Такер улыбнулся.
Ц Я лишь надеюсь, что стрела Купидона когда-нибудь пронзит и ваше каменн
ое сердце.
Виконт удивленно поднял брови.
Ц Что за ужасные вещи вы говорите, Тэк? Оба они засмеялись. Потом Сарсбру
к стал рассказывать своему другу о путешествии в Хеджвик и о похоронах д
яди.
Спустя некоторое время дворецкий вновь вошел в библиотеку.
Ц Милорд, мистер Хант пришел. Он хочет поговорить с вами.
Сарсбрук нахмурился.
Ц Это поверенный моего дяди, Ц пояснил он, поворачиваясь к Такеру. Ц Пр
оси его, Арчер.
Ц Я тогда пойду, Ц сказал Такер, поднимаясь.
Ц Нет, подождите, Тэк. Хант ненадолго. А вы останетесь на чай.
Ц Ну хорошо, Ц сказал Такер. Поверенный вошел в комнату с печальным выр
ажением на лице.
Ц Лорд Сарсбрук, Ц сказал он.
Ц Хант. Представляю вам мистера Такера.
Ц К вашим услугам, сэр, Ц сказал Хант, раскланиваясь с Такером, и вновь по
смотрел на виконта. Ц Я не задержу вас надолго, милорд. Я пришел поговори
ть о бумагах вашего дяди. Его дела в целом находятся в хорошем состоянии. С
эр Хэмфри был очень бережливым хозяином, поэтому за ним мало долгов. Коне
чно, мне понадобится еще некоторое время, чтобы разобраться во всем до ко
нца. Но я особенно хотел обратить ваше внимание на то, что сэр Хэмфри остав
ил специальные распоряжение вашей милости о его частных бумагах. Я прише
л, чтобы передать вам ключ от шкафчика в его библиотеке. Чтение завещания
назначено на четверг, в одиннадцать часов, если это вас устраивает.
Ц Да, я думаю, вполне, Ц сказал Сарсбрук.
Ц Очень хорошо, милорд. Если у вас будут вопросы, без колебаний обращайте
сь ко мне.
После того как поверенный ушел, Такер вновь взялся за свое шерри. Сарсбру
к посмотрел на ключ.
Ц Личные бумаги дяди? Что за скучное занятие!
Ц Представляю, как это невесело Ц читать старые письма и прочее.
Виконт содрогнулся.
Ц Да уж. Вряд ли я получу удовольствие. Ц Он вдруг оживился. Ц Вы должны
помочь мне, Тэк.
Ц Знаете, Робин, я буду очень занят в ближайшее время.
Ц Ну а если прямо сейчас?
Ц Сейчас?
Ц Ну да. Давайте поедем туда сейчас.
Такер был застигнут врасплох таким предложением, хотя Сарсбрук часто во
т так загорался идеей и ее немедленным воплощением. Он не мог медлить ни м
инуты.
Ц Ну что ж, думаю, сейчас я могу.
Ц Прекрасно! Тогда поедем.
Без долгих рассуждений джентльмены поднялись и оставили библиотеку.
Глава 5
Когда спустя три дня известий от Артура Андервуда по-прежнему не было, Па
ндора отослала ему письмо. Она долго обдумывала, что сказать, и три раза пе
реписывала его. Решив, что прямо упоминать об ожерелье нетактично, Пандо
ра просто спросила, не он ли послал тот «интригующий подарок», что она пол
учила. Решившись написать письмо, Пандора уже подумывала, что, возможно, А
ртур Андервуд не имеет к подарку никакого отношения.
Изумруды были надежно заперты в семейном сейфе, хотя и вынимались достат
очно часто, чтобы Лиззи могла полюбоваться ими.
Пандора была очень рада, когда настал день приема у тетушки Леттиции, кот
орый обещал быть некоторым развлечением.
Первое вторжение Лиззи в светское общество было весьма удачным. Она блес
тяще выглядела в платье, которое Пандора сшила для нее. Как этого и ожидал
и, Лиззи пользовалась большим успехом у мужчин, но по возвращении младша
я Марш выразила неудовольствие компанией тетушки, такой скучной и невыр
азительной. Джентльмены были недостаточно остроумны, недостаточно кра
сивы, чтобы заинтересовать ее, и Лиззи очень сожалела, что они не принадле
жали к высшим кругам светского общества.
Так как запросы Пандоры были не столь высоки, она от души веселилась у тет
ушки, хотя в первый момент почувствовала себя слишком простенько одетой
рядом со своей роскошной сестрой. Пандора была рада увидеть своих старых
друзей и знакомых.
По возвращении домой Пандора поняла, почему ей было так хорошо на вечере:
там не было Артура Андервуда. Не обращая внимания на всех присутствующих
, он так узурпировал право на ее общество, что она чувствовала, что не може
т даже свободно дышать.
Два дня спустя после вечера у тетушки Леттиции Пандора сидела в своей ко
мнате и трудилась над новым платьем для Лиззи. Вдруг в комнату ворвался е
е брат Николас с Мистером Стаббсом, наступающим ему на пятки.
Ц Пандора! Тебе письмо. Я знаю, тебе хочется взглянуть на него. Может, это о
т мистера Андервуда.
Пандора взяла письмо из рук брата.
Ц Спасибо, Никки.
Сломав печать, она вскрыла конверт, пока Николас усаживался на стуле ряд
ом с ней.
Ц Да, это от него. Ну наконец-то я все узнаю.
Никки болтал ногами и наблюдал, как сестра читает письмо. Он так же, как Ли
ззи, жалел об ожерелье. В противоположность Лиззи Николас сомневался, чт
о Пандора может выйти замуж за Андервуда. Он видел джентльмена три раза, и
каждый раз Андервуд трепал его по волосам и называл его «милым ребенком»
. Такая форма обращения не вдохновляла Николаса на новые встречи с Андер
вудом.
Ц Что он там пишет, Пэн? Пандора подняла глаза от письма.
Ц Дай я закончу, Никки. Ц Она перевернула лист и быстро просмотрела ост
альное. Ц А, вот. «Да, моя дорогая мисс Марш, что касается вопроса по поводу
интригующего подарка, я могу вас заверить, что ничего не посылал».
Ц Но, Пэн, если это не он послал ожерелье, то кто же?
Пандора нахмурилась.
Ц Это и мне хотелось бы узнать.
Пока Пандора читала письмо Андервуда, Сарсбрук и Такер прибыли в дом сэр
а Хэмфри Мэтланда. Дом был неосвещен, и часть мебели покрыта чехлами. Двор
ецкий сэра Хэмфри одиноко возник у дверей с приветствием племянника сво
его хозяина и его друга.
Их проводили в библиотеку. Занавеси были задернуты, и комната казалась о
чень темной. Когда дворецкий открыл занавеси, яркий свет ворвался в комн
ату, осветив книжные полки и тяжелую дубовую мебель, которой была обстав
лена библиотека.
Ц О небо! Ц сказал Такер, оглядывая комнату и задержав взгляд на полотн
е, висевшем на стене. Это был портрет какого-то мрачного предка, предполож
ительно шестнадцатого века. Ц А это кто?
Ц Это сэр Ричард Мэтланд. Он был обезглавлен по приказу Генриха Восьмог
о.
Ц Да, это веская причина для того, чтобы быть таким мрачным, Ц сказал иро
нично Такер. Ц У вашего дяди было так много книг!
Ц Они были его причудой, Ц сказал Сарсбрук. Подойдя к столу, он вынул из к
армана ключ, который Хант дал ему. Открыв ящик, он выдвинул его. Там была шк
атулка с письмами.
Ц Тэк, вы не просмотрите бумаги, что на столе? Поищите нет ли там чего-нибу
дь важного. А я просмотрю эти письма.
Такер кивнул и взял пачку бумаг со стола.
Ц Это, по-моему, счета, Ц сказал он, перебирая их.
Виконт, кажется, не слышал, так он был увлечен чтением письма из шкатулки.
Такер продолжал просматривать бумаги.
По большей части, это были счета за хозяйственные расходы. Посмотрев на д
аты, Такер задумчиво кивнул.
Ц Похоже, ваш дядя регулярно платил по счетам. Теперь понимаю, почему его
так уважали и мясник, и пекарь, и свечных дел мастер.
Сарсбрук взглянул на него.
Ц Да я и не сомневался. А эти письма по большей части от моей матери. Они до
статочно старые. Мне нравится читать их. Думаю, и Изабелле будет интересн
о.
Такер рассеянно кивнул, изучая еще один счет.
Ц А это что? Ц внезапно спросил он.
Ц Что?
Такер посмотрел на друга с интересом.
Ц Мне кажется, книги не были единственной причудой вашего дяди. Ц Он по
дал бумагу Сарсбруку.
Ц Что за черт! Ц воскликнул виконт. Ц «Вентворт и Джонсон, ювелиры». Тыс
яча фунтов за изумрудное ожерелье! И датировано днем его смерти. Это очен
ь интересно, Тэк.
Ц В самом деле, Ц ответил другой джентльмен. Ц Я и не думал, что у вашего
дяди осталась вдова.
Ц Да он был старый холостяк! Я думал, что он жил как монах. Уж не думаете ли
вы, что он купил это ожерелье для какой-нибудь женщины?!
Ц Робин, дорогой, а кому еще могут предназначаться драгоценности?
Сарсбрук вновь посмотрел на счет.
Ц Возможно, мы найдем отгадку в одном из писем. Ведь если была некая женщ
ина, должна остаться и переписка.
Ц Вполне возможно. Тогда нужно искать любовные письма. Может, есть секре
тный сейф под столом, где сэр Хэмфри мог держать их.
Ц Да не смешите! Ц сказал Сарсбрук. Такер прыснул.
Ц Это не так уж невероятно, Робин. Посмотрите-ка в других ящиках.
Виконт открыл другие ящики стола. Там они нашли листы почтовой бумаги, во
ск, перья, записки с какими-то каракулями, но отнюдь не надушенные письма.
Ц Тут ничего нет.
Ц Дайте мне взглянуть, Ц сказал Такер, подходя с другой стороны стола, ч
тобы взглянуть на ящики. У моего отца был похожий стол, и там был секретный
ящичек.
Ц Секретный ящичек! Ц усмехнулся Сарсбрук. Ц Вы читали слишком много
романов.
Ц Возможно, Ц ответил Такер, продолжая изучать стол. Медленно выдвинув
ящики, он слегка нажал на середину каждого. Когда эти действия ничего не д
али, Такер не успокоился. Ц Вы не могли бы подвинуться, Робин? Вы мне мешае
те.
Ц Конечно, Ц проворчал Сарсбрук, поднимаясь со стула и отходя от стола.
Отодвинув стул, Такер опустился на колени и забрался под стол. Виконт усл
ышал, как он там что-то выстукивает.
Ц Что вы там делаете? Ц требовательно спросил он.
Ц Подождите минутку, Ц сказал Такер, продолжая ползать. Ц Кажется, я на
шел!
Ц Что?
Ц Да, тут секретный ящичек. Я правда не знаю, как его открыть.
Еще некоторое время Такер пробовал открыть замок ящичка.
Ц Вуаля! Ц наконец воскликнул он. Он удовлетворенно крякнул. Ц Посмот
рите-ка, там книга или что-то в этом роде.
Сарсбрук взял книгу у друга.
Ц Это похоже на дневник.
Ц Вот и прекрасно. Может, ваш дядя упоминает там ту счастливицу, которой
предназначалось ожерелье.
Вновь сев за стол, виконт открыл книгу. Такер подвинул стул к нему.
Ц Да, это и есть дневник. Первые записи датированы февралем 1814 года.
Ц Больше двух лет назад. И что, он упоминает какую-нибудь леди?
Сарсбрук открыл первую страницу.
Ц Не знаю, был бы дядя доволен тем, что я читаю его дневник. Может, лучше бр
осить его в огонь?
Ц Вы сможете сделать это после того, как выясните что-нибудь об интересу
ющем вас ожерелье. Я же сгораю от любопытства.
Виконт не ответил. Он переворачивал страницы дневника с возрастающим ин
тересом.
Ц О Боже! Ц прошептал он.
Ц Что там, Робин?
Ц Подождите, Тэк, Ц сказал Сарсбрук, продолжая читать. Такер наблюдал з
а ним с интересом.
Виконт нашел запись захватывающую и поразительную. Сарсбрук всегда дум
ал, что его дядя Ц затворник, не имеющий понятия о женщинах. Для молодого
человека было шокирующим откровением найти в дневнике сэра Хэмфри подр
обное описание его любовной