Справедливо будет доставить ожерелье той леди, которой оно предназ
началось.
Виконт приказал кучеру изменить направление.
Через некоторое время он прибыл на узкую людную улочку со множеством маг
азинов. Ему потребовалось совсем немного времени, чтобы разыскать челов
ека, о котором говорил Винфилд. После недолгих переговоров Сарсбрук выше
л из магазина с изумрудным ожерельем.
Он был рад снова обрести украшение. «Оно по праву принадлежит этой таинс
твенной Мисс М.», Ц решил он. Но, не имея представления кто она такая, Сарсб
рук не знал, как вернуть ожерелье настоящей владелице.
Когда он садился в экипаж, его осенила внезапная мысль.
Ц Езжайте к дому моего покойного дяди, Ривс, Ц приказал Сарсбрук кучеру
.
Усевшись в экипаж, виконт стал разглядывать ожерелье. «Как прекрасно оно
смотрелось бы на Пандоре!» Ц подумал он. Сарсбрук вскоре забылся в мечта
х, вспоминая Пандору, как она стояла перед ним прошлой ночью, облаченная в
ночную рубашку, с прелестно разметавшимися волосами.
Когда экипаж, качнувшись, остановился перед домом покойного сэра Хэмфри
Мэтланда, виконт пробудился от своих грез. Выбравшись из экипажа, он напр
авился к двери.
Хотя большинство слуг сэра Мэмфри уже уволились, немногие оставшиеся пр
одолжали присматривать за домом до его продажи. Открывший дверь дворецк
ий сэра Хэмфри был удивлен, увидев виконта.
Сарсбрук быстро перешел к делу, прямо поинтересовавшись у слуги о любовн
ице его покойного хозяина. Сначала дворецкий отказывался говорить, но на
конец он признался, что знает, кто эта леди.
Ц Мне нужно знать ее имя, Ц сказал виконт. Ц Давайте говорите, у меня не
т времени ждать. Ее имя и адрес?
Ц Ее зовут мисс Монфердини, милорд, Ц ответил дворецкий, решив, что он не
вправе скрывать что-либо от такого величественного человека, как его ми
лость. Ц Она живет на Глочестер Плейс, 16, милорд.
Ц Глочестер Плейс, 16,Ц повторил Сарсбрук. Вспомнив, что Пандора живет на
Кларенс Плейс, 16, он внезапно понял, какая произошла ошибка. Кларенс и Глоч
естер Ц имена герцогов, братьев принца-регента. Его престарелый дядя, ви
димо, просто перепутал их.
Ц Мисс Монфердини?
Ц Да, Ц подтвердил слуга.
Сарсбрук дал ему несколько монет, которые слуга принял с многочисленным
и благодарностями. Виконт вернулся в экипаж и приказал кучеру немедленн
о везти его на Глочестер Плейс, 16.
Прибыв туда, виконт отметил, что дом отнюдь не был похож на дом семьи Марш.
Перед ним был обычный городской дом на симпатичной, но непрезентабельно
й улице.
Сарсбрук взял футляр с драгоценностями и вышел из экипажа.
Дворецкий открыл ему.
Ц Слушаю вас, сэр.
Ц Я хотел бы видеть мисс Монфердини. Я лорд Сарсбрук. Можете передать ей,
что я племянник сэра Хэмфри Мэтланда.
Ц Хорошо, милорд, Ц сказал слуга, проводя виконта внутрь.
Это был пожилой человек с заметным итальянским акцентом. Он проводил тит
улованного посетителя в гостиную.
Ц Если милорд изволит подождать здесь, я скажу мисс Монфердини.
Оставшись один, виконт с удивлением огляделся. Гостиная мисс Монфердини
была отделана в роскошном восточном стиле. Потолок, расписанный геометр
ическим узором золотых, лазурных и цвета морской волны тонов, напоминал
узор в турецких дворцах. Софы и стулья темно-красного цвета выстроились
вдоль лазурных стен, украшенных полотнами в стиле барокко. Пол был устел
ен роскошными персидскими коврами. ¦
Сарсбрук размышлял, не его ли дядя заплатил за всю обстановку в этой комн
ате. Мрачному характеру сэра Хэмфри так не соответствовал этот стиль. Но
в конце концов, думал виконт, рассматривая одно из полотен, никому и в голо
ву не могло прийти, что дядя может содержать любовницу и заказывать для н
ее дорогие изумрудные ожерелья.
Ц Лорд Сарсбрук? Ц Грудной женский голос заставил виконта отвлечься о
т созерцания полотна и встретить даму, к которой он пришел. Ц Я очень рад
а видеть вас, милорд. Ваш дядя так часто рассказывал мне о вас.
Сарсбрук вежливо улыбнулся и слегка поклонился.
Ц Мисс Монфердини.
Виконт надеялся, что его лицо не выдаст того удивления, которое он испыта
л, увидев наконец Мисс М. Женщина, стоявшая перед ним, нисколько не походил
а на ту фантастическую красавицу, которую он себе вообразил.
