестра так сказала? Винфилд изобразил печальный вз
ор.
Ц Я надеюсь, вы поймете чувства моей сестры. Пандора была очень доброде
тельной молодой леди до момента знакомства с вашим дядей.
Сарсбрук поднял бровь в ответ на эти слова, но ничего не сказал. Винфилд пр
одолжал, все более воодушевляясь:
Ц Мы небогаты, лорд Сарсбрук, но мой род достаточно старинный и уважаемы
й. Пандора познакомилась с сэром Хэмфри случайно, во время прогулки по па
рку. Он был очень обходителен. Хотя она и не отвечала на его ухаживания, сэ
р Хэмфри настойчиво преследовал ее. Я боюсь, ему удалось соблазнить ее. Ц
Винфилд опустил голову и закрыл глаза рукой, стараясь выглядеть трагичн
о. Ц Он воспользовался неопытностью и доверчивостью юной девушки.
Сарсбрук нахмурился. Он с трудом мог представить своего дядю, соблазняющ
его невинную девушку. Но, с другой стороны, он никогда не мог бы представит
ь, что его дядя занимается теми шалостями, которые описал в своем дневник
е. Виконт мысленно согласился, что никогда нельзя до конца знать другого
человека.
Ц И вы знали о моем дяде и вашей сестре? Винфилд наклонил голову в наигра
нном смущении.
Ц Увы, милорд, я знал об этом. Но что я мог поделать? Пандора умоляла меня н
е говорить отцу. А сэр Хэмфри был очень добр к Пандоре. Конечно, она не трат
ила деньги только на себя. Она заботилась о семье. У меня еще три брата. Оди
н из них учится в Кембридже, второй Ц в Рэгби. Младший еще дома.
Ц Я имел честь с ним познакомиться, Ц сказал виконт.
Ц Тогда вы видели, какой он славный ребенок. Кроме того, у меня есть младш
ая сестра, которая только первый сезон в свете. Видите, милорд, у нас немно
го денег и слишком большая семья, о которой необходимо заботиться. Я чувс
твую себя виноватым, но я никак не препятствовал сэру Хэмфри, потому что м
не самому нужны были деньги. Вы и представить себе не можете, как тяжело жи
ть с таким грузом на сердце! Ц Винфилд вновь закрыл лицо рукой.
Виконт с сомнением смотрел на Винфилда, размышляя, говорит ли тот правду
или просто хороший актер. Дослушав его, Сарсбрук кивнул.
Ц Я сказал вашей сестре, что положил деньги на ее имя. Но она отказалась п
ринять их.
Ц Она была слишком расстроена, милорд. Я надеюсь, вы понимаете, что она до
лжна была чувствовать. Пандора с раскаянием думала о том, что все стало из
вестно. Она попросила меня передать вам, что не желает никаких денег, толь
ко бы вы не раскрывали ее тайны. Ц Винфилд многозначительно посмотрел н
а Сарсбрука.
Ц Я уже заверил ее, что никому не расскажу. И я не понимаю, почему она отказ
ывается принимать помощь от меня. Мой дядя хотел, чтобы я позаботился о не
й.
Ц Но Пандора была непреклонна в своей решимости не принимать деньги, ми
лорд. И она попросила меня вернуть ожерелье. Я думаю, что она считает непр
авильным, если ожерелье останется у нее. Это будет лишним напоминанием
Ц Винфилд помедлил и многозначительно посмотрел на Сарсбрука, Ц о ее п
озоре.
Сарсбрук взглянул на изумруды.
Ц Ожерелье принадлежит вашей сестре. Мне оно не нужно. Верните его мисс М
арш. Если она считает, что это Ц болезненное напоминание, она может его пр
одать. Если она не желает принимать деньги, пусть возьмет ожерелье. Так и п
ередайте ей.
Винфилд поднялся с кресла, удовлетворенный. Беседа прошла в точности так
, как он рассчитывал. Скрыв свое ликование печальным выражением лица, он к
ивнул.
Ц Вы очень добры, милорд. Я передам ей то, что вы сказали. Я уговорю ее прин
ять ожерелье.
