Пес уставился на Пан
дору, смешно виляя куцым хвостиком. Ц И что же ты, негодник, натворил на эт
от раз?
Ц Он просто очень громко лаял на одного чопорного господина. А потом так
рванулся прочь, что я потерял поводок. Воспользовавшись этим, он носился
по парку и гонял белок. И даже не подумал прибежать, когда я приказал ему в
ернуться.
Ц Скверная собака, Мистер Стаббс, Ц сказала Пандора, грозя пальцем псу.
Тот лишь уселся, склонив голову набок. Ц Ты должен больше учить его, Никк
и. Он слишком непослушный.
Ц Я знаю, Пэн, но дрессировка собак Ц вещь очень непростая. Особенно так
их, как Мистер Стаббс.
Он рассматривал платье в руках сестры.
Ц Ты почти закончила платье для Лиззи? Пандора кивнула.
Ц Да, почти, но я должна немного передохнуть. Я слишком устала. Пойдем-ка к
папе. Попросим его, чтобы он наказал Стаббса. Возможно, это поможет.
Николас торжествующе ухмыльнулся, пока Пандора, встав со стула, бережно
раскладывала платье Лиззи на кровати.
Ц Вы еще пожалеете, что не слушались меня, Мистер Стаббс.
Пес взвился вверх, яростно вертя куцым хвостиком. Пандора засмеялась и в
месте с братом побежала за хитрым пройдохой прочь из комнаты.
Глава 2
Резиденция сэра Хэмфри Мэтланда находилась в одном из новых фешенебель
ных городских домов, фасады которых выходили на площадь Веллингтона. Инт
ерьер ее был мрачен и неприветлив. Большая часть мебели, которой был уста
влен дом, выглядела обветшавшей и разной по стилю, так как была собрана из
двух других домов сэра Хэмфри.
Сэр Хэмфри нечасто принимал гостей в своем лондонском доме, но те, кто все
же посещали его, неизменно удивлялись скромности обстановки столь сост
оятельного баронета. Но не только скупость была причиной нежелания сэра
Хэмфри оформить свой дом со вкусом. Он был джентльменом, сильно привязан
ным к своим старым вещам. Сэр Хэмфри скептически относился к тому, что был
о произведено в этом веке, полагая, что качество и мастерство отделки в по
следнее время стали значительно хуже.
Два джентльмена подошли к дому баронета. Старшим из них был Джордж Вентв
орт, один из самых известных ювелиров Лондона. Оглядев холл, Вентворт нео
добрительно прищурился. Будучи человеком с тонким художественным вкус
ом, Вентворт без восторга оглядел дешевый гипсовый бюст римского импера
тора, который величественно возвышался на пьедестале и, видимо, должен б
ыл приветствовать гостей. Под стать императору был и изрядно потрепанны
й восточный коврик у его подножия.
Ц Пожалуйста, подождите здесь, сэр, Ц сказал дворецкий. Ц Я доложу хозя
ину о вас.
Когда дворецкий удалился, Вентворт обратился к своему молодому спутник
у:
Ц Будьте осторожны с этим кейсом, Джессеп.
Ц Да, сэр, Ц ответил молодой человек, крепче прижимая к себе ящичек для д
рагоценностей. Ц Не волнуйтесь, при мне он будет в полной сохранности.
Ц Надеюсь, драгоценность придется по вкусу пожилому джентльмену.
Ц Конечно, сэр! Ц воскликнул Джессеп. Ц Разве может быть иначе?
Вентворту понравился энтузиазм молодого человека. Но прежде чем он успе
л еще что-нибудь сказать, дворецкий вернулся и пригласил их в гостиную, гд
е сам сэр Хэмфри Мэтланд встретил их, восседая на потертой софе. Семидеся
тилетний баронет выглядел плотным и круглолицым. Он был одет в полосатый
бархатный жакет, желтый жилет и бриджи до колен Ц все это он неизменно на
девал уже в течение месяца.
Ц Добрый день, Вентворт.
Ц Добрый день, сэр. Позвольте представить вам мистера Джессепа.
Сэр Хэмфри без всякого интереса оглядел молодого человека.
Ц Присаживайтесь, джентльмены.
Ц Благодарим вас, сэр.
Вентворт и его спутник уселись на стулья напротив баронета.
Ц Я принес ожерелье, сэр.
Ц Да-да. Я хотел бы взглянуть на него.
Ц Джессеп, ожерелье.
Поднявшись со стула, молодой человек открыл кейс.
Ц Вот оно, сэр, Ц сказал он, показывая ожерелье пожилому джентльмену.
Ц Прекрасно! Оно действительно необыкновенно прекрасно!
Глаза сэра Хэмфри засияли от удовольствия, когда он принял открытый футл
яр из рук Джессепа. На черном бархате лежало изумрудное ожерелье невероя
тной красоты.
Ц Я никогда не видел ничего столь изысканного.
