Ц Конечно, Ц сказала Пандора, которая совершенно забыла об этом. Хотя е
й вовсе не хотелось никого видеть, она выдавила из себя улыбку. Ц Я буду р
ада видеть Фебу и миссис Рейнолдз. А по пути мы можем зайти в какие-нибудь
магазины.
Лиззи ничего не любила так, как походы по магазинам, и потому она радостно
закивала.
Ц Тогда нам нужно скоро выходить.
Ц Конечно, Ц сказала Пандора. Ц Пойдем собираться. Мне и правда не поме
шало бы немного прогуляться. И еще я верну книгу в библиотеку.
Две молодые дамы скоро нарядились в свои лучшие платья и мантильи. До маг
азинов было не так уж далеко.
Пандора и Лиззи сначала зашли в библиотеку. После в магазин тканей, к моди
стке и, наконец, к кондитеру, где Лиззи купила свои любимые конфеты.
Пандора была рада отвлечься, хотя не могла полностью избавиться от мысле
й о Сарсбруке. Она думала, где он может быть и о чем сейчас думает. Она не зна
ла, как сможет смотреть на него после того, что сегодня утром ей сказал Вин
филд.
После довольно долгого пребывания у кондитера сестры направились к дом
у Фебы. Семья Фебы была явно более высокого достатка, и жили они в большом
комфортабельном доме. Подойдя к двери, Лиззи подняла дверную колотушку и
постучала.
Дверь открылась, и дворецкий Рейнолдзов приветствовал их:
Ц Добрый день, мисс Пандора и мисс Лиззи.
Ц Добрый день, Вуд. Нас, наверное, уже ждут.
Ц Прошу прощения, мисс, но миссис Рейнолдз и ее дочери нет дома.
Ц Нет дома? Но я же говорила Фебе, что сегодня зайду к ней.
Ц Мисс оставила для вас письмо, Ц сказал дворецкий. Ц Сейчас я принесу
его.
Слуга закрыл перед ними дверь, оставив сестер стоять на ступеньках. Он ве
рнулся спустя некоторое время и подал Лизи наскоро сложенный листок бум
аги.
Ц До свидания, леди, Ц сказал он, закрывая дверь.
Ц Все это очень странно, Пэн, Ц сказала Лиззи, разворачивая письмо. Ц Ве
дь Феба говорила мне, что будет сегодня дома.
Ц А что в письме?
Лиззи быстро пробежала глазами коротенькую записку.
Ц О Боже! Пэн! Феба не хочет больше меня видеть!
Ц Что? Ц воскликнула Пандора.
Ц Прочти сама, Ц сказала Лиззи со слезами на глазах.
Взяв записку, Пандора начала читать: «Моя дорогая Лиззи! Мама не хотела, чт
обы я писала тебе, но Вуд сказал, что он передаст записку. К сожалению, мама
сказала, что мы не можем принимать ни тебя, ни кого-либо из твоей семьи. Она
узнала об ужасном скандале, в котором замешана твоя сестра. Я просто не мо
гу поверить, что такое могло случиться с милой Пандорой, но мама уверена, ч
то, если все об этом говорят, значит, так оно и есть. Извини, Лиззи. Я буду оче
нь скучать по тебе. Феба».
Ц Но если мы расскажем им правду, неужели они не поверят?
Ц Я полагаю, мы не будем иметь возможности. Когда общество кого-нибудь о
твергает, очень сложно опровергнуть всеобщее мнение.
Ц Так, значит, нас никто больше не будет принимать? Ц воскликнула Лиззи.
Ц О Пэн! Что же нам делать?
Пандора сложила листок и положила его в сумочку.
Ц Пойдем домой и расскажем все папе.
Молодые дамы поспешили домой так быстро, как только могли. Они нашли отца
в гостиной отдыхающим после обеда.
Ц Папа! Ц закричала Лиззи. Ц Случилось ужасное! Феба и ее мать нас прези
рают! Они отказались нас принимать! А все потому, что Пандора так опозорил
ась! Ц С этими словами Лиззи вся в слезах бросилась в объятия отца.
Ц Что это значит, Пандора? Ц сказал мистер Марш, гладя младшую дочь, рыда
ющую у него на плече.