Ц Очень надеюсь, Ц сказал виконт, подавая ему футляр. Он заключил, что Ви
нфилд Марш Ц изрядный плут. Он определенно считал, что деньги дороже, чем
честь его сестры. Ц Вы должны передать также, что, если она передумает, ей
достаточно будет только поставить меня в известность. Я буду рад принять
ее.
Ц Я передам ей, милорд, Ц сказал Винфилд.
Сарсбрук слегка нахмурился, наблюдая, как молодой человек, поклонившись
, вышел из библиотеки. Он цинично подумал, что так или иначе однажды вновь
услышит о Пандоре. Он не сомневался, что ее брат приложит все усилия, чтобы
заставить сестру принять его помощь.
Винфилд уезжал из дома Сарсбрука, будучи вне себя от радости. Очень довол
ьный беседой, он поздравил себя с тем, как удачно провел Сарсбрука. Винфил
д хотел помчаться вниз по улице, но вместо этого он с достоинством уселся
в фаэтон и напевая отправился домой.
Глава 9
Пока Пандора с волнением ожидала возвращение Винфилда, ее отец и Лиззи п
риехали от перчаточника. Лиззи была в полном восторге от перчаток из кож
и козленка, которые она купила. Она без умолку болтала о прогулке по магаз
ину и описывала модно одетых дам, которых там увидела.
Мистер Марш был по обыкновению в хорошем расположении духа. Изрядно прог
олодавшись, он послал на кухню приказ раньше подать ленч.
Пандора и Лиззи с отцом заняли места за столом. Позже к ним присоединился
Николас, и они принялись за баранину с картофелем.
Ц Николас, Ц спросил мистер Марш, Ц ты хорошо позанимался с мистером М
эйсоном?
Николас поморщился.
Ц Наконец он перестал ворчать на меня. Спасибо джентльмену, который при
ходил к Пандоре сегодня утром.
Мистер Марш с удивлением посмотрел на старшую дочь.
Ц К тебе кто-то приходил?
Ц Да, Ц ответила Пандора. Ц Я как раз собиралась рассказать вам.
Ц Знаете, он настоящий лорд, Ц сказал Николас. Ц И еще он знает гречески
й. Он сделал мне отличный перевод. Мистер Мэйсон сказал, что я хорошо справ
ился с заданием.
Ц Лорд? Ц переспросила Лиззи. Ц Почему ты ничего не рассказала, Пэн?
Ц Не успела, Ц сказала Пандора.
Ц Кто это был, Пэн? Ц спросила Лиззи. Ц Не мучай нас.
Ц Виконт Сарсбрук.
Ц Сарсбрук? Ц спросил мистер Марш. Ц Я слышал о нем. И он был здесь? По пов
оду ожерелья?
Ц Да, папа. Это покойный дядя Сарсбрука прислал ожерелье. По ошибке.
Ц Конечно, по ошибке, Ц сказал мистер Марш. Ц А ты отдала ему ожерелье?
Ц Он не захотел забирать его. Когда Винфилд пришел домой, я попросила его
отвезти изумруды лорду Сарсбруку. Он должен скоро вернуться.
Ц Странно, что ожерелье не имеет для него значения, Ц сказал мистер Мар
ш.
Ц Нет, это же хорошо! Ц воскликнула Лиззи. Ц Разве не лучше, что Винфилд
навестит его? Теперь он знаком с Сарсбруком. А как замечательно было бы, ес
ли бы он пригласил нас на обед или на бал!
Ц Лиззи, Ц перебил мистер Марш. Ц Твое воображение опять опережает со
бытия. Я знаю, мой сынЦ симпатичный малый, но едва ли он сразу станет лучш
им другом лорда. Нет, моя дорогая, я сомневаюсь, что мы когда-нибудь еще усл
ышим о Сарсбруке.
Ц Кто знает, Ц с надеждой сказала Лиззи. Ц Пандора, а как он выглядит? Ск
олько ему лет? Он, наверное, сногсшибательный.