Маленького роста, пухленькая, с вьющимися крашенными хной волосами, заче
санными наверх, и ниспадающими локонами, Монфердини напоминала парижск
ую модницу прошлого века. Виконт размышлял, сколько ей может быть лет, пот
ому что лицо ее было так сильно запудрено, накрашено и нарумянено, что был
о трудно определить возраст.
Сарсбрук рассматривал мисс Монфердини с интересом, отметив ее выдающий
ся нос, квадратный подбородок и большие накрашенные губы. Она была в узко
м платье пурпурного шелка, низкий вырез которого открывал солидный бюст
дамы. У ее ног резвились два мопса и явно проявляли интерес к ботинкам лор
да Сарсбрука.
Вспомнив дневник своего дяди, виконт едва удержался, чтобы не прыснуть с
о смеху. Читая поэтические воспоминания сэра Хэмфри, он никак не мог пред
ставить даму, похожую на Монфердини. Напротив, он воображал Пандору Марш.
Ц Присаживайтесь, милорд, Ц пригласила дама, указывая на пурпурную соф
у.
Сарсбрук кивнул и уселся. Мисс Монфердини села рядом, мопсы устроились н
а софе позади нее.
Ц Должна сказать, я не ожидала увидеть вас у себя.
Ц Прошу прощения, что не навестил вас раньше, мисс Монфердини. Дело в том,
что я не знал, кто вы, до сегодняшнего дня. Ц Он подал ей футляр для драгоце
нностей. Ц Перед смертью дядя завещал вам это.
Ц Мне? Ц переспросила дама, торопливо беря футляр. Открыв его, она восхи
щенно воскликнула: Ц О мой дорогой! Изумруды! И какие красивые! Ц Она схв
атила руку виконта. Ц Спасибо вам, милорд Сарсбрук!
Ц Не стоит меня благодарить, уверяю вас, Ц сказал Сарсбрук, отнимая рук
у у страстной леди.
Ц Вы так добры, милорд, Ц продолжала мисс Монфердини. Ц Мне кажется, вы
очень похожи на своего дядю. Надеюсь, вы будете часто бывать у меня. В моем
доме бывают много интересных гостей. Может быть, вы как-нибудь придете на
обед?
Ц Это очень мило с вашей стороны, мисс Монфердини, Ц сказал виконт, немн
ого раздосадованный тем, как шаловливо дама поглядывает на него. Ц Возм
ожно, как-нибудь в другой раз. Но теперь, боюсь, мне надо идти. Я еще должен с
егодня побывать в нескольких местах.
Ц Пожалуйста, останьтесь, милорд! Ц воскликнула мисс Монфердини умоля
юще.
Ц Прошу прощения, не могу, мисс, Ц сказал он твердо. Ц Кроме того, дядя хо
тел, чтобы я помог вам в финансовом плане.
Ц Какой добрый джентльмен!
Ц Да, Ц ответил Сарсбрук. Ц Я положу на ваше имя тысячу фунтов немедлен
но и пятьсот фунтов ежегодно Ц по завещанию дяди.
Ц О милорд Сарсбрук! Ц воскликнула мисс Монфердини, прижимая руку вико
нта к груди. Ц Вы ангел!
Поспешно отняв руку, Сарсбрук поднялся с софы.
Ц Я вынужден откланяться, мадам.
Ц Не уходите. Вы же только что приехали!
Ц Нет, в самом деле, мадам, я должен ехать. До свидания. Вы можете ожидать д
еньги в скором времени.
Мисс Монфердини продолжала протестовать по поводу скорого отъезда Сар
сбрука, но он все же настоял на том, чтобы удалиться, с облегчением оставив
мисс Монфердини.
Когда экипаж тронулся, виконт немного расслабился. Взглянув на сиденье,
он увидел дневник дяди. «Так вот она какая, эта таинственная Мисс М.!» Ц по
думал он и рассмеялся.
Прибыв обратно в Сарсбрук-Хаус, виконт первым делом сжег воспоминания с
эра Хэмфри. Улыбаясь, он наблюдал, как они горят.
Глава 23
Гостиница «Белая Лошадь» была одной из самых известных в Лондоне. Дилижа
нсы во все части страны отбывали с ее подворья, и поэтому там всегда было м
ного людей, ожидающих отправления своего рейса.
Рано утром Пандора и Лиззи приехали в «Белую Лошадь», сопровождаемые мис
тером Маршем, Винфилдом и Николасом. Отношения между Пандорой и Винфилдо
м окончательно испортились, так что они даже не разговаривали друг с дру
гом. Винфилд имел накануне неприятный разговор с отцом и потому был очен
ь серьезен.
Эти события были удручающими для каждого члена семьи, и все выглядели мр
ачными и несчастными. Лиззи никогда не хотела уезжать из Лондона, но пред
стоящую поездку в Саффолк приняла с удивительным хладнокровием. Она не в
озражала, когда Пандора сообщила ей, что они едут в деревню, и согласилась
, что в сложившихся обстоятельствах это будет лучшим выходом.