Пандора вынула записку из своей сумочки и протянула ее отцу.
Ц Можешь прочесть сам, папа, Ц сказала она. Ц Наверное, Рейнолдзы услыш
али эту сплетню о том, что я падшая женщина. Они никогда больше не примут н
ас.
Мистер Марш прочитал письмо.
Ц Ну-ка садись, Лиззи! Вот хорошая девочка!
Ц О папа! Ц пыталась сказать Лиззи сквозь рыдания. Ц Что мне делать? Теп
ерь никто никуда не будет меня приглашать!
Ц Лиззи, дорогая, не волнуйся! Ц сказал отец. Ц Мы что-нибудь придумаем.
Пандора без сил села на софу.
Ц Все это очень серьезно, папа.
Мистер Марш собирался что-то сказать, но в это время в гостиную вошла Март
а.
Ц Мистер Марш, здесь какой-то человек хочет видеть Винфилда.
Ц Вы прекрасно знаете, что его нет дома, Марта.
Ц Да, сэр, но он не верит мне. Я не хотела его впускать, но он сам вошел.
Ц Он сказал, как его зовут?
Ц Нет, сэр, да это и не джентльмен вовсе, Ц сказала Марта.
Ц Я не сомневаюсь, что он преследует Винфилда из-за денег, Ц с отвращени
ем сказал мистер Марш. Ц Он уже не первый. Ситуация становится невыносим
ой.
Ц Я поговорю с ним, папа, Ц сказала Пандора, вставая с софы. Ц Оставайся
с Лиззи. О, не волнуйся! Я справлюсь с этим типом.
Несмотря на показную уверенность, Пандора с тяжелым сердцем последовал
а за Мартой.
В последние несколько недель кредиторы Винфилда начали появляться в до
ме. Они вели себя невероятно нагло и безапелляционно требовали уплаты до
лгов.
Пандора попыталась с королевским высокомерием встретить непрошенного
гостя. Это был маленький человечек средних лет, в плотно сидящем коричне
вом сюртуке и бежевых панталонах.
Ц Слушаю вас, сэр, Ц сказала она. Ц Я мисс Марш, сестра Винфилда Марша.
Ц А, так вы мисс Марш? Ц спросил мужчина, оглядывая ее с интересом. Он неп
риятно улыбнулся, открыв ряд гнилых зубов. Ц Я хочу видеть вашего брата,
мисс Марш.
Ц Его нет дома.
Ц Тогда я буду признателен, если вы передадите ему кое-что, мадам.
Ц Я с удовольствием сделаю это, мистер
Ц О, мое имя не имеет значения, мадам. Мистер Винфилд Марш должен моему ра
ботодателю Джонасу Грэйвсу пятьдесят фунтов. Он знает его. Передайте ему
, что я не потерплю больше извинений. Тем более теперь, когда обстоятельст
ва изменились, мистер Грэйвс желает, чтобы ему уплатили долг.
Ц Обстоятельства изменились? Не понимаю, о чем вы говорите.
А я думаю, вы знаете, мадам. Мне известно, что теперь у вас богатый и высокоп
оставленный опекун, мисс Марш. Пятьдесят фунтов для него Ц пустяки.
Пандора посмотрела на мужчину с удивлением, потом с негодованием.
Ц Убирайтесь! Ц потребовала она. Ц Я сказала, вон отсюда!
Ц Хорошо, мисс Марш, но я еще вернусь. Ц Он снова ухмыльнулся и вышел.
Пандора захлопнула за ним дверь и вернулась в гостиную.
Ц Папа, этот странный человек сказал, что Винфилд должен пятьдесят фунт
ов мистеру Джонасу Грэйвсу.
Ц Ох уж этот Винфилд! Ц вздохнул мистер Марш. Ц Я поговорю с ним. Он так б
езответственно поступает.
Ц Да уж, Ц сказала Пандора, хмурясь при воспоминании о предательстве бр
ата.
Ц Я лучше пойду к себе в комнату, Ц простонала Лиззи. Ц У меня очень бол
ит голова.
Ц Иди, дорогая, Ц сказал мистер Марш. Ц Тебе нужно отдохнуть. Все это не
легко переносить.