Ц Не могу назвать его сногсшибательным, хотя он довольно симпатичный,
Ц сказала Пандора. Ц Он сравнительно молод, не более тридцати, высокий,
кареглазый.
Ц Как бы я хотела быть здесь! Ц воскликнула Лиззи. Ц Феба умерла бы от з
ависти, если бы я познакомилась с ним.
Ц Тогда хорошо, что тебя не было дома, Ц сказал мистер Марш, улыбаясь Лиз
зи. Повернувшись к Пандоре, он продолжил: Ц В первую очередь я хотел бы уз
нать, почему именно тебе его дядя прислал это дорогое ожерелье.
Ц Клянусь, я не знаю, папа, Ц сказала Пандора, ни в коем случае не собирая
сь говорить, что ожерелье было предназначено для любовницы сэра Хэмфри.
В этот момент в столовую вошел Винфилд.
Ц Винни! Ц закричала Лиззи. Ц Ты видел лорда Сарсбрука? Пэн сказал нам,
что он приходил сюда по поводу ожерелья. Ты был у него?
Ц Да, был. Он принимал меня в своей библиотеке. И я должен вам сказать, Сарс
брук-Хаус действительно великолепен. Ведь не зря Сарсбрука считают одни
м из самых богатых людей в Англии.
Ц Ты должен все нам рассказать! Ц возбужденно воскликнула Лиззи.
Ц Да-да, Ц сказала Пандора, Ц что там было?
Винфилд сел за стол.
Ц Я принес ожерелье лорду Сарсбруку. После мы немного поговорили и все.
Ц Он был любезен? Ц спросила Лиззи.
Ц Невероятно любезен, Ц ответил Винфилд.
Ц Ты произвел на него хорошее впечатление?
Винфилд ухмыльнулся.
Ц А когда я не производил хорошего впечатления?
Ц Не смейся, Ц сказала Лиззи. Ц Как ты думаешь, ты понравился ему?
Ц Даже не допускаю, что он мог не оценить во мне исключительно приятного
собеседника, Ц ответил Винфилд с ухмылкой.
Пандора засмеялась.
Ц Лиззи надеется, что ты так очаровал виконта, что тот пригласит нас на о
бед.
Ц О, я не уверен, что смог быть настолько очаровательным, Лиззи. Боюсь, мы с
лишком мало общались для этого. К тому же Сарсбрук не самый дружелюбный д
жентльмен.
Ц Жаль, что так вышло, Ц сказала Лиззи. Ц К тому же теперь мы больше нико
гда не увидим ожерелья.
Ц Я рад, что мы избавились от него, Ц сказал мистер Марш. Ц А Сарсбрук об
ъяснил, почему драгоценности были доставлены сюда?
Винфилд покачал головой.
Ц Он вообще мало говорил, папа.
Ц Ну хорошо, тема закрыта. Я думаю, ты будешь жалеть об этом роскошном оже
релье, Пандора, Ц сказал мистер Марш.
Ц Нет, папа, Ц сказала Пандора. Ц Я думаю, что изумруды не так уж мне идут.
Ц Она улыбнулась. Ц Я вообще предпочитаю рубины и бриллианты.
Лиззи задумалась.
Ц Наверное, это так здорово Ц быть богатым, как лорд Сарсбрук.
Ц Если бы мы были богаты, Ц сказал мечтательно Николас, Ц Пандора купи
ла бы себе тот шелк, который мы видели в магазине тканей, и у меня были бы со
лдатики, которых мы видели в игрушечном магазине.
Ц Да, Ц сказала Лиззи. Ц А я купила бы себе новую шляпку, а папа Ц новое п
альто.
Ц А я Ц карету четверней! Ц воскликнул Винфилд.
Взрыв смеха приветствовал его крик души.
Ц О, какие вы наивные! Ц сказала Пандора.
Мечтать не вредно, Пэн, Ц сказал Винфилд с усмешкой.
Ц Ну, конечно, нет, Ц согласилась Лиззи. Ц Но, Винфилд, ты должен рассказ
ать нам все. Расскажи еще про Сарсбрука и его дом.