Теперь, при ясном свете дня, Пандора начинала сомневаться, что они поступ
ают правильно. Уехать означало признать свой позор, а они не были ни в чем
виноваты. Но в то же время мысль о том, что она может вновь увидеть Сарсбру
ка, так подавляла ее, что отъезд из Лондона казался ей единственно правил
ьным решением.
Николас Марш стоял рядом с Пандорой и смотрел, как конюхи запрягают лоша
дей.
Ц Я так хотел бы поехать с тобой, Пэн, Ц сказал он.
Ц Ты скоро приедешь, Никки, Ц ответила Пандора. Ц Как только папа улади
т все дела.
Ц Хорошо бы поскорее. Мистер Стаббс просто рвется в деревню. Ему не очень
-то нравится город.
Ц Да, Мистеру Стаббсу не понять, как скучно в деревне, Ц заметила Лиззи.
Ц Ладно-ладно, Лиззи, Ц сказал мистер Марш. Ц Я уверен, что и мы не будем
скучать там.
Лиззи недоверчиво поглядела на отца, но ничего не сказала.
Когда наконец настало время садиться в дилижанс, Лиззи бросилась обнима
ть мистера Марша, Винфилда и Николаса. Пандора тоже попрощалась с отцом и
Николасом, но только нахмурилась в ответ на движение Винфилда.
Ц Пэн, Ц сказал он, Ц прости меня.
Она колебалась, заметив выражение искреннего раскаяния на красивом лиц
е брата. Кивнув, она тоже обняла его.
Ц Прощай, Винни.
Слезы навернулись на глаза Винфилда.
Ц Пэн, мне правда стыдно. Я исправлюсь. Обещаю тебе.
Пандора только кивнула, сдерживая слезы, и позволила брату помочь ей заб
раться в дилижанс.
Когда громоздкая неуклюжая карета тронулась с места, Пандора все продол
жала оглядываться на отца и братьев. Николас помахал ей рукой, и Пандора п
оняла, как она будет скучать по нему.
Когда дилижанс отъехал, Пандора откинулась на кожаное сиденье и задумал
ась.
Их спутница Ц худенькая женщина средних лет в леггорнской шапочке Ц пр
едставилась как миссис Бакстер. Она путешествовала со своим мужем, дород
ным, молчаливым господином, который почти сразу же уснул, несмотря на то, ч
то дилижанс постоянно трясло, пока они ехали по людным улицам Лондона.
Дама оказалась весьма разговорчивой особой, которая была рада возможно
сти поговорить со спутницами Ц двумя юными девушками. Вскоре она уже ож
ивленно болтала с Лиззи и Пандорой. Лиззи, радуясь такому развлечению, с в
осторгом слушала словоохотливую спутницу. Пандора же отвлеклась, вежли
во ответив на какие-то вопросы.
Она думала о Саффолке, с его буколическим ландшафтом и сельскими жителям
и. Пандора любила деревню. Она убеждала себя, что ей хочется, чтобы они с Ли
ззи поскорее оказались подальше от шумного и грязного города.
Вспоминая тихую деревню, в которой они когда-то жили, Пандора старалась у
бедить себя, что все к лучшему. Они найдут другой дом и будут жить просто, с
воей семьей. Она будет работать модисткой, чтобы в семье было больше дене
г, и они прекрасно заживут. Лиззи встретит простого, милого юношу и выйдет
за него замуж, и, кроме того, они будут ближе к Кембриджу и брату Августусу.
Пандора глядела в окно кареты. Конечно, она обманывала себя. Должно пройт
и очень много времени, прежде чем она сможет обрести счастье в Саффолке. М
ысли о Сарсбруке будут мешать ей. Пандора нахмурилась, вспомнив виконта.
Ц А вы согласны с вашей сестрой, мисс Марш?
Пандору отвлекли от мыслей неожиданным вопросом.
Ц Извините, мадам, я не очень внимательно слушала.
Миссис Бакстер вовсе не обиделась и поспешила повторить вопрос.
Пандора включилась в беседу, а дилижанс тем временем продолжал свой путь
.
* * *
Проснувшись рано утром, Сарсбрук почувствовал, что не в силах думать ни о
чем, кроме того, что ему необходимо увидеться с Пандорой. Прекрасно поним
ая, что несколько невежливо являться с визитом в семь утра, он постарался
занять себя какими-нибудь делами до тех пор, пока не пробило десять.
Решив, что не в силах больше ждать, виконт приказал подавать экипаж и напр
авился к дому семьи Марш.
Вскоре он уже был у дверей. Ему открыла Марта. Горничная оглядела его мило
сть с явной неприязнью.
Ц Я хочу видеть мисс Марш, Ц резко сказал он.
Ц Ее нет дома, милорд, Ц ответила Марта.
Ц Хорошо, я подожду, Ц сказал Сарсбрук, уверенно входя в холл.