Ц О, я скоро вернусь, Ц пообещала Лиззи и, поцеловав отца в щеку, вышла из
комнаты.
Пандора вновь села на софу. Когда сестра ушла, она нахмурилась:
Ц Наверное, нам придется уехать из Лондона, папа.
Ц Уехать из Лондона?
Ц Этот мужчина, который только что приходил, намекнул мне на сплетню. Я у
верена, что во всем Лондоне нет ни одного человека, который бы не слышал об
этом.
Ц Об этой глупости насчет тебя и дяди лорда Сарсбрука? Но это так невероя
тно, что никто просто не поверит!
Ц Боюсь, папа, что люди готовы верить самому невероятному и плохому, что
говорят о других. Но это не единственная сплетня. Знаешь, папа, сегодня утр
ом Винфилд был у лорда Сарсбрука.
Ц Сегодня утром? Зачем это? Пандора колебалась.
Ц Я не знаю точно, папа. Но Сарсбрук сказал ему, что ходит еще один слух. О т
ом, что я теперь Ц любовница его милости.
Ц Проклятый разбойник! Ц воскликнул мистер Марш в гневе. Ц Как он посм
ел распространить такую чудовищную сплетню?
Ц Это кузен Сарсбрука распускает слухи, Ц сказала Пандора.
Отец покачал головой.
Ц А я-то думал, что этот Сарсбрук порядочный человек!
Пандора опустила глаза.
Ц Я тоже, папа.
Ц Я поеду к нему и потребую объяснений!
Ц Нет, папа, это ничего не изменит. Я не хочу слышать о лорде Сарсбруке бол
ьше ни слова до конца жизни.
Ц Бедная моя Пандора, я понимаю каково тебе. Но остается надеяться, что в
ремя все исправит.
Ц Не представляю, как это может быть. Мы должны смотреть правде в глаза. Н
аша семья полностью уничтожена в глазах общества. Как только Лиззи найде
т себе мужа? Понятно, что теперь никто в Лондоне не захочет иметь дело с се
мьей Марш. А ведь надо подумать и о Винфилде.
Ц Винфилд! Ц грозно хмурясь, сказал мистер Марш.
Ц Нас просто осаждают кредиторы. Мы должны уехать, папа. И немедленно.
Ц Не торопись, Пандора. Куда мы поедем?
Ц Мы можем вернуться в Саффолк.
Ц Но ведь дом продан.
Ц Мы можем пока пожить у тети Агнес. А потом найдем другой дом.
Мистер Марш задумался. Он скучал по деревне, и мысль о том, чтобы покинуть
Лондон, не была ему так уж неприятна.
Ц Понадобится время, чтобы продать дом.
Ц Но я бы хотела уехать как можно скорее, Ц сказала Пандора. Ц Пожалуйс
та, папа, ты же понимаешь, что я не хочу оставаться здесь больше ни одного д
ня, когда все шепчутся обо мне. Лиззи и я, мы можем поехать утренним дилижа
нсом.
Ц Утренним?
Ц Конечно. Нам не понадобится много времени, чтобы упаковать вещи. Когда
все здесь уладится, ты, Николас и Винфилд присоединитесь к нам.
Понимая, что дочь торопит события, мистер Марш все же решил не спорить с не
й. Он понимал ее желание немедленно покинуть Лондон.
Ц Хорошо, Ц согласился он. Пандора поднялась с софы.
Ц Тогда я пойду, папа. Нам столько еще нужно сделать! Я очень надеюсь, что Л
иззи согласится, что это лучший выход. Ц С этими словами Пандора вышла из
гостиной и направилась в комнату Лиззи.
Глава 22
В этот же день Сарсбрук размышлял, стоит ли ему отправиться к Маршам. Он оч
ень хотел увидеть Пандору, но знал, что его могут не принять. После некотор
ых раздумий и расхаживания по комнате виконт решил, что лучше будет подо
ждать с визитом. В конце концов его внезапное ночное вторжение и впрямь б
ыло неудачным.
Сарсбрук вновь подумал о Брэкли. Возможно, сейчас самое время нанести ви
зит кузену.
Виконт позвонил слуге.