Винфилд был рад сделать это. В то время, как он углубился в описание гранди
озного Сарсбрук-Хауса, Пандора задумчиво наблюдала за братом и очень хо
тела узнать наверняка, что произошло в резиденции виконта.
После полудня Сарсбрук занялся неотложными делами, связанными с его пом
естьем в Сомерсете.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
.
Слуга поклонился и вышел. Через некоторое время он вернулся с молодым че
ловеком.
Мистер Брэкли был на редкость красивым джентльменом, одетым по последне
му слову моды. Он был блондином, высоким, широкоплечим и довольно массивн
ым. Женщины всегда замечали, как играют мускулы на его руках и ногах под об
тягивающим костюмом. Его обожательницы находили такую мужественную вн
ешность определенно привлекательной. Его аристократический нос и свет
ло-голубые глаза заставили трепетать немало женских сердец.
Ц Здравствуйте, Сарсбрук. Ц Брэкли оделил виконта холодным недружелю
бным взглядом.
Виконт не поднялся навстречу, равно как и не предложил Брэкли присесть.
Ц Здравствуйте, Брэкли, Ц сказал он.
Ц Я не отниму у вас много времени, кузен. Я лишь хотел сказать, что считаю н
есправедливым то, как обошлись со мной и моей матерью.
Ц В самом деле? Ц сказал виконт, с неприязнью оглядывая Брэкли. Хотя он и
сочувствовал кузену во время оглашения завещания, вид Брэкли, стоящего п
еред ним, напомнил ему о том, что виконт не испытывал к нему обожания.
Ц Мне кажется, что сэр Хэмфри недопустимым образом обошел нас. Я надеюсь
, что вы, сэр, восстановите справедливость.
Ц И как, по вашему мнению, я должен поступить?
Ц Просто отдать нам причитающуюся часть наследства.
Ц А какова эта причитающаяся вам часть?
Ц Ваша сестра получила десять тысяч фунтов. Я рассчитываю на такую же су
мму для моей матери и столько же для себя. Я считаю, что так будет справедл
иво.
Ц В самом деле? Ц спросил виконт. Ц А я считаю это довольно странным, ес
ли учесть, что дядя определенно пожелал исключить вас. Я обязан следоват
ь его воле.
Брэкли нахмурился. В нем закипало раздражение против кузена, который слу
шал его с выражением превосходства. Хотя они и были едва знакомы, Брэкли з
атаил глубокую неприязнь к виконту. Он вырос, слушая рассказы матери о го
нениях, которым подвергала ее семья. И все эти годы мысли о благоденствии
Сарсбрука, в то время как они, по мнению Брэкли, жили практически в нищете,
раздражали его сверх всякой меры.
Тот факт, что Сарсбрук отказывал всякий раз, когда его кузен просил деньг
и, только ухудшал отношения. Будучи гордым молодым человеком, Брэкли тер
петь не мог ходить к своему богатому родственнику с протянутой рукой. Он
не переносил высокомерия Сарсбрука и его холодности по отношению к нему.
Ц Означает ли это, что вы не намерены отдать нам то, что причитается?
Ц Боже, Брэкли, не говорите как торговец, Ц сказал виконт. Ц Я намерен о
казать помощь вам и вашей матери. Я буду обсуждать этот вопрос с моим пове
ренным.
Ц Конечно, Ц сказал Брэкли, Ц вы обсудите это со своим поверенным и выд
елите нам крошечную сумму, чтобы успокоить свою совесть.
Сарсбрук зловеще прищурился.
Ц Мне нет нужды успокаивать совесть, Брэкли. Предлагаю вам убраться по-х
орошему, прежде чем я вообще откажу вам в помощи. Предлагаю также в дальне
йшем продолжать общение в письменной форме, если это будет необходимо.
Ц Очень хорошо, Ц ответил Брэкли. Ц Желаю вам приятного дня кузен.
Последние слова он проговорил с таким выражением, что виконт оглянулся в
кресле. Прежде чем он успел ответить, кузен повернулся и вышел.