Марта, хорошо помня предыдущий визит его милости, решила, что лучше самой
не иметь с ним дела. Она поспешила позвать на помощь мистера Марша.
Николас, который в это время глазел на улицу из окна своей комнаты, увидел
, как экипаж Сарсбрука подъехал к дому. Он побежал вниз, чтобы встретить ви
конта. По пятам за ним мчался его неизменный компаньон Мистер Стаббс.
Ц Лорд Сарсбрук! Ц воскликнул Николас.
Ц Мистер Николас, Ц с улыбкой приветствовал его виконт. Ц Я приехал к в
ашей сестре, мисс Пандоре. Ц Он наклонился, чтобы почесать Мистера Стабб
са за ухом. Ц Кажется, ваша горничная невзлюбила меня. Может быть, вы пере
дадите Пандоре, что я должен увидеться с ней?
Ц Но ее здесь нет, милорд, Ц сказал Николас.
Ц Нет?
И прежде чем Николас успел ответить, в холле появился его отец.
Ц Лорд Сарсбрук, Ц сказал он, недовольно глядя на непрошеного гостя, Ц
моей дочери нет дома. Но я должен сказать вам, милорд, что, если бы она и была
дома, я не позволил бы ей встречаться с вами. Вам не стоит больше появлять
ся здесь, сэр. Я прошу вас удалиться. Вы и так причинили достаточно горя мо
ей дочери.
Ц Мистер Марш, Ц ответил виконт, Ц я понимаю, что вы гневаетесь на меня.
Но я должен видеть Пандору.
Ц Это невозможно. Я вновь прошу вас оставить этот дом, милорд.
Ц Я не уеду, пока не повидаюсь с Пандорой. И буду ждать весь день, если нужн
о.
Ц Нет, не будете! Ц воскликнул мистер Марш, побагровев.
Обычно спокойный, сейчас отец Пандоры был просто вне себя. Перед ним стоя
л титулованный джентльмен, который уничтожил репутацию его любимой доч
ери. Негодование мистера Марша заставило его вспылить:
Ц Если вы не уберетесь, я позову людей и вас вышвырнут вон!
Ц Мистер Марш, Ц сказал виконт, Ц выслушайте меня.
Ц Бог мой! Ц кипятился мистер Марш. Ц И не собираюсь! Я предупреждаю вас
, что сейчас позову людей!
Ц Хорошо, я ухожу, Ц ответил Сарсбрук, не желая раздражать своего будущ
его тестя. Ц Но я еще вернусь. Ц Виконт повернулся и вышел.
Вдруг Мистер Стаббс рванулся за ним.
Ц Мистер Стаббс! Ц воскликнул Николас, бросаясь вслед за собакой. Ц Ве
рнитесь немедленно, сэр!
Не обращая внимания на своего юного хозяина, Мистер Стаббс с лаем бежал з
а Сарсбруком. Поймав пса у ног виконта, Николас схватил упрямца.
Ц Возвращайся в дом, Николас! Ц скомандовал мистер Марш.
Николас поглядел на виконта.
Ц Вам нравится Пандора, да, милорд?
Ц Я люблю вашу сестру, молодой человек, Ц ответил виконт. Ц И собираюсь
жениться на ней.
Ц Правда? Ц спросил Николас с радостной улыбкой. Ц Я всегда надеялся, ч
то она выйдет за вас замуж.
Ц Николас! Ц вновь позвал мистер Марш.
Ц Мне нужно идти, Ц сказал Николас в нерешительности. Потом прошептал:
Ц Пандора и Лиззи сегодня утром уехали в Саффолк на дилижансе от гостин
ицы «Белая Лошадь». Ц Повернувшись, он бросился обратно к дому.
Виконт смотрел, как Николас вбежал в дом, потом повернулся к кучеру.
Ц Ривс, сегодня утром от гостиницы «Белая Лошадь» отправился дилижанс.
Я должен догнать его.
Ц Да, милорд, Ц ответил слуга. Ц Не так уж это сложно, ведь у нас такие кра
савицы! Ц Он указал на прекрасных лошадей.
Грум, спрыгнув со своего места позади кучера, распахнул дверцу перед вик
онтом.
Ц Тогда поторопитесь, Ривс, Ц сказал Сарсбрук, устраиваясь в экипаже.
Когда хозяин благополучно расположился и грум вновь занял свое место, ку
чер тронулся с места. Виконт скрестил на груди руки и вновь подумал, как ем
у хотелось бы, чтобы Пандора была рядом.
* * *
Через четыре часа после того, как дилижанс отъехал от гостиницы «Белая Л
ошадь» с Пандорой и Лиззи, путешественники миновали тридцать миль. Пандо
ру очень утомила постоянная тряска и нескончаемая болтовня миссис Бакс
тер. Она была рада, когда дилижанс остановился у деревенской гостиницы. Т
ам пассажиры должны были немного отдохнуть, пока меняли лошадей.
Пандора и Лиззи смогли на время избавиться от миссис Бакстер, которая ос
талась подле своего спящего мужа.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
началось.