Ц Прикажите Ривсу закладывать экипаж, Арчер, Ц приказал он дворецкому.
Ц Я уезжаю.
Ц Хорошо, милорд.
Через некоторое время Сарсбрук уже ехал в своем роскошном экипаже, рассе
янно глядя в окно.
Брэкли жил в модном доме по соседству, не так далеко от Сарсбрука. Подойдя
к дому кузена, он постучал в дверь и был встречен дворецким Брэкли.
Ц Я лорд Сарсбрук. Скажите своему хозяину, что я приехал.
Ц Да, милорд. Ц Дворецкий исчез. Как и все слуги в доме Брэкли, он слышал о
кузене своего хозяина.
Брэкли и его мать сидели в гостиной, когда дворецкий вошел и доложил:
Ц Лорд Сарсбрук, сэр.
Ц Сарсбрук? Ц удивленно воскликнула миссис Брэкли. Ц Что он здесь дел
ает?
Ц Мы выясним это, только позволив ему войти, Ц сказал ее сын. Ц Проводит
е его сюда, Мартин.
Хотя Брэкли храбрился, в действительности он был очень напуган тем, что к
узен появится сейчас на пороге. Памятуя о ярости виконта на балу, он поним
ал, что встреча с ним вряд ли послужит семейному единению. И хотя Брэкли нр
авилось вредить ненавистному кузену, он уже жалел о том, что разозлил так
ого богатого и влиятельного человека.
Когда виконт вошел в комнату, Брэкли поднялся.
Как обычно, кузен Сарсбрука был одет невероятно тщательно. Его милость, п
равда, остался равнодушен к прекрасно сшитому сюртуку Брэкли и его сияющ
им ботфортам. Он посмотрел на даму, сидящую на итальянской софе. Ему не при
ходилось общаться со своей теткой, хотя они были официально представлен
ы друг другу, когда зачитывалось завещание дяди. В свои пятьдесят лет она
была очень привлекательной женщиной. Виконт подумал, что тетка очень нап
оминает ему покойную мать.
Ц Сарсбрук! Ц сказал Брэкли. Ц Это, прямо скажем, неожиданная честь! Ц
Слова кузена были полны сарказма, но виконт, казалось, не замечал этого.
Ц Разрешите представить мою мать, Ц продолжал Брэкли. Ц Мама, это твой
племянник Сарсбрук.
Ц Я очень рада видеть вас, Ц сказала миссис Брэкли, протягивая руку.
Сарсбрук почтительно склонился над ее рукой. Он был удивлен такой вежлив
остью.
Ц Мадам, Ц сказал он.
Ц Я надеялась, что мы встретимся однажды, Сарсбрук, Ц сказала миссис Бр
экли. Ц Присаживайтесь. Вы останетесь на чай?
Ц Боюсь, я не смогу, Ц ответил виконт, продолжая стоять. Ц Может, в друго
й раз. Мы должны обсудить с кузеном одно дело, мадам. Я хотел бы поговорить
с ним лично.
Ц Не вижу того, что вы могли бы сказать мне и не сказать моей матери, кузен,
Ц сказал Брэкли, который счел за благо, чтобы мать оставалась в комнате.
Ц Хорошо, Ц ответил виконт. Ц Если хотите, чтобы ваша мать слышала то, ч
то я собираюсь сказать, я не возражаю. Ц Он посмотрел на свою тетку. Ц Ваш
сын, мадам, настоящий вор. Он человек без чести и совести, который неблаго
разумно пошел против меня.
Ц Как вы смеете говорить такое о моем сыне? Ц встрепенулась миссис Брэк
ли.
Ц Потому что это правда, мадам. Ц Он посмотрел на своего кузена. Ц Брэкл
и, вы коеЦ что выкрали из моего дома. Я требую вернуть это.
Ц Что это значит, Майлз? Ц спросила миссис Брэкли.
Ц Он говорит какую-то ерунду, мама, Ц ответил Брэкли. Ц Я думаю, вам лучш
е уйти, Сарсбрук. Неужели вы не пощадите мою мать?