Ц Идиот, Ц прошипел Сарсбрук. Он считал Брэкли вспыльчивым и бестолков
ым. «Если бы он обладал хотя бы малой долей здравого смысла, Ц подумал Са
рсбрук, Ц он прислал бы вежливое, примирительное письмо, вместо того что
бы появляться передо мной и яростно требовать».
Виконт встал со стула, чтобы выглянуть на улицу. Он увидел, как его кузен с
ел в роскошный экипаж, запряженный парой серых лошадей. Взяв поводья, Брэ
кли нетерпеливо хлестнул кнутом. Сарсбрук увидел, как, уезжая, тот раздра
женно тряхнул головой.
Он вновь вернулся за стол и попытался забыть и Майлза Брэкли, и Пандору Ма
рш, взявшись за перевод Гомера. Не удержавшись все же от того, чтобы еще не
много поразмышлять о Пандоре, Сарсбрук наконец смог сосредоточиться на
работе. Он многое успел сделать, как вдруг дворецкий вновь прервал его.
Ц О небеса! Арчер! Ц воскликнул Сарсбрук. Ц Я же приказал, чтобы мне не м
ешали!
Ц Но, милорд, Ц сказал слуга, Ц здесь какой-то молодой джентльмен желае
т срочно поговорить с вами. Он попросил передать вашей милости вот это.
Ц Что это? Ц раздраженно спросил виконт.
Дворецкий подошел к столу и положил на него маленький футляр для драгоце
нностей. Сарсбрук открыл футляр и увидел ожерелье Пандоры. Изумруды собл
азнительно сверкали в мягкой глубине бархатной коробки. Его милость пог
лядел на дворецкого.
Ц Проводите его ко мне, Арчер.
Винфилд Марш вошел в библиотеку с некоторым душевным трепетом. Хотя он и
был довольно самоуверенным молодым человеком, перспектива общения с пе
рсоной такого положения и состояния несколько смущала его. Следуя за дво
рецким в библиотеку, Винфилд не преминул про себя отметить роскошь Сарсб
рук-Хауса.
Увидев виконта, сидящего за столом, Винфилд подумал, что тот не намного ст
арше его самого. Он ожидал увидеть человека более представительного и пр
итом солидного возраста. Винфилд отметил, что виконт был одет в довольно
обычный жакет, и галстук его милости был завязан самым незамысловатым уз
лом. Винфилда удивило это, ведь сам он так много времени и внимания уделял
своему внешнему виду, а такого богатого джентльмена, как виконт, это, каза
лось, мало интересовало.
Приглядевшись повнимательнее, Винфилд заметил, что в человеке, сидящим з
а столом, было нечто действительно величественное. Манеры его были сдерж
анны, но взгляд выдавал вспыльчивый и гордый нрав.
Винфилд слегка поклонился.
Ц Милорд, меня зовут Винфилд Марш. Пандора Ц моя сестра.
Ц Понимаю, Ц сказал Сарсбрук. Он указал на кресло рядом со столом. Ц Сад
итесь.
Спасибо, милорд, Ц ответил Винфилд, усаживаясь. Ц Вы очень добры, что при
няли меня. Моя сестра все рассказала мне про ваш визит к ней. Она настаивал
а, чтобы я отнес вам изумруды немедленно. Она не желает, чтобы они находили
сь у нее.
Сарсбрук перевел взгляд со сверкающих драгоценностей на Винфилда.
Ц А вы знаете содержание нашей беседы с мисс Марш?
Ц Да, милорд.
Ц И вы также настаиваете, что ваша сестра не была знакома с моим дядей сэ
ром Хэмфри Мэтландом?
Винфилд помедлил с ответом. Он тщательно обдумал все, что скажет, еще до вс
тречи с виконтом.
Ц Боюсь, не могу настаивать на этом, Ц сказал он.
Ц Тогда почему ваша сестра так сказала? Винфилд изобразил печальный вз
ор.
Ц Я надеюсь, вы поймете чувства моей сестры. Пандора была очень доброде
тельной молодой леди до момента знакомства с вашим дядей.