Виконт приказал кучеру изменить направление.
Через некоторое время он прибыл на узкую людную улочку со множеством маг
азинов. Ему потребовалось совсем немного времени, чтобы разыскать челов
ека, о котором говорил Винфилд. После недолгих переговоров Сарсбрук выше
л из магазина с изумрудным ожерельем.
Он был рад снова обрести украшение. «Оно по праву принадлежит этой таинс
твенной Мисс М.», Ц решил он. Но, не имея представления кто она такая, Сарсб
рук не знал, как вернуть ожерелье настоящей владелице.
Когда он садился в экипаж, его осенила внезапная мысль.
Ц Езжайте к дому моего покойного дяди, Ривс, Ц приказал Сарсбрук кучеру
.
Усевшись в экипаж, виконт стал разглядывать ожерелье. «Как прекрасно оно
смотрелось бы на Пандоре!» Ц подумал он. Сарсбрук вскоре забылся в мечта
х, вспоминая Пандору, как она стояла перед ним прошлой ночью, облаченная в
ночную рубашку, с прелестно разметавшимися волосами.
Когда экипаж, качнувшись, остановился перед домом покойного сэра Хэмфри
Мэтланда, виконт пробудился от своих грез. Выбравшись из экипажа, он напр
авился к двери.
Хотя большинство слуг сэра Мэмфри уже уволились, немногие оставшиеся пр
одолжали присматривать за домом до его продажи. Открывший дверь дворецк
ий сэра Хэмфри был удивлен, увидев виконта.
Сарсбрук быстро перешел к делу, прямо поинтересовавшись у слуги о любовн
ице его покойного хозяина. Сначала дворецкий отказывался говорить, но на
конец он признался, что знает, кто эта леди.
Ц Мне нужно знать ее имя, Ц сказал виконт. Ц Давайте говорите, у меня не
т времени ждать. Ее имя и адрес?
Ц Ее зовут мисс Монфердини, милорд, Ц ответил дворецкий, решив, что он не
вправе скрывать что-либо от такого величественного человека, как его ми
лость. Ц Она живет на Глочестер Плейс, 16, милорд.
Ц Глочестер Плейс, 16,Ц повторил Сарсбрук. Вспомнив, что Пандора живет на
Кларенс Плейс, 16, он внезапно понял, какая произошла ошибка. Кларенс и Глоч
естер Ц имена герцогов, братьев принца-регента. Его престарелый дядя, ви
димо, просто перепутал их.
Ц Мисс Монфердини?
Ц Да, Ц подтвердил слуга.
Сарсбрук дал ему несколько монет, которые слуга принял с многочисленным
и благодарностями. Виконт вернулся в экипаж и приказал кучеру немедленн
о везти его на Глочестер Плейс, 16.
Прибыв туда, виконт отметил, что дом отнюдь не был похож на дом семьи Марш.
Перед ним был обычный городской дом на симпатичной, но непрезентабельно
й улице.
Сарсбрук взял футляр с драгоценностями и вышел из экипажа.
Дворецкий открыл ему.
Ц Слушаю вас, сэр.
Ц Я хотел бы видеть мисс Монфердини. Я лорд Сарсбрук. Можете передать ей,
что я племянник сэра Хэмфри Мэтланда.
Ц Хорошо, милорд, Ц сказал слуга, проводя виконта внутрь.
Это был пожилой человек с заметным итальянским акцентом. Он проводил тит
улованного посетителя в гостиную.
Ц Если милорд изволит подождать здесь, я скажу мисс Монфердини.
Оставшись один, виконт с удивлением огляделся. Гостиная мисс Монфердини
была отделана в роскошном восточном стиле. Потолок, расписанный геометр
ическим узором золотых, лазурных и цвета морской волны тонов, напоминал
узор в турецких дворцах. Софы и стулья темно-красного цвета выстроились
вдоль лазурных стен, украшенных полотнами в стиле барокко. Пол был устел
ен роскошными персидскими коврами. ¦
Сарсбрук размышлял, не его ли дядя заплатил за всю обстановку в этой комн
ате. Мрачному характеру сэра Хэмфри так не соответствовал этот стиль. Но
в конце концов, думал виконт, рассматривая одно из полотен, никому и в голо
ву не могло прийти, что дядя может содержать любовницу и заказывать для н
ее дорогие изумрудные ожерелья.
Ц Лорд Сарсбрук? Ц Грудной женский голос заставил виконта отвлечься о
т созерцания полотна и встретить даму, к которой он пришел. Ц Я очень рад
а видеть вас, милорд. Ваш дядя так часто рассказывал мне о вас.
Сарсбрук вежливо улыбнулся и слегка поклонился.
Ц Мисс Монфердини.
Виконт надеялся, что его лицо не выдаст того удивления, которое он испыта
л, увидев наконец Мисс М. Женщина, стоявшая перед ним, нисколько не походил
а на ту фантастическую красавицу, которую он себе вообразил.