Вентворт был удовлетворен. Он очень гордился своим творением, которое се
йчас сияло в руках баронета, так как сам лично контролировал весь процес
с его создания, от первоначального замысла до окончательной отделки.
Ц Вам нравится, сэр?
Ц Да, конечно. Боже, нужно быть идиотом, чтобы не оценить такое! Вы отлично
справились с работой, сэр. Клянусь вам! Ц Баронет вдруг изменился в лице.
Ц С вами все в порядке, сэр? Ц спросил Вентворт.
Ничего-ничего, Ц ответил пожилой джентльмен. Ц Это просто несварение ж
елудка. Я не очень хорошо чувствую себя в последнее время. Ц Он закрыл фу
тляр. Ц Теперь для меня важно, чтобы известная вам леди получила это как
можно быстрее. Я так мечтал подарить ей это. Она будет очень удивлена. Прок
лятые боли, Ц проговорил он.
Ц Может, пригласить врача? Ц встревожено спросил Вентворт, замечая, что
лицо баронета болезненно покраснело.
Ц А, эти лекаришки! Я не желаю иметь дело с шарлатанами. Мне просто нужно о
тдохнуть. Но я хотел бы попросить вас об одной услуге, Вентворт.
Ц Буду рад сделать что-нибудь для вас, сэр.
Ц Вы должны доставить это ожерелье одной леди. Мне было бы приятнее преп
однести его лично, но я плохо себя чувствую. А я хочу, чтобы она получила ег
о поскорее. Пожалуйста, сделайте это для меня! Она должна иметь это украше
ние прямо сейчас. Я напишу записку.
Ц Хорошо, сэр. Мне будет приятно доставить ожерелье леди.
С трудом поднявшись, сэр Хэмфри отдал футляр обратно Джессепу.
Ц Ходжес! Ходжес! Ц позвал он. Дворецкий немедленно появился в гостиной
. Ц Бумагу и ручку.
Слуга поспешно кивнул. Сэр Хэмфри быстро нацарапал коротенькую записку.
Промокнув, запечатал ее и взялся за ручку, чтобы надписать адрес. Но, задум
авшись на мгновение, решил не делать этого.
Ц А, к черту, Ц пробормотал он. Ц Тоже член королевской семьи
Ц Прошу прощения, сэр? Ц спросил Вентворт.
Ц Да нет, ничего, Ц сказал сэр Хэмфри, усиленно пытаясь припомнить назв
ание улицы.
Ц Кларенс Плейс, Ц наконец сказал он. Ц Дом номер шестнадцать по Кларе
нс Плейс.
Он написал адрес и подал записку Вентворту.
Ц Это номер шестнадцатый по Кларенс Плейс. Вы должны отдать это Мисс М. Н
епременно в собственные руки.
Ц Мисс М.? Ц удивленно переспросил Вентворт.
Ц Да. Я не вправе открыто назвать ее имя.
Ц Мисс М. Ц и все, сэр.
Ц Конечно, сэр, Ц ответил Вентворт с понимающей улыбкой. Он считал себя
человеком широких взглядов.
Ц Надеюсь, на вас можно положиться?
Ц Безусловно, сэр. Мы немедленно доставим ожерелье по адресу. Ц Он отве
сил поклон и направился к двери.
Ц Скажете лишь, что это от «ее Ланселота», не упоминая моего имени.
Ц Понимаю, сэр, Ц сказал Вентворт, не проявляя никаких эмоций, хотя его н
емало позабавила мысль о престарелом Ланселоте.
Ц И передайте, что я увижусь с ней завтра.
Ц Хорошо, сэр.
Раскланявшись с баронетом, он со своим молодым спутником направился к вы
ходу.
Ц Вентворт?
Ц Да, сэр.
Ц Я должен взять с вас слово, что вы никому не скажете, куда доставили оже
релье. Репутация леди превыше всего.
Ц Вы можете быть уверены во мне, сэр.
Ц Слово джентльмена?
Ц Да, даю вам слово.
Ц А молодой человек? Ц Баронет обратил свой взор к Джессепу.
Ц Я тоже даю вам слово, сэр, Ц сказал тот.
Ц Хорошо. Тогда все. Да, я очень благодарен вам.
Вентворт и его спутник удалились из гостиной и вышли на улицу.
Ц Проклятье! Придется везти ожерелье любовнице старика, Ц сказал Вент
ворт.
Ц Да уж, сэр, Ц вторил ему Джессеп, хотя ему безумно хотелось увидеть дам
у, бывшую предметом страсти пожилого баронета. Ц Как, вы сказали, зовут э
того джентльмена, мистер Вентворт?
Ц Это вас не касается, Джессеп. Лучше всего не вникать в дела подобного р
ода. И вам вовсе не обязательно знать, кто этот джентльмен.
Ц Да, сэр, Ц обиженно сказал Джессеп.
Ц Почти два часа, Ц сказал, доставая часы из кармана, Вентворт.
Хотя ювелир был заинтригован личностью дамы сердца баронета, он все же о
ставался деловым человеком, которого ждали дела.