Сарсбрук поднял бровь в ответ на эти слова, но ничего не сказал. Винфилд пр
одолжал, все более воодушевляясь:
Ц Мы небогаты, лорд Сарсбрук, но мой род достаточно старинный и уважаемы
й. Пандора познакомилась с сэром Хэмфри случайно, во время прогулки по па
рку. Он был очень обходителен. Хотя она и не отвечала на его ухаживания, сэ
р Хэмфри настойчиво преследовал ее. Я боюсь, ему удалось соблазнить ее. Ц
Винфилд опустил голову и закрыл глаза рукой, стараясь выглядеть трагичн
о. Ц Он воспользовался неопытностью и доверчивостью юной девушки.
Сарсбрук нахмурился. Он с трудом мог представить своего дядю, соблазняющ
его невинную девушку. Но, с другой стороны, он никогда не мог бы представит
ь, что его дядя занимается теми шалостями, которые описал в своем дневник
е. Виконт мысленно согласился, что никогда нельзя до конца знать другого
человека.
Ц И вы знали о моем дяде и вашей сестре? Винфилд наклонил голову в наигра
нном смущении.
Ц Увы, милорд, я знал об этом. Но что я мог поделать? Пандора умоляла меня н
е говорить отцу. А сэр Хэмфри был очень добр к Пандоре. Конечно, она не трат
ила деньги только на себя. Она заботилась о семье. У меня еще три брата. Оди
н из них учится в Кембридже, второй Ц в Рэгби. Младший еще дома.
Ц Я имел честь с ним познакомиться, Ц сказал виконт.
Ц Тогда вы видели, какой он славный ребенок. Кроме того, у меня есть младш
ая сестра, которая только первый сезон в свете. Видите, милорд, у нас немно
го денег и слишком большая семья, о которой необходимо заботиться. Я чувс
твую себя виноватым, но я никак не препятствовал сэру Хэмфри, потому что м
не самому нужны были деньги. Вы и представить себе не можете, как тяжело жи
ть с таким грузом на сердце! Ц Винфилд вновь закрыл лицо рукой.
Виконт с сомнением смотрел на Винфилда, размышляя, говорит ли тот правду
или просто хороший актер. Дослушав его, Сарсбрук кивнул.
Ц Я сказал вашей сестре, что положил деньги на ее имя. Но она отказалась п
ринять их.
Ц Она была слишком расстроена, милорд. Я надеюсь, вы понимаете, что она до
лжна была чувствовать. Пандора с раскаянием думала о том, что все стало из
вестно. Она попросила меня передать вам, что не желает никаких денег, толь
ко бы вы не раскрывали ее тайны. Ц Винфилд многозначительно посмотрел н
а Сарсбрука.
Ц Я уже заверил ее, что никому не расскажу. И я не понимаю, почему она отказ
ывается принимать помощь от меня. Мой дядя хотел, чтобы я позаботился о не
й.
Ц Но Пандора была непреклонна в своей решимости не принимать деньги, ми
лорд. И она попросила меня вернуть ожерелье. Я думаю, что она считает непр
авильным, если ожерелье останется у нее. Это будет лишним напоминанием
Ц Винфилд помедлил и многозначительно посмотрел на Сарсбрука, Ц о ее п
озоре.
Сарсбрук взглянул на изумруды.
Ц Ожерелье принадлежит вашей сестре. Мне оно не нужно. Верните его мисс М
арш. Если она считает, что это Ц болезненное напоминание, она может его пр
одать. Если она не желает принимать деньги, пусть возьмет ожерелье. Так и п
ередайте ей.
Винфилд поднялся с кресла, удовлетворенный. Беседа прошла в точности так
, как он рассчитывал. Скрыв свое ликование печальным выражением лица, он к
ивнул.
Ц Вы очень добры, милорд. Я передам ей то, что вы сказали. Я уговорю ее прин
ять ожерелье.
Ц Очень надеюсь, Ц сказал виконт, подавая ему футляр. Он заключил, что Ви
нфилд Марш Ц изрядный плут. Он определенно считал, что деньги дороже, чем
честь его сестры. Ц Вы должны передать также, что, если она передумает, ей
достаточно будет только поставить меня в известность. Я буду рад принять
ее.