Маленького роста, пухленькая, с вьющимися крашенными хной волосами, заче
санными наверх, и ниспадающими локонами, Монфердини напоминала парижск
ую модницу прошлого века. Виконт размышлял, сколько ей может быть лет, пот
ому что лицо ее было так сильно запудрено, накрашено и нарумянено, что был
о трудно определить возраст.
Сарсбрук рассматривал мисс Монфердини с интересом, отметив ее выдающий
ся нос, квадратный подбородок и большие накрашенные губы. Она была в узко
м платье пурпурного шелка, низкий вырез которого открывал солидный бюст
дамы. У ее ног резвились два мопса и явно проявляли интерес к ботинкам лор
да Сарсбрука.
Вспомнив дневник своего дяди, виконт едва удержался, чтобы не прыснуть с
о смеху. Читая поэтические воспоминания сэра Хэмфри, он никак не мог пред
ставить даму, похожую на Монфердини. Напротив, он воображал Пандору Марш.
Ц Присаживайтесь, милорд, Ц пригласила дама, указывая на пурпурную соф
у.
Сарсбрук кивнул и уселся. Мисс Монфердини села рядом, мопсы устроились н
а софе позади нее.
Ц Должна сказать, я не ожидала увидеть вас у себя.
Ц Прошу прощения, что не навестил вас раньше, мисс Монфердини. Дело в том,
что я не знал, кто вы, до сегодняшнего дня. Ц Он подал ей футляр для драгоце
нностей. Ц Перед смертью дядя завещал вам это.
Ц Мне? Ц переспросила дама, торопливо беря футляр. Открыв его, она восхи
щенно воскликнула: Ц О мой дорогой! Изумруды! И какие красивые! Ц Она схв
атила руку виконта. Ц Спасибо вам, милорд Сарсбрук!
Ц Не стоит меня благодарить, уверяю вас, Ц сказал Сарсбрук, отнимая рук
у у страстной леди.
Ц Вы так добры, милорд, Ц продолжала мисс Монфердини. Ц Мне кажется, вы
очень похожи на своего дядю. Надеюсь, вы будете часто бывать у меня. В моем
доме бывают много интересных гостей. Может быть, вы как-нибудь придете на
обед?
Ц Это очень мило с вашей стороны, мисс Монфердини, Ц сказал виконт, немн
ого раздосадованный тем, как шаловливо дама поглядывает на него. Ц Возм
ожно, как-нибудь в другой раз. Но теперь, боюсь, мне надо идти. Я еще должен с
егодня побывать в нескольких местах.
Ц Пожалуйста, останьтесь, милорд! Ц воскликнула мисс Монфердини умоля
юще.
Ц Прошу прощения, не могу, мисс, Ц сказал он твердо. Ц Кроме того, дядя хо
тел, чтобы я помог вам в финансовом плане.
Ц Какой добрый джентльмен!
Ц Да, Ц ответил Сарсбрук. Ц Я положу на ваше имя тысячу фунтов немедлен
но и пятьсот фунтов ежегодно Ц по завещанию дяди.
Ц О милорд Сарсбрук! Ц воскликнула мисс Монфердини, прижимая руку вико
нта к груди. Ц Вы ангел!
Поспешно отняв руку, Сарсбрук поднялся с софы.
Ц Я вынужден откланяться, мадам.
Ц Не уходите. Вы же только что приехали!
Ц Нет, в самом деле, мадам, я должен ехать. До свидания. Вы можете ожидать д
еньги в скором времени.
Мисс Монфердини продолжала протестовать по поводу скорого отъезда Сар
сбрука, но он все же настоял на том, чтобы удалиться, с облегчением оставив
мисс Монфердини.
Когда экипаж тронулся, виконт немного расслабился. Взглянув на сиденье,
он увидел дневник дяди. «Так вот она какая, эта таинственная Мисс М.!» Ц по
думал он и рассмеялся.
Прибыв обратно в Сарсбрук-Хаус, виконт первым делом сжег воспоминания с
эра Хэмфри. Улыбаясь, он наблюдал, как они горят.
Глава 23
Гостиница «Белая Лошадь» была одной из самых известных в Лондоне. Дилижа
нсы во все части страны отбывали с ее подворья, и поэтому там всегда было м
ного людей, ожидающих отправления своего рейса.
Рано утром Пандора и Лиззи приехали в «Белую Лошадь», сопровождаемые мис
тером Маршем, Винфилдом и Николасом. Отношения между Пандорой и Винфилдо
м окончательно испортились, так что они даже не разговаривали друг с дру
гом. Винфилд имел накануне неприятный разговор с отцом и потому был очен
ь серьезен.
Эти события были удручающими для каждого члена семьи, и все выглядели мр
ачными и несчастными. Лиззи никогда не хотела уезжать из Лондона, но пред
стоящую поездку в Саффолк приняла с удивительным хладнокровием. Она не в
озражала, когда Пандора сообщила ей, что они едут в деревню, и согласилась
, что в сложившихся обстоятельствах это будет лучшим выходом.