Ц Вы доставите ожерелье, Джессеп. Я должен вернуться в магазин.
Ц Да, сэр, Ц ответил молодой человек.
Ц Будьте осторожны! Если что-нибудь случится, не сносить вам головы.
Ц Не беспокойтесь.
Джессеп был просто счастлив представившейся ему возможности взглянуть
на таинственную любовницу старика баронета.
Вентворт назвал вознице адрес, и мужчины сели в экипаж.
После обсуждения с папой и Николасом всех провинностей Мистера Стаббса
Пандора оставила их разбираться, сославшись на свою занятость. Каждый вт
орник в полдень Пандора обсуждала с поваром меню.
Только было она начала разговор с поваром, как в гостиную вошла горнична
я.
Ц Прошу прощения, мисс Марш. Там пришел какой-то молодой джентльмен. Его
зовут мистер Джессеп, и он спрашивает мисс М.
Ц Мисс М.? Ц переспросила Пандора. Ц Странно. Вы уверены, что он ищет мен
я?
Ц Я спросила, имеет ли он в виду мисс Марш, и он сказал, что, наверное, да.
Ц Это странно, Марта. Горничная кивнула.
Ц Да, мисс, но он уверяет, что ему очень нужно видеть вас.
Ц Ну хорошо, Ц ответила Пандора, сбитая с толку неожиданным визитом. Ц
Думаю, мне нужно поговорить с ним и выяснить, почему он называет меня «мис
с М.». Извините, Ц обратилась она к повару, Ц я позову вас, как только осво
божусь.
Ц Да, мисс, Ц ответил повар, вставая.
Ц Марта, пригласите джентльмена сюда.
Ц Слушаюсь, мисс, Ц ответила горничная и ушла.
Вскоре она вернулась с молодым человеком.
Ц Мистер Джессеп?
Пандора Марш с интересом оглядела визитера.
Ц Я мисс Марш. Вы хотели меня видеть?
Ц Да, мадам, Ц ответил помощник ювелира. Ц Я здесь для того, чтобы вручи
ть вам подарок от одного джентльмена.
Пандора удивленно подняла брови.
Ц Вы не ошиблись, сэр? От какого джентльмена?
Джессеп смущенно улыбнулся.
Ц Мне было приказано передать только: «От вашего Ланселота».
Ц «Моего Ланселота»? Ц смеясь, повторила Пандора. Ц Сэр, я не представл
яю, кто бы мог назваться этим именем.
Ц Здесь записка и сам подарок. Ц Молодой человек протянул Пандоре кейс
. Она открыла его.
Ц О Боже! Ц воскликнула она, увидев сияющее ожерелье.
Ободренный изумлением и восхищением Пандоры при виде драгоценностей, Д
жессеп позволил себе заметить:
Ц Теперь я понимаю, почему джентльмен выбрал изумруды, мадам. Должен ска
зать, что они должны очень идти вам.
Едва ли Пандора слышала его слова: она была изумлена видом ожерелья. Расс
матривая изумруды, она не в силах была выговорить ни слова.
Ц Здесь, точно, какая-то ошибка, Ц наконец сказала она.
Ц Там записка, Ц повторил Джессеп. Пандора взяла листок бумаги из его р
ук.
Она заметила свой адрес: «Мисс М. 16, Кларенс Плейс». Распечатав, она прочита
ла: «Моей дорогой Мисс М. Это лишь скромный дар моей любви. Ваш Ланселот». П
андора подняла глаза на Джессепа.
Ц Как зовут джентльмена, пославшего вас?
Ювелир был удивлен. «Возможно, у леди есть и другие любовники?» Джессеп бы
л в замешательстве.
Ц Было сказано, что нет необходимости упоминать его имя. Да я и не знаю ег
о. Джентльмен сказал только, что «ваш Ланселот» будет вполне достаточно.
Ц «Ваш Ланселот», Ц повторила Пандора. Ц Я просто теряюсь в догадках.
Перечитав записку, она нахмурилась. Она не знала никого из своих знакомы
х, кто был бы способен прислать ей такой подарок. Хотя Пандора прищурила
сь, пытаясь сосредоточиться. В последнее время Артур Андервуд стал гораз
до более откровенен в своих намерениях. Он состоятельный джентльмен и мо
жет себе позволить подобные подарки. Пандора продолжала обдумывать эту
догадку. Она вдруг вспомнила, что однажды, несколько месяцев назад, после
того, как Андервуд, выпив на вечере немного больше обычного, понес какой-т
о вздор о том, что он Ц «князь ее сердца». Правда, она не помнила, чтобы он н
азвался «сэром Ланселотом».
Ц Джентльмен сказал, что увидится с вами завтра, Ц продолжил Джессеп.
Ц Он очень сожалел, что не мог преподнести подарок лично, но только недом
огание помешало ему сделать это.
Ц Вы видели этого джентльмена?
Ц Да, мадам.
Ц И как он выглядит?
Джессеп колебался. «Как можно описать старого человека?»
Ц Он пожилой. И достаточно упитанный.
Пандора нахмурилась. Это описание подходило Артуру Андервуду, которому
было под шестьдесят, и он выглядел весьма представительно.
Ц Мистер Джессеп, я не могу принять такой подарок. Пожалуйста, отвезите е
го назад этому джентльмену.
Ц Я не могу. Прошу вас, мадам, верните его сами, когда встретитесь завтра. Я
думаю, так будет лучше.
Пандора обдумала его слова.
Ц Да, лучше мне самой поговорить с этим джентльменом при встрече.
Ц Очень хорошо, мадам, Ц сказал Джессеп с облегчением: ему не терпелось
скорее покончить с этим, Ц В таком случае прошу разрешения удалиться.
Когда он ушел, Пандора села на софу и вновь уставилась на изумруды. Достав
ожерелье из футляра, она не могла удержаться от соблазна примерить его и
поспешила к зеркалу, висевшему в холле. Мерцающие зеленые камни отражали
блики света, неотразимо сияла золотая оправа. Это было, без сомнения, само
е роскошное ожерелье, какое она когда-либо видела. Пандора вновь уставил
ась в зеркало, рассматривая чудесные камни.
Ц Что это ты делаешь, Пэн?
Мужской голос заставил ее отвлечься. Брат немедленно заметил ожерелье.
Ц О боги, Пэн? Что это у тебя?
Ц Это подарок. Его только что принесли.
Ц О Пэн! Если только оно настоящее Ц оно достойно королевы. Андервуд, ви
дно, имеет серьезные намерения.
Ц Ты можешь себе представить мистера Андервуда, посылающего мне такое
ожерелье? Ц спросила Пандора, продолжая рассматривать изумруды в зерка
ло. Ц Его принес некий молодой человек, и все это очень таинственно. Пред
ставь, он даже не знает имени джентльмена, пославшего его с подарком, Ему б
ыло велено лишь передать: «От вашего Ланселота».
Винфилд ухмыльнулся.
Ц Это старик-то Андервуд Ц «твой Ланселот»? Как смешно, Пэн. Клянусь, я сч
итал его слишком прижимистым, чтобы посылать тебе такие подарки. Должно
быть, ты совсем вскружила ему голову.
Ц Здесь и записка. Ц Она подала ее брату.
Ц Это почерк Андервуда?
Ц Не знаю. Я что-то не помню, чтобы он писал мне когда-нибудь. Молодой чело
век передал, что «мой Ланселот» навестит меня завтра.
Ц Андервуд, видно, окончательно решился просить твоей руки. Он думает, чт
о такой подарок тебя впечатлит. Ц Винфилд опять ухмыльнулся. Ц Могу теб
е сказать, что, если бы я был женщиной, на меня бы это подействовало.
Пандора засмеялась.
Ц Честное слово, не знаю, что сказать папе. Да и Лиззи, как только увидит эт
о ожерелье, тут же решит, что я должна немедленно выйти замуж за мистера Ан
дервуда.
Ц Знаешь, Пэн, когда Лиззи увидит это ожерелье, она решит, что это она долж
на выйти замуж за Андервуда.
Пандора, смеясь, вышла вслед за братом из гостиной.
Глава 3
Роберт Деспенсер, четвертый виконт Сарсбрук, быстро шел по Гайд-парку. Бы
л яркий, солнечный апрельский день, и парк был полон лондонцами, спешивши
ми насладиться хорошей погодой. Навстречу ему ехали модно одетые дамы и
джентльмены в роскошных фаэтонах, пешеходы спешили по широким дорожкам
зеленого парка.
Лорд Сарсбрук давно взял себе за правило совершать короткую прогулку ка
ждое утро, будь то дождь или хорошая погода. Эти прогулки давали виконту в
озможность немного размяться и в тоже время поразмышлять.
Его милость был существом с определенными устоявшимися привычками, и ег
о упорядоченная жизнь была лишена неожиданностей. Резиденцией виконта
был Сарсбрук-Хаус Ц внушительное, массивное здание эпохи королевы Анны
. Он жил там один, посещаемый редкими гостями, и проводил время вне лондонс
кого светского общества.
Обладатель солидного состояния и блестящей родословной, Сарсбрук жил т
ем не менее очень скромно. Его милость одевался просто, обращая более вни
мание на удобство, нежели на требования моды. Он имел собственное мнение
о своем внешнем виде и не заботился особенно, что подумают о нем. Таким обр
азом, он делал то, что ему нравится, и жил так, как он того хотел.
Обычным занятием для джентльменов его круга было проводить время на ска
чках. Сарсбрук, однако, имел весьма незначительный интерес к подобного р
ода увеселениям. Он не любил охоту и стрельбу. Не увлекался дамами полусв
ета, как то делали многие знатные особы.
Имея положение и состояние, Сарсбрук был весьма лакомой добычей, правда,
практически неуязвимой для охотниц, стремящихся обворожить его.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
дору, смешно виляя куцым хвостиком. Ц И что же ты, негодник, натворил на эт
от раз?