Ц Я передам ей, милорд, Ц сказал Винфилд.
Сарсбрук слегка нахмурился, наблюдая, как молодой человек, поклонившись
, вышел из библиотеки. Он цинично подумал, что так или иначе однажды вновь
услышит о Пандоре. Он не сомневался, что ее брат приложит все усилия, чтобы
заставить сестру принять его помощь.
Винфилд уезжал из дома Сарсбрука, будучи вне себя от радости. Очень довол
ьный беседой, он поздравил себя с тем, как удачно провел Сарсбрука. Винфил
д хотел помчаться вниз по улице, но вместо этого он с достоинством уселся
в фаэтон и напевая отправился домой.
Глава 9
Пока Пандора с волнением ожидала возвращение Винфилда, ее отец и Лиззи п
риехали от перчаточника. Лиззи была в полном восторге от перчаток из кож
и козленка, которые она купила. Она без умолку болтала о прогулке по магаз
ину и описывала модно одетых дам, которых там увидела.
Мистер Марш был по обыкновению в хорошем расположении духа. Изрядно прог
олодавшись, он послал на кухню приказ раньше подать ленч.
Пандора и Лиззи с отцом заняли места за столом. Позже к ним присоединился
Николас, и они принялись за баранину с картофелем.
Ц Николас, Ц спросил мистер Марш, Ц ты хорошо позанимался с мистером М
эйсоном?
Николас поморщился.
Ц Наконец он перестал ворчать на меня. Спасибо джентльмену, который при
ходил к Пандоре сегодня утром.
Мистер Марш с удивлением посмотрел на старшую дочь.
Ц К тебе кто-то приходил?
Ц Да, Ц ответила Пандора. Ц Я как раз собиралась рассказать вам.
Ц Знаете, он настоящий лорд, Ц сказал Николас. Ц И еще он знает гречески
й. Он сделал мне отличный перевод. Мистер Мэйсон сказал, что я хорошо справ
ился с заданием.
Ц Лорд? Ц переспросила Лиззи. Ц Почему ты ничего не рассказала, Пэн?
Ц Не успела, Ц сказала Пандора.
Ц Кто это был, Пэн? Ц спросила Лиззи. Ц Не мучай нас.
Ц Виконт Сарсбрук.
Ц Сарсбрук? Ц спросил мистер Марш. Ц Я слышал о нем. И он был здесь? По пов
оду ожерелья?
Ц Да, папа. Это покойный дядя Сарсбрука прислал ожерелье. По ошибке.
Ц Конечно, по ошибке, Ц сказал мистер Марш. Ц А ты отдала ему ожерелье?
Ц Он не захотел забирать его. Когда Винфилд пришел домой, я попросила его
отвезти изумруды лорду Сарсбруку. Он должен скоро вернуться.
Ц Странно, что ожерелье не имеет для него значения, Ц сказал мистер Мар
ш.
Ц Нет, это же хорошо! Ц воскликнула Лиззи. Ц Разве не лучше, что Винфилд
навестит его? Теперь он знаком с Сарсбруком. А как замечательно было бы, ес
ли бы он пригласил нас на обед или на бал!
Ц Лиззи, Ц перебил мистер Марш. Ц Твое воображение опять опережает со
бытия. Я знаю, мой сынЦ симпатичный малый, но едва ли он сразу станет лучш
им другом лорда. Нет, моя дорогая, я сомневаюсь, что мы когда-нибудь еще усл
ышим о Сарсбруке.
Ц Кто знает, Ц с надеждой сказала Лиззи. Ц Пандора, а как он выглядит? Ск
олько ему лет? Он, наверное, сногсшибательный.
Ц Не могу назвать его сногсшибательным, хотя он довольно симпатичный,
Ц сказала Пандора. Ц Он сравнительно молод, не более тридцати, высокий,
кареглазый.
Ц Как бы я хотела быть здесь! Ц воскликнула Лиззи. Ц Феба умерла бы от з
ависти, если бы я познакомилась с ним.