Ц Если вы ее жалеете, вам лучше будет выслушать меня. Вы попали в затрудн
ительное положение, Брэкли. Ц Сарсбрук улыбнулся кузену. Ц Дело в том, ч
то я уполномочил моих агентов скупить векселя на ваши весьма значительн
ые долги.
Ц Что?
Ц Мой дорогой кузен, я намерен уничтожить вас, и, поверьте мне, я сделаю эт
о без труда. Когда я буду иметь ваши векселя, вы окажетесь у меня в руках.
Ц Вы мерзавец, Сарсбрук! Ц воскликнул Брэкли, заметно побледнев.
Ц Сарсбрук! Ц взмолилась миссис Брэкли, тоже очень взволнованная. Ц П
очему вы хотите уничтожить нас?
Ц Потому что ваш сын хотел разрушить мое счастье, мадам. Я не знаю, за кого
вы меня принимаете, Брэкли. Неужели вы думали, что я не отомщу вам?
Ц Делайте что хотите! Ц воскликнул Брэкли со скорбным выражением на кр
асивом лице. Ц Мне все равно.
Ц Майлз! Ц прикрикнула миссис Брэкли в ужасе от того, что ее сын еще боль
ше раздражает их богатого родственника. Ц Сарсбрук, я умоляю не делать э
того! Я родная сестра вашей матери. Нас и так достаточно преследовала вся
семья. Мой сын слишком молод и горяч. Возможно, он действует необдуманно. Н
о должно же быть что-то, что заставит вас передумать.
Ц Я с радостью сделаю это, мадам. Ваш сын должен выполнить два условия, и я
буду удовлетворен. Он вернет мне то, что взял в моем доме, и не будет впредь
пытаться встретиться со мной. Я положу на ваше имя две тысячи фунтов в год
, чтобы только никогда вас не видеть.
Ц Две тысячи фунтов? Ц переспросила миссис Брэкли, просветлев. Ц Майл
з, Сарсбрук поступает благородно. Я не знаю, что, по вашему мнению, мой сын м
ог взять у вас, Сарсбрук, но я уверена, это какое-то недоразумение. Майлз, ес
ли у тебя есть то, что Сарсбрук хочет получить обратно, принеси немедленн
о!
Брэкли мрачно взглянул на Сарсбрука, который смотрел на него с торжеству
ющим выражением.
Ц Две тысячи фунтов! Ц прошипел он. Ц Какой же вы скряга, кузен! Вы что ду
маете, мы сможем жить на эти деньги?
Сарсбрук поднял брови.
Ц Вы невероятный наглец, Брэкли. Мне, видимо, придется отказаться от помо
щи вам.
Ц Мой сын ничего не понимает, Ц вмешалась миссис Брэкли. Ц Не слушайте
его. Быстро принеси то, что требует твой кузен, Майлз!
Брэкли нахмурился, но сделал то, что велела мать. Он вышел из комнаты и вск
оре вернулся с дневником сэра Хэмфри. Без единого слова он отдал его кузе
ну.
Ц Значит, мы договорились? Ц спросил Сарсбрук, беря дневник.
Ц Да, Ц сказал Брэкли.
Ц Тогда я уезжаю. До свидания, мадам. Надеюсь, мы больше не увидимся. Ц Он
резко повернулся и вышел из комнаты.
Вновь сев в свой экипаж, Сарсбрук погрузился в раздумья. Ему не хотелось д
авать Брэкли деньги. Получалось, что этот негодяй вознагражден за свои п
роиски. Но в конце концов он получил дневник назад и надолго избавился от
Брэкли. То, что его тетка и кузен теперь зависят от него в денежном плане, б
ыло на редкость хитрым ходом, потому что деньги всегда можно придержать.
«Стоило сделать это раньше, Ц подумал виконт, Ц можно было бы избежать
многих бед».
Сарсбрук взглянул на дневник. Он думал о Мисс М. Его дядя хотел, чтобы он за
ботился о ней, а он так и не выполнил его волю. Он должен разыскать настоящ
ую Мисс М. и посмотреть, что может сделать для нее.
Сарсбрук обдумал это.
Вдруг он вспомнил об изумрудном ожерелье, которое предназначалось ей. Он
вспомнил, как Винфилд рассказывал, что заложил его в магазине на Розмари
Лайн.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22