Теперь, при ясном свете дня, Пандора начинала сомневаться, что они поступ
ают правильно. Уехать означало признать свой позор, а они не были ни в чем
виноваты. Но в то же время мысль о том, что она может вновь увидеть Сарсбру
ка, так подавляла ее, что отъезд из Лондона казался ей единственно правил
ьным решением.
Николас Марш стоял рядом с Пандорой и смотрел, как конюхи запрягают лоша
дей.
Ц Я так хотел бы поехать с тобой, Пэн, Ц сказал он.
Ц Ты скоро приедешь, Никки, Ц ответила Пандора. Ц Как только папа улади
т все дела.
Ц Хорошо бы поскорее. Мистер Стаббс просто рвется в деревню. Ему не очень
-то нравится город.
Ц Да, Мистеру Стаббсу не понять, как скучно в деревне, Ц заметила Лиззи.
Ц Ладно-ладно, Лиззи, Ц сказал мистер Марш. Ц Я уверен, что и мы не будем
скучать там.
Лиззи недоверчиво поглядела на отца, но ничего не сказала.
Когда наконец настало время садиться в дилижанс, Лиззи бросилась обнима
ть мистера Марша, Винфилда и Николаса. Пандора тоже попрощалась с отцом и
Николасом, но только нахмурилась в ответ на движение Винфилда.
Ц Пэн, Ц сказал он, Ц прости меня.
Она колебалась, заметив выражение искреннего раскаяния на красивом лиц
е брата. Кивнув, она тоже обняла его.
Ц Прощай, Винни.
Слезы навернулись на глаза Винфилда.
Ц Пэн, мне правда стыдно. Я исправлюсь. Обещаю тебе.
Пандора только кивнула, сдерживая слезы, и позволила брату помочь ей заб
раться в дилижанс.
Когда громоздкая неуклюжая карета тронулась с места, Пандора все продол
жала оглядываться на отца и братьев. Николас помахал ей рукой, и Пандора п
оняла, как она будет скучать по нему.
Когда дилижанс отъехал, Пандора откинулась на кожаное сиденье и задумал
ась.
Их спутница Ц худенькая женщина средних лет в леггорнской шапочке Ц пр
едставилась как миссис Бакстер. Она путешествовала со своим мужем, дород
ным, молчаливым господином, который почти сразу же уснул, несмотря на то, ч
то дилижанс постоянно трясло, пока они ехали по людным улицам Лондона.
Дама оказалась весьма разговорчивой особой, которая была рада возможно
сти поговорить со спутницами Ц двумя юными девушками. Вскоре она уже ож
ивленно болтала с Лиззи и Пандорой. Лиззи, радуясь такому развлечению, с в
осторгом слушала словоохотливую спутницу. Пандора же отвлеклась, вежли
во ответив на какие-то вопросы.
Она думала о Саффолке, с его буколическим ландшафтом и сельскими жителям
и. Пандора любила деревню. Она убеждала себя, что ей хочется, чтобы они с Ли
ззи поскорее оказались подальше от шумного и грязного города.
Вспоминая тихую деревню, в которой они когда-то жили, Пандора старалась у
бедить себя, что все к лучшему. Они найдут другой дом и будут жить просто, с
воей семьей. Она будет работать модисткой, чтобы в семье было больше дене
г, и они прекрасно заживут. Лиззи встретит простого, милого юношу и выйдет
за него замуж, и, кроме того, они будут ближе к Кембриджу и брату Августусу.
Пандора глядела в окно кареты. Конечно, она обманывала себя. Должно пройт
и очень много времени, прежде чем она сможет обрести счастье в Саффолке. М
ысли о Сарсбруке будут мешать ей. Пандора нахмурилась, вспомнив виконта.
Ц А вы согласны с вашей сестрой, мисс Марш?
Пандору отвлекли от мыслей неожиданным вопросом.
Ц Извините, мадам, я не очень внимательно слушала.
Миссис Бакстер вовсе не обиделась и поспешила повторить вопрос.
Пандора включилась в беседу, а дилижанс тем временем продолжал свой путь
.
* * *
Проснувшись рано утром, Сарсбрук почувствовал, что не в силах думать ни о
чем, кроме того, что ему необходимо увидеться с Пандорой. Прекрасно поним
ая, что несколько невежливо являться с визитом в семь утра, он постарался
занять себя какими-нибудь делами до тех пор, пока не пробило десять.
Решив, что не в силах больше ждать, виконт приказал подавать экипаж и напр
авился к дому семьи Марш.
Вскоре он уже был у дверей. Ему открыла Марта. Горничная оглядела его мило
сть с явной неприязнью.
Ц Я хочу видеть мисс Марш, Ц резко сказал он.
Ц Ее нет дома, милорд, Ц ответила Марта.
Ц Хорошо, я подожду, Ц сказал Сарсбрук, уверенно входя в холл.