Ц Тогда хорошо, что тебя не было дома, Ц сказал мистер Марш, улыбаясь Лиз
зи. Повернувшись к Пандоре, он продолжил: Ц В первую очередь я хотел бы уз
нать, почему именно тебе его дядя прислал это дорогое ожерелье.
Ц Клянусь, я не знаю, папа, Ц сказала Пандора, ни в коем случае не собирая
сь говорить, что ожерелье было предназначено для любовницы сэра Хэмфри.
В этот момент в столовую вошел Винфилд.
Ц Винни! Ц закричала Лиззи. Ц Ты видел лорда Сарсбрука? Пэн сказал нам,
что он приходил сюда по поводу ожерелья. Ты был у него?
Ц Да, был. Он принимал меня в своей библиотеке. И я должен вам сказать, Сарс
брук-Хаус действительно великолепен. Ведь не зря Сарсбрука считают одни
м из самых богатых людей в Англии.
Ц Ты должен все нам рассказать! Ц возбужденно воскликнула Лиззи.
Ц Да-да, Ц сказала Пандора, Ц что там было?
Винфилд сел за стол.
Ц Я принес ожерелье лорду Сарсбруку. После мы немного поговорили и все.
Ц Он был любезен? Ц спросила Лиззи.
Ц Невероятно любезен, Ц ответил Винфилд.
Ц Ты произвел на него хорошее впечатление?
Винфилд ухмыльнулся.
Ц А когда я не производил хорошего впечатления?
Ц Не смейся, Ц сказала Лиззи. Ц Как ты думаешь, ты понравился ему?
Ц Даже не допускаю, что он мог не оценить во мне исключительно приятного
собеседника, Ц ответил Винфилд с ухмылкой.
Пандора засмеялась.
Ц Лиззи надеется, что ты так очаровал виконта, что тот пригласит нас на о
бед.
Ц О, я не уверен, что смог быть настолько очаровательным, Лиззи. Боюсь, мы с
лишком мало общались для этого. К тому же Сарсбрук не самый дружелюбный д
жентльмен.
Ц Жаль, что так вышло, Ц сказала Лиззи. Ц К тому же теперь мы больше нико
гда не увидим ожерелья.
Ц Я рад, что мы избавились от него, Ц сказал мистер Марш. Ц А Сарсбрук об
ъяснил, почему драгоценности были доставлены сюда?
Винфилд покачал головой.
Ц Он вообще мало говорил, папа.
Ц Ну хорошо, тема закрыта. Я думаю, ты будешь жалеть об этом роскошном оже
релье, Пандора, Ц сказал мистер Марш.
Ц Нет, папа, Ц сказала Пандора. Ц Я думаю, что изумруды не так уж мне идут.
Ц Она улыбнулась. Ц Я вообще предпочитаю рубины и бриллианты.
Лиззи задумалась.
Ц Наверное, это так здорово Ц быть богатым, как лорд Сарсбрук.
Ц Если бы мы были богаты, Ц сказал мечтательно Николас, Ц Пандора купи
ла бы себе тот шелк, который мы видели в магазине тканей, и у меня были бы со
лдатики, которых мы видели в игрушечном магазине.
Ц Да, Ц сказала Лиззи. Ц А я купила бы себе новую шляпку, а папа Ц новое п
альто.
Ц А я Ц карету четверней! Ц воскликнул Винфилд.
Взрыв смеха приветствовал его крик души.
Ц О, какие вы наивные! Ц сказала Пандора.
Мечтать не вредно, Пэн, Ц сказал Винфилд с усмешкой.
Ц Ну, конечно, нет, Ц согласилась Лиззи. Ц Но, Винфилд, ты должен рассказ
ать нам все. Расскажи еще про Сарсбрука и его дом.
Винфилд был рад сделать это. В то время, как он углубился в описание гранди
озного Сарсбрук-Хауса, Пандора задумчиво наблюдала за братом и очень хо
тела узнать наверняка, что произошло в резиденции виконта.
После полудня Сарсбрук занялся неотложными делами, связанными с его пом
естьем в Сомерсете.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22