А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


На следующий день после получения изумрудного ожерелья Пандора сидела
дома в ожидании визита Андервуда. Она провела все утро в тяжелых раздумь
ях о том, что с ее стороны, наверное, большая глупостьЦ отвергать такого с
остоятельного человека, ведь семья находилась в весьма бедственном пол
ожении. Конечно же, такой богатый человек, как Артур Андервуд, мог помочь и
м. И если она выйдет за него замуж, он сделает это.
Мистер Марш был непреклонен в своем мнении, что Пандора не должна выходи
ть за Андервуда. Он объяснял свое упорство тем, что этот брак сделает ее не
счастной. Отец постоянно твердил ей, что не хочет выдавать ее замуж за чел
овека старше его самого, особенно за Артура Андервуда.
Когда мистер Марш увидел изумрудное ожерелье, он, казалось, был изумлен е
ще больше, чем Пандора. Будучи человеком широких взглядов, мистер Марш вс
е же был шокирован смелостью Андервуда. Он сказал Пандоре, что посылать т
акое ожерелье молодой девушке, когда еще не было получено официального с
огласия на брак, было неслыханной дерзостью.
Лиззи отнюдь не разделяла возмущения отца по поводу подарка. Младшая Мар
ш с восхищением щебетала, глядя на ожерелье. Она всегда мечтала иметь соб
ственные драгоценности, потому очень просила примерить ожерелье. И когд
а отец приказал ей снять его, Лиззи чуть не заплакала.
Мнение Лиззи о мистере Андервуде мгновенно переменилось, когда она увид
ела проявление такого неожиданного великодушия. Все утро Лиззи уговари
вала Пандору пересмотреть ее отношение к Андервуду.
Ц Жаль, конечно, что он не молод и не красив, но он ведь так богат! Ц рассуж
дала она. Ц А если он будет дарить жене драгоценности и наряды, все остал
ьноеЦ просто мелочи!
Но уговоры Лиззи не подействовали на сестру. Мистер Марш, раздосадованны
й рассуждениями младшей дочери, послал ее с Винфилдом в гости к тетушке Л
еттиции.
В полдень Пандора сидела в гостиной, подшивая платье Лиззи и ожидая появ
ления Андервуда. Когда платье было закончено, она взяла книгу и попытала
сь читать, но с трудом могла сосредоточиться. Она постоянно смотрела на ч
асы, желая, чтобы Андервуд поскорее появился и она могла бы вернуть ему ож
ерелье и отказаться выйти за него замуж.
Отложив наконец книгу, Пандора вышла в гостиную. Там она нашла отца, котор
ый читал газету, удобно устроившись на софе.
Ц Папа, Ц Пандора присела рядом, Ц уже поздно, а «мой Ланселот» все не п
оявляется.
Легкая улыбка скользнула по лицу мистера Марша. В свои пятьдесят лет он о
ставался красивым, привлекательным мужчиной с седыми волосами и яркими
голубыми глазами.
Ц Я все еще не могу поверить в неслыханную дерзость этого человека, посл
авшего такое ожерелье. Я дам ему понять, что такой поступок не приличеств
ует джентльмену.
Ц Нет, папа, не надо. Я думаю, что будет лучше сохранить хорошие отношения
с Андервудом.
Ц В самом деле? Дорогая моя, я не думаю, что это возможно. Очевидно, он очен
ь влюблен в тебя, если посылает такие подарки. Твой отказ потрясет его.
Ц Не знаю, папа. Я понимаю, что нравлюсь ему, но едва ли это могло стать так
ой безумной страстью. Нет, в самом деле я не могу объяснить столь странног
о поступка с его стороны. Ц Пандора помедлила. Ц Интересно, сколько мог
ут стоить такие изумруды?
Ц Не знаю, Ц улыбнулся отец. Ц Я не так уж часто в своей жизни покупал др
агоценности. Но на вид это очень дорогое украшение. Я даже беспокоюсь, что
оно находится в нашем доме, и думаю, лучше будет отправить изумруды, да и А
ндервуда с ними в придачу.
Ц Папа, неужели тебе не хочется иметь мистера Андервуда в качестве зятя?
Лиззи считает, что я упускаю чудесную возможность заполучить богатого м
ужа.
Ц Не смеши меня. Он никогда не станет моим зятем.
Пандора улыбнулась.
Ц Винфилд все подзуживает меня попросить мистера Андервуда выхлопота
ть для него место. Я отказала в его просьбе, хотя, возможно, я не права. Он мо
г бы рекомендовать Винфилда на какой-нибудь пост в правительстве. А тепе
рь я не знаю, удобно ли говорить с ним.
Ц Не беспокойся об этом, дорогая. Я сомневаюсь, что Андервуд будет утружд
ать себя ради блага твоего брата.
Мистер Марш посмотрел на часы.
Ц Четыре часа. Я думаю, он уже должен был появиться. Он слишком неторопли
в для влюбленного.
Ц Папа! Отец засмеялся.
Ц Хочешь, пока сыграем партию в шахматы?
Ц Да, хорошая мысль, Ц сказала Пандора. Они с отцом были заядлыми игрока
ми и проводили много времени за шахматами.
Я отвлеку тебя от мыслей об Андервуде, Ц сказал мистер Марш.
Пандора согласно кивнула, думая, что ей действительно стоит отвлечься. О
ни встали с софы и заняли места за шахматной доской, которая всегда была н
аготове. Вскоре Пандора и ее отец уже были увлечены игрой.
Час спустя мистер Марш победоносно поставил мат дочери.
Ц Я победил, моя девочка. Это означает, что твои мысли витали где-то далек
о. Ц Он вновь взглянул на часы. Ц А Андервуда все еще нет. Уже и полдень ми
новал. Но что это? Я слышу экипаж!
Отец и дочь поспешили к окну, откуда была видна улица. Экипаж остановился
напротив дома, но это был не роскошный экипаж мистера Андервуда, о которо
м восхищенно говорила Лиззи, а невзрачный портшез тетушки Леттиции.
Ц Тетушка отправила их домой в своем экипаже, Ц сказала Пандора, видя, к
ак ее брат и сестра выходят из него.
Ц Без сомнения, твоя сестра заявила, что слишком устала для прогулок, Ц
сказал мистер Марш.
Когда Лиззи и Винфилд вошли в гостиную, с нетерпением ожидая рассказа о в
изите Андервуда, оба были разочарованы, узнав, что он не появлялся.
Наступило время обеда. Все четверо вновь собрались в столовой, к ним прис
оединился Николас, который провел весь день в трудах над латынью вместе
со своим преподавателем.
Беседа за столом вращалась только вокруг персоны мистера Андервуда и сп
летен, которые Лиззи и Винфилд услышали в доме тетушки Леттиции Ц всем п
рочим она была известна как миссис Паджет. Миссис Паджет всегда могла ра
ссказать очень милые и интересные истории о людях своего круга и даже о с
ветском обществе, хотя ни разу не принимала никого из них.
Обед был завершен, и семья перешла в гостиную, где Лиззи продолжала перес
казывать то, что она услышала у тетушки.
Ц Да ты переполнена всякими историями, Ц сказал мистер Марш.
Ц Но мы не виделись с тетушкой почти неделю, папа. И потом мне было так тру
дно удержаться и не рассказать об ожерелье Пандоры. Ц Лиззи изобразила
страдальческий взор.
Старший Марш строго-настрого запретил дочери что-либо говорить об изум
рудах. Зная, что его сестра первая сплетница, мистер Марш отнюдь не хотел,
чтобы Леттиция Паджет разнесла эту новость по всему городу.
Ц И все-таки очень странно, что мистер Андервуд не появился, Ц сказал Ви
нфилд.
Ц Может, он заболел? Ц предположила Лиззи.
Ц Болен он или нет, он мог бы послать записку, Ц не унимался Винфилд.
Пандора нахмурилась. Действительно, это было странно, что Андервуд ничег
о не дал о себе знать.
Ц Не могу же я и завтра вот так сидеть вес день и ждать его. Папа, может, ты у
тром проводишь меня к нему, чтобы отдать ожерелье?
Ц Хорошо. С радостью сделаю это. Чем раньше мы расстанемся с этим ожерель
ем, тем лучше.
Пандора кивнула, но Лиззи подумала, что сестре жаль расставаться с драго
ценностями.

Глава 4

На следующее утро Пандора с отцом шли пешком к резиденции Артура Андерву
да. Стало чуть холоднее, но все равно день был превосходным для утренней п
рогулки. Пандоре понравилась идея прогуляться пешком, хотя мистер Марш н
емного боялся вот так просто нести изумруды. Он обернул кейс в коричневу
ю бумагу, чтобы сделать его менее заметным для окружающих, и крепко прижи
мал его к себе, пока они шли по центральным улицам. Когда они прибыли в дом
Андервуда, их встретил дворецкий.
Ц Мне очень жаль, господа, Ц сказал слуга в ответ на их просьбу сообщить,
дома ли мистер Андервуд, Ц но хозяина нет. Мистер Андервуд уехал в Брайто
н.
Ц В Брайтон? Ц переспросил мистер Марш и повернулся к Пандоре. Ц Вот эт
о неожиданность!
Ц Когда же он уехал? Ц спросила Пандора.
Ц Три дня назад, Ц ответил дворецкий. Ц И мы не ожидаем его раньше, чем ч
ерез четыре дня.
Ц Четыре дня! Ц воскликнул Марш.
Пандора подумала, что все это очень странно. Почему Андервуд преподнес е
й такой подарок, а потом уехал из города? И уехал он три дня назадЦ задолг
о до того, как ожерелье было доставлено. Странное чувство овладело Пандо
рой. Что если вовсе не Андервуд послал это ожерелье? Кто же тогда мог это с
делать?
Она слышала, что ее отец попросил дворецкого дать ему адрес Андервуда в Б
райтоне. Слуга назвал отель.
Когда они вернулись домой, мистер Марш задумчиво покачал головой. Он все
еще крепко сжимал в объятиях кейс.
Ц А я надеялся решить этот вопрос. Что за дело заставило Андервуда покин
уть город?
Ц Не знаю, почему он уехал, Ц задумчиво сказала Пандора, глядя на отца.
Ц Может, он был уверен, что ты откажешь ему, и оставил это пока, чтобы ты мо
гла подумать?
Ц С трудом верится, Ц ответила Пандора. Мистер Марш улыбнулся.
Ц А почему бы и нет? Он, наверное, вообразил, что ты за это время так полюби
шь это ожерелье, что даже согласна будешь выйти за него замуж, чтобы тольк
о сохранить подарок.
Пандора только засмеялась в ответ.
Неделю спустя после смерти дяди Сарсбрук находился в весьма тяжелом пол
ожении. Сэр Хэмфри пожелал, чтобы его похоронили в церковных владениях в
деревне Хеджвик, маленьком поселении в тридцати милях от Лондона, где на
ходилось родовое поместье его сестры Ц матери виконта. Виконт ездил в Х
еджвик с сестрой Изабеллой, которой даже ненадолго не хотелось покидать
город.
На печальной церемонии похорон людей было немного. Виконт и его сестра п
редставляли все семейство Сарсбруков. Были еще пожилые джентльмены, кот
орые знали сэра Хэмфри еще по службе в армии много лет назад. Кроме того, п
рисутствовали трое слуг баронета и дама, лицо которой было закрыто вуаль
ю, но она сидела в самом дальнем конце церкви и ушла задолго до конца погре
бальной церемонии.
Виконт и его сестра остались ночевать в Хеджвике Ц необходимость, котор
ой оба были не рады. Сарсбрук слишком привык к своему комфортабельному д
ому и плохо провел ночь в захудалой провинциальной гостинице. Изабелла,
леди Вердон, была в ужасе от условий и обстановки и, к великой досаде Сарсб
рука, постоянно жаловалась.
Сарсбрук и его сестра редко встречались, несмотря на то, что резиденция И
забеллы в Лондоне находилась не так далеко от дома Сарсбрука. Хотя викон
т хорошо относился к сестре, они общались лучше, если подолгу не виделись
друг с другом.
Будучи на десять лет старше своего брата, Изабелла относилась к виконту
с материнской требовательностью. И так как сама она всегда выглядела без
упречно, то считала, что ее брат не уделяет достаточного внимания своей в
нешности. Ей также не нравилось, что он избегает любого общества и недост
аточно серьезно относится к выбору подходящей виконтессы.
Сама Изабелла вышла замуж в семнадцать лет. Будучи в то время привлекате
льной юной леди, она выбрала в мужья лорда Вердона, весьма энергичного ба
рона, который был в большой дружбе с принцем Уэльским. Позже Вердон расст
ался с положением фаворита принца-регента, но все еще оставался заметно
й фигурой в обществе.
Он был известен как один из красивейших и блестящих людей Лондона.
В целом Изабелла была счастлива в браке. Несколько лет назад неверность
мужа омрачила их отношения, но ей пришлось примириться с этой мыслью. Поз
же они достигли взаимопонимания, что позволило им сосуществовать мирно.
У Изабеллы было трое очаровательных детей, которых она обожала. Так что е
е можно было считать счастливой женщиной.
Сарсбруку не нравилось проводить время с сестрой и ее семейством. Он не л
юбил своего зятя, считая его пустоголовым денди. Не любя детей вообще, вик
онт не испытывал привязанности и к своим двум племянникам и племяннице,
считая их избалованными.
Обычно, когда брат и сестра наконец встречались, они тут же ссорились. Пут
ешествие в Хеджвик не стало исключением.
Они выехали из города вместе и только начали свой путь, как Изабелла заго
ворила о новом сезоне и о том, что ее брат не должен сидеть затворником в С
арсбрук-Хаусе.
Виконт довольно резко ответил, что его образ жизни ее не касается, и если о
на будет продолжать этот разговор, он прикажет своему кучеру остановить
экипаж и высадить ее вместе с горничной прямо на дорогу.
Потому как Изабелла нисколько не сомневалась, что ее брат способен на по
добное, она провела оставшуюся часть пути в молчании, косо поглядывая на
него. По прибытии в Хеджвик Изабелла решила прервать затянувшееся молча
ние для того только, чтобы выразить свое нелестное мнение по поводу дере
вни.
Сарсбрук был рад вернуться домой на следующий день после похорон. Он с об
легчением сопроводил сестру в ее резиденцию, выразив сожаление, что у не
го нет времени зайти и посмотреть на детей.
Оказавшись наконец в Сарсбрук-Хаусе, виконт уединился в библиотеке, где
вновь взялся за свои греческие тексты и шерри.
Ц Извините, милорд, Ц обратился к нему дворецкий, с трепетом входя в ком
нату. Его хозяин не любил, когда его прерывали, и АрЦ чел несколько раз по
дбадривал себя, прежде чем осмелился нарушить уединение его милости.
Ц Что такое? Ц с нетерпением спросил Сарсбрук.
Ц Мистер Такер явился, милорд. Вы его примете?
Ц Да, конечно, скажи, чтобы вошел. Дворецкий кивнул, успокаиваясь. Такер б
ыл одним из ближайших друзей виконта, и Арчел предположил, что его хозяин
будет не так уж гневаться из-за того, что его прервали. Но точно никто не мо
г быть уверенным, потому что его милость имел переменчивый темперамент,
что затрудняло предсказать его настроение.
Ц Робин, я так рад, что вы снова дома.
Посетитель вошел в комнату. Это был высокий, плотный молодой человек с от
крытым, детским лицом и непослушно торчащими черными волосами. Приветли
вый, приятный человек. Такер говорил с улыбкой:
Ц Я надеюсь, ваше путешествие в Хеджвик было не столь утомительным?
Ц Тэк, Ц сказал виконт, Ц вставая из-за стола, Ц как хорошо, что вы приш
ли. Присаживайтесь. Хотите шерри?
Такер был только рад этому предложению и уселся в кресло, пока виконт нал
ивал ему шерри. Сев напротив своего друга, Сарсбрук сделал изрядный глот
ок.
Ц Мое путешествие было чертовски утомительным, Тэк. Я никому не хотел бы
пожелать находиться с моей сестрой вместе в течение всей ужасной дороги
в Хеджвик.
Ц Но ведь ваша сестра очаровательна!
Ц Правда? Ц Сарсбрук поглядел на друга несколько изумленно. Ц Вы и впр
ямь так думаете? Вы бы очень переменили мнение о ней, если бы знали, что она
думает о вас.
Такер засмеялся.
Ц Я знаю, что она думает: что я безродное ничтожество, кроме того, запятна
вшее себя занятием торговлей. Но я не виню ее. Она так воспитана и потому т
ак думает.
Ц Боже, Тэк, ваша терпимость совершенно невероятна.
Ц Но я ведь и к вам отношусь с терпимостью, Ц сказал Такер с улыбкой.
Сарсбрук тоже улыбнулся. Он очень любил своего друга. Они встретились в О
ксфорде и еще студентами стали неразлучными друзьями. Их дружеские отно
шения сохранились и после окончания университета, и с тех пор они часто в
иделись.
Отец Такера был богатым текстильным магнатом, который из низов поднялся
до высокого финансового положения. Хотя его происхождение заставляло л
ондонских кумушек смотреть на него без особого интереса, Такер был попул
ярным молодым человеком с широким кругом друзей всех рангов и состояний.

Ц Итак, мой друг, Ц продолжал Такер, Ц леди Вердон сделала все, чтобы вы
вести вас из себя?
Виконт кивнул.
Ц Как большинство представительниц ее пола, она неподражаема в способн
ости досаждать людям.
Ц Вы очень суровы к женщинам, Робин.
Ц Да, а вот вы всегда их оправдываете. Ну, теперь-то вы женатый человек, и я
готов поклясться, что пройдет немного времени, и даже галантный Тэк пойм
ет, как невыносимы бывают женщины.
Улыбнувшись, Такер тряхнул головой.
Ц Какой же вы упрямец, Робин! Могу сказать вам, что брак Ц это прекрасно! М
ы с Фанни просто счастливы.
Ц Ну, вы Ц может быть. Но это случай Ц один из миллиона.
Ц Чепуха! Мне остается только надеяться, что когда-нибудь и вы познаете
такое счастье. А правда, вы не подумываете о женитьбе?
Ц Осторожнее, Тэк, вы вступаете на опасную почву. Я чуть было не рассорил
ся с Изабеллой из-за этого. Моя обязанность Ц произвести на свет наследн
ика, считает она. Но, в самом деле, я еще слишком молод, чтобы связывать себя
с какой-нибудь пустоголовой болтушкой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22