Ц Он просто очень громко лаял на одного чопорного господина. А потом так
рванулся прочь, что я потерял поводок. Воспользовавшись этим, он носился
по парку и гонял белок. И даже не подумал прибежать, когда я приказал ему в
ернуться.
Ц Скверная собака, Мистер Стаббс, Ц сказала Пандора, грозя пальцем псу.
Тот лишь уселся, склонив голову набок. Ц Ты должен больше учить его, Никк
и. Он слишком непослушный.
Ц Я знаю, Пэн, но дрессировка собак Ц вещь очень непростая. Особенно так
их, как Мистер Стаббс.
Он рассматривал платье в руках сестры.
Ц Ты почти закончила платье для Лиззи? Пандора кивнула.
Ц Да, почти, но я должна немного передохнуть. Я слишком устала. Пойдем-ка к
папе. Попросим его, чтобы он наказал Стаббса. Возможно, это поможет.
Николас торжествующе ухмыльнулся, пока Пандора, встав со стула, бережно
раскладывала платье Лиззи на кровати.
Ц Вы еще пожалеете, что не слушались меня, Мистер Стаббс.
Пес взвился вверх, яростно вертя куцым хвостиком. Пандора засмеялась и в
месте с братом побежала за хитрым пройдохой прочь из комнаты.
Глава 2
Резиденция сэра Хэмфри Мэтланда находилась в одном из новых фешенебель
ных городских домов, фасады которых выходили на площадь Веллингтона. Инт
ерьер ее был мрачен и неприветлив. Большая часть мебели, которой был уста
влен дом, выглядела обветшавшей и разной по стилю, так как была собрана из
двух других домов сэра Хэмфри.
Сэр Хэмфри нечасто принимал гостей в своем лондонском доме, но те, кто все
же посещали его, неизменно удивлялись скромности обстановки столь сост
оятельного баронета. Но не только скупость была причиной нежелания сэра
Хэмфри оформить свой дом со вкусом. Он был джентльменом, сильно привязан
ным к своим старым вещам. Сэр Хэмфри скептически относился к тому, что был
о произведено в этом веке, полагая, что качество и мастерство отделки в по
следнее время стали значительно хуже.
Два джентльмена подошли к дому баронета. Старшим из них был Джордж Вентв
орт, один из самых известных ювелиров Лондона. Оглядев холл, Вентворт нео
добрительно прищурился. Будучи человеком с тонким художественным вкус
ом, Вентворт без восторга оглядел дешевый гипсовый бюст римского импера
тора, который величественно возвышался на пьедестале и, видимо, должен б
ыл приветствовать гостей. Под стать императору был и изрядно потрепанны
й восточный коврик у его подножия.
Ц Пожалуйста, подождите здесь, сэр, Ц сказал дворецкий. Ц Я доложу хозя
ину о вас.
Когда дворецкий удалился, Вентворт обратился к своему молодому спутник
у:
Ц Будьте осторожны с этим кейсом, Джессеп.
Ц Да, сэр, Ц ответил молодой человек, крепче прижимая к себе ящичек для д
рагоценностей. Ц Не волнуйтесь, при мне он будет в полной сохранности.
Ц Надеюсь, драгоценность придется по вкусу пожилому джентльмену.
Ц Конечно, сэр! Ц воскликнул Джессеп. Ц Разве может быть иначе?
Вентворту понравился энтузиазм молодого человека. Но прежде чем он успе
л еще что-нибудь сказать, дворецкий вернулся и пригласил их в гостиную, гд
е сам сэр Хэмфри Мэтланд встретил их, восседая на потертой софе. Семидеся
тилетний баронет выглядел плотным и круглолицым. Он был одет в полосатый
бархатный жакет, желтый жилет и бриджи до колен Ц все это он неизменно на
девал уже в течение месяца.
Ц Добрый день, Вентворт.
Ц Добрый день, сэр. Позвольте представить вам мистера Джессепа.
Сэр Хэмфри без всякого интереса оглядел молодого человека.
Ц Присаживайтесь, джентльмены.
Ц Благодарим вас, сэр.
Вентворт и его спутник уселись на стулья напротив баронета.
Ц Я принес ожерелье, сэр.
Ц Да-да. Я хотел бы взглянуть на него.
Ц Джессеп, ожерелье.
Поднявшись со стула, молодой человек открыл кейс.
Ц Вот оно, сэр, Ц сказал он, показывая ожерелье пожилому джентльмену.
Ц Прекрасно! Оно действительно необыкновенно прекрасно!
Глаза сэра Хэмфри засияли от удовольствия, когда он принял открытый футл
яр из рук Джессепа. На черном бархате лежало изумрудное ожерелье невероя
тной красоты.
Ц Я никогда не видел ничего столь изысканного.
Вентворт был удовлетворен. Он очень гордился своим творением, которое се
йчас сияло в руках баронета, так как сам лично контролировал весь процес
с его создания, от первоначального замысла до окончательной отделки.
Ц Вам нравится, сэр?
Ц Да, конечно. Боже, нужно быть идиотом, чтобы не оценить такое! Вы отлично
справились с работой, сэр. Клянусь вам! Ц Баронет вдруг изменился в лице.
Ц С вами все в порядке, сэр? Ц спросил Вентворт.
Ничего-ничего, Ц ответил пожилой джентльмен. Ц Это просто несварение ж
елудка. Я не очень хорошо чувствую себя в последнее время. Ц Он закрыл фу
тляр. Ц Теперь для меня важно, чтобы известная вам леди получила это как
можно быстрее. Я так мечтал подарить ей это. Она будет очень удивлена. Прок
лятые боли, Ц проговорил он.
Ц Может, пригласить врача? Ц встревожено спросил Вентворт, замечая, что
лицо баронета болезненно покраснело.
Ц А, эти лекаришки! Я не желаю иметь дело с шарлатанами. Мне просто нужно о
тдохнуть. Но я хотел бы попросить вас об одной услуге, Вентворт.
Ц Буду рад сделать что-нибудь для вас, сэр.
Ц Вы должны доставить это ожерелье одной леди. Мне было бы приятнее преп
однести его лично, но я плохо себя чувствую. А я хочу, чтобы она получила ег
о поскорее. Пожалуйста, сделайте это для меня! Она должна иметь это украше
ние прямо сейчас. Я напишу записку.
Ц Хорошо, сэр. Мне будет приятно доставить ожерелье леди.
С трудом поднявшись, сэр Хэмфри отдал футляр обратно Джессепу.
Ц Ходжес! Ходжес! Ц позвал он. Дворецкий немедленно появился в гостиной
. Ц Бумагу и ручку.
Слуга поспешно кивнул. Сэр Хэмфри быстро нацарапал коротенькую записку.
Промокнув, запечатал ее и взялся за ручку, чтобы надписать адрес. Но, задум
авшись на мгновение, решил не делать этого.
Ц А, к черту, Ц пробормотал он. Ц Тоже член королевской семьи
Ц Прошу прощения, сэр? Ц спросил Вентворт.
Ц Да нет, ничего, Ц сказал сэр Хэмфри, усиленно пытаясь припомнить назв
ание улицы.
Ц Кларенс Плейс, Ц наконец сказал он. Ц Дом номер шестнадцать по Кларе
нс Плейс.
Он написал адрес и подал записку Вентворту.
Ц Это номер шестнадцатый по Кларенс Плейс. Вы должны отдать это Мисс М. Н
епременно в собственные руки.
Ц Мисс М.? Ц удивленно переспросил Вентворт.
Ц Да. Я не вправе открыто назвать ее имя.
Ц Мисс М. Ц и все, сэр.
Ц Конечно, сэр, Ц ответил Вентворт с понимающей улыбкой. Он считал себя
человеком широких взглядов.
Ц Надеюсь, на вас можно положиться?
Ц Безусловно, сэр. Мы немедленно доставим ожерелье по адресу. Ц Он отве
сил поклон и направился к двери.
Ц Скажете лишь, что это от «ее Ланселота», не упоминая моего имени.
Ц Понимаю, сэр, Ц сказал Вентворт, не проявляя никаких эмоций, хотя его н
емало позабавила мысль о престарелом Ланселоте.
Ц И передайте, что я увижусь с ней завтра.
Ц Хорошо, сэр.
Раскланявшись с баронетом, он со своим молодым спутником направился к вы
ходу.
Ц Вентворт?
Ц Да, сэр.
Ц Я должен взять с вас слово, что вы никому не скажете, куда доставили оже
релье. Репутация леди превыше всего.
Ц Вы можете быть уверены во мне, сэр.
Ц Слово джентльмена?
Ц Да, даю вам слово.
Ц А молодой человек? Ц Баронет обратил свой взор к Джессепу.
Ц Я тоже даю вам слово, сэр, Ц сказал тот.
Ц Хорошо. Тогда все. Да, я очень благодарен вам.
Вентворт и его спутник удалились из гостиной и вышли на улицу.
Ц Проклятье! Придется везти ожерелье любовнице старика, Ц сказал Вент
ворт.
Ц Да уж, сэр, Ц вторил ему Джессеп, хотя ему безумно хотелось увидеть дам
у, бывшую предметом страсти пожилого баронета. Ц Как, вы сказали, зовут э
того джентльмена, мистер Вентворт?
Ц Это вас не касается, Джессеп. Лучше всего не вникать в дела подобного р
ода. И вам вовсе не обязательно знать, кто этот джентльмен.
Ц Да, сэр, Ц обиженно сказал Джессеп.
Ц Почти два часа, Ц сказал, доставая часы из кармана, Вентворт.
Хотя ювелир был заинтригован личностью дамы сердца баронета, он все же о
ставался деловым человеком, которого ждали дела.
Ц Вы доставите ожерелье, Джессеп. Я должен вернуться в магазин.
Ц Да, сэр, Ц ответил молодой человек.
Ц Будьте осторожны! Если что-нибудь случится, не сносить вам головы.
Ц Не беспокойтесь.
Джессеп был просто счастлив представившейся ему возможности взглянуть
на таинственную любовницу старика баронета.
Вентворт назвал вознице адрес, и мужчины сели в экипаж.
После обсуждения с папой и Николасом всех провинностей Мистера Стаббса
Пандора оставила их разбираться, сославшись на свою занятость. Каждый вт
орник в полдень Пандора обсуждала с поваром меню.
Только было она начала разговор с поваром, как в гостиную вошла горнична
я.
Ц Прошу прощения, мисс Марш. Там пришел какой-то молодой джентльмен. Его
зовут мистер Джессеп, и он спрашивает мисс М.
Ц Мисс М.? Ц переспросила Пандора. Ц Странно. Вы уверены, что он ищет мен
я?
Ц Я спросила, имеет ли он в виду мисс Марш, и он сказал, что, наверное, да.
Ц Это странно, Марта. Горничная кивнула.
Ц Да, мисс, но он уверяет, что ему очень нужно видеть вас.
Ц Ну хорошо, Ц ответила Пандора, сбитая с толку неожиданным визитом. Ц
Думаю, мне нужно поговорить с ним и выяснить, почему он называет меня «мис
с М.». Извините, Ц обратилась она к повару, Ц я позову вас, как только осво
божусь.
Ц Да, мисс, Ц ответил повар, вставая.
Ц Марта, пригласите джентльмена сюда.
Ц Слушаюсь, мисс, Ц ответила горничная и ушла.
Вскоре она вернулась с молодым человеком.
Ц Мистер Джессеп?
Пандора Марш с интересом оглядела визитера.
Ц Я мисс Марш. Вы хотели меня видеть?
Ц Да, мадам, Ц ответил помощник ювелира. Ц Я здесь для того, чтобы вручи
ть вам подарок от одного джентльмена.
Пандора удивленно подняла брови.
Ц Вы не ошиблись, сэр? От какого джентльмена?
Джессеп смущенно улыбнулся.
Ц Мне было приказано передать только: «От вашего Ланселота».
Ц «Моего Ланселота»? Ц смеясь, повторила Пандора. Ц Сэр, я не представл
яю, кто бы мог назваться этим именем.
Ц Здесь записка и сам подарок. Ц Молодой человек протянул Пандоре кейс
. Она открыла его.
Ц О Боже! Ц воскликнула она, увидев сияющее ожерелье.
Ободренный изумлением и восхищением Пандоры при виде драгоценностей, Д
жессеп позволил себе заметить:
Ц Теперь я понимаю, почему джентльмен выбрал изумруды, мадам. Должен ска
зать, что они должны очень идти вам.
Едва ли Пандора слышала его слова: она была изумлена видом ожерелья. Расс
матривая изумруды, она не в силах была выговорить ни слова.
Ц Здесь, точно, какая-то ошибка, Ц наконец сказала она.
Ц Там записка, Ц повторил Джессеп. Пандора взяла листок бумаги из его р
ук.
Она заметила свой адрес: «Мисс М. 16, Кларенс Плейс». Распечатав, она прочита
ла: «Моей дорогой Мисс М. Это лишь скромный дар моей любви. Ваш Ланселот». П
андора подняла глаза на Джессепа.
Ц Как зовут джентльмена, пославшего вас?
Ювелир был удивлен. «Возможно, у леди есть и другие любовники?» Джессеп бы
л в замешательстве.
Ц Было сказано, что нет необходимости упоминать его имя. Да я и не знаю ег
о. Джентльмен сказал только, что «ваш Ланселот» будет вполне достаточно.
Ц «Ваш Ланселот», Ц повторила Пандора. Ц Я просто теряюсь в догадках.
Перечитав записку, она нахмурилась. Она не знала никого из своих знакомы
х, кто был бы способен прислать ей такой подарок. Хотя Пандора прищурила
сь, пытаясь сосредоточиться. В последнее время Артур Андервуд стал гораз
до более откровенен в своих намерениях. Он состоятельный джентльмен и мо
жет себе позволить подобные подарки. Пандора продолжала обдумывать эту
догадку. Она вдруг вспомнила, что однажды, несколько месяцев назад, после
того, как Андервуд, выпив на вечере немного больше обычного, понес какой-т
о вздор о том, что он Ц «князь ее сердца». Правда, она не помнила, чтобы он н
азвался «сэром Ланселотом».
Ц Джентльмен сказал, что увидится с вами завтра, Ц продолжил Джессеп.
Ц Он очень сожалел, что не мог преподнести подарок лично, но только недом
огание помешало ему сделать это.
Ц Вы видели этого джентльмена?
Ц Да, мадам.
Ц И как он выглядит?
Джессеп колебался. «Как можно описать старого человека?»
Ц Он пожилой. И достаточно упитанный.
Пандора нахмурилась. Это описание подходило Артуру Андервуду, которому
было под шестьдесят, и он выглядел весьма представительно.
Ц Мистер Джессеп, я не могу принять такой подарок. Пожалуйста, отвезите е
го назад этому джентльмену.
Ц Я не могу. Прошу вас, мадам, верните его сами, когда встретитесь завтра. Я
думаю, так будет лучше.
Пандора обдумала его слова.
Ц Да, лучше мне самой поговорить с этим джентльменом при встрече.
Ц Очень хорошо, мадам, Ц сказал Джессеп с облегчением: ему не терпелось
скорее покончить с этим, Ц В таком случае прошу разрешения удалиться.
Когда он ушел, Пандора села на софу и вновь уставилась на изумруды. Достав
ожерелье из футляра, она не могла удержаться от соблазна примерить его и
поспешила к зеркалу, висевшему в холле. Мерцающие зеленые камни отражали
блики света, неотразимо сияла золотая оправа. Это было, без сомнения, само
е роскошное ожерелье, какое она когда-либо видела. Пандора вновь уставил
ась в зеркало, рассматривая чудесные камни.
Ц Что это ты делаешь, Пэн?
Мужской голос заставил ее отвлечься. Брат немедленно заметил ожерелье.
Ц О боги, Пэн? Что это у тебя?
Ц Это подарок. Его только что принесли.
Ц О Пэн! Если только оно настоящее Ц оно достойно королевы. Андервуд, ви
дно, имеет серьезные намерения.
Ц Ты можешь себе представить мистера Андервуда, посылающего мне такое
ожерелье? Ц спросила Пандора, продолжая рассматривать изумруды в зерка
ло. Ц Его принес некий молодой человек, и все это очень таинственно. Пред
ставь, он даже не знает имени джентльмена, пославшего его с подарком, Ему б
ыло велено лишь передать: «От вашего Ланселота».
Винфилд ухмыльнулся.
Ц Это старик-то Андервуд Ц «твой Ланселот»? Как смешно, Пэн. Клянусь, я сч
итал его слишком прижимистым, чтобы посылать тебе такие подарки. Должно
быть, ты совсем вскружила ему голову.
Ц Здесь и записка. Ц Она подала ее брату.
Ц Это почерк Андервуда?
Ц Не знаю. Я что-то не помню, чтобы он писал мне когда-нибудь. Молодой чело
век передал, что «мой Ланселот» навестит меня завтра.
Ц Андервуд, видно, окончательно решился просить твоей руки. Он думает, чт
о такой подарок тебя впечатлит. Ц Винфилд опять ухмыльнулся. Ц Могу теб
е сказать, что, если бы я был женщиной, на меня бы это подействовало.
Пандора засмеялась.
Ц Честное слово, не знаю, что сказать папе. Да и Лиззи, как только увидит эт
о ожерелье, тут же решит, что я должна немедленно выйти замуж за мистера Ан
дервуда.
Ц Знаешь, Пэн, когда Лиззи увидит это ожерелье, она решит, что это она долж
на выйти замуж за Андервуда.
Пандора, смеясь, вышла вслед за братом из гостиной.
Глава 3
Роберт Деспенсер, четвертый виконт Сарсбрук, быстро шел по Гайд-парку. Бы
л яркий, солнечный апрельский день, и парк был полон лондонцами, спешивши
ми насладиться хорошей погодой. Навстречу ему ехали модно одетые дамы и
джентльмены в роскошных фаэтонах, пешеходы спешили по широким дорожкам
зеленого парка.
Лорд Сарсбрук давно взял себе за правило совершать короткую прогулку ка
ждое утро, будь то дождь или хорошая погода. Эти прогулки давали виконту в
озможность немного размяться и в тоже время поразмышлять.
Его милость был существом с определенными устоявшимися привычками, и ег
о упорядоченная жизнь была лишена неожиданностей. Резиденцией виконта
был Сарсбрук-Хаус Ц внушительное, массивное здание эпохи королевы Анны
. Он жил там один, посещаемый редкими гостями, и проводил время вне лондонс
кого светского общества.
Обладатель солидного состояния и блестящей родословной, Сарсбрук жил т
ем не менее очень скромно. Его милость одевался просто, обращая более вни
мание на удобство, нежели на требования моды. Он имел собственное мнение
о своем внешнем виде и не заботился особенно, что подумают о нем. Таким обр
азом, он делал то, что ему нравится, и жил так, как он того хотел.
Обычным занятием для джентльменов его круга было проводить время на ска
чках. Сарсбрук, однако, имел весьма незначительный интерес к подобного р
ода увеселениям. Он не любил охоту и стрельбу. Не увлекался дамами полусв
ета, как то делали многие знатные особы.
Имея положение и состояние, Сарсбрук был весьма лакомой добычей, правда,
практически неуязвимой для охотниц, стремящихся обворожить его.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22