Марта, хорошо помня предыдущий визит его милости, решила, что лучше самой
не иметь с ним дела. Она поспешила позвать на помощь мистера Марша.
Николас, который в это время глазел на улицу из окна своей комнаты, увидел
, как экипаж Сарсбрука подъехал к дому. Он побежал вниз, чтобы встретить ви
конта. По пятам за ним мчался его неизменный компаньон Мистер Стаббс.
Ц Лорд Сарсбрук! Ц воскликнул Николас.
Ц Мистер Николас, Ц с улыбкой приветствовал его виконт. Ц Я приехал к в
ашей сестре, мисс Пандоре. Ц Он наклонился, чтобы почесать Мистера Стабб
са за ухом. Ц Кажется, ваша горничная невзлюбила меня. Может быть, вы пере
дадите Пандоре, что я должен увидеться с ней?
Ц Но ее здесь нет, милорд, Ц сказал Николас.
Ц Нет?
И прежде чем Николас успел ответить, в холле появился его отец.
Ц Лорд Сарсбрук, Ц сказал он, недовольно глядя на непрошеного гостя, Ц
моей дочери нет дома. Но я должен сказать вам, милорд, что, если бы она и была
дома, я не позволил бы ей встречаться с вами. Вам не стоит больше появлять
ся здесь, сэр. Я прошу вас удалиться. Вы и так причинили достаточно горя мо
ей дочери.
Ц Мистер Марш, Ц ответил виконт, Ц я понимаю, что вы гневаетесь на меня.
Но я должен видеть Пандору.
Ц Это невозможно. Я вновь прошу вас оставить этот дом, милорд.
Ц Я не уеду, пока не повидаюсь с Пандорой. И буду ждать весь день, если нужн
о.
Ц Нет, не будете! Ц воскликнул мистер Марш, побагровев.
Обычно спокойный, сейчас отец Пандоры был просто вне себя. Перед ним стоя
л титулованный джентльмен, который уничтожил репутацию его любимой доч
ери. Негодование мистера Марша заставило его вспылить:
Ц Если вы не уберетесь, я позову людей и вас вышвырнут вон!
Ц Мистер Марш, Ц сказал виконт, Ц выслушайте меня.
Ц Бог мой! Ц кипятился мистер Марш. Ц И не собираюсь! Я предупреждаю вас
, что сейчас позову людей!
Ц Хорошо, я ухожу, Ц ответил Сарсбрук, не желая раздражать своего будущ
его тестя. Ц Но я еще вернусь. Ц Виконт повернулся и вышел.
Вдруг Мистер Стаббс рванулся за ним.
Ц Мистер Стаббс! Ц воскликнул Николас, бросаясь вслед за собакой. Ц Ве
рнитесь немедленно, сэр!
Не обращая внимания на своего юного хозяина, Мистер Стаббс с лаем бежал з
а Сарсбруком. Поймав пса у ног виконта, Николас схватил упрямца.
Ц Возвращайся в дом, Николас! Ц скомандовал мистер Марш.
Николас поглядел на виконта.
Ц Вам нравится Пандора, да, милорд?
Ц Я люблю вашу сестру, молодой человек, Ц ответил виконт. Ц И собираюсь
жениться на ней.
Ц Правда? Ц спросил Николас с радостной улыбкой. Ц Я всегда надеялся, ч
то она выйдет за вас замуж.
Ц Николас! Ц вновь позвал мистер Марш.
Ц Мне нужно идти, Ц сказал Николас в нерешительности. Потом прошептал:
Ц Пандора и Лиззи сегодня утром уехали в Саффолк на дилижансе от гостин
ицы «Белая Лошадь». Ц Повернувшись, он бросился обратно к дому.
Виконт смотрел, как Николас вбежал в дом, потом повернулся к кучеру.
Ц Ривс, сегодня утром от гостиницы «Белая Лошадь» отправился дилижанс.
Я должен догнать его.
Ц Да, милорд, Ц ответил слуга. Ц Не так уж это сложно, ведь у нас такие кра
савицы! Ц Он указал на прекрасных лошадей.
Грум, спрыгнув со своего места позади кучера, распахнул дверцу перед вик
онтом.
Ц Тогда поторопитесь, Ривс, Ц сказал Сарсбрук, устраиваясь в экипаже.
Когда хозяин благополучно расположился и грум вновь занял свое место, ку
чер тронулся с места. Виконт скрестил на груди руки и вновь подумал, как ем
у хотелось бы, чтобы Пандора была рядом.
* * *
Через четыре часа после того, как дилижанс отъехал от гостиницы «Белая Л
ошадь» с Пандорой и Лиззи, путешественники миновали тридцать миль. Пандо
ру очень утомила постоянная тряска и нескончаемая болтовня миссис Бакс
тер. Она была рада, когда дилижанс остановился у деревенской гостиницы. Т
ам пассажиры должны были немного отдохнуть, пока меняли лошадей.
Пандора и Лиззи смогли на время избавиться от миссис Бакстер, которая ос
талась подле своего спящего мужа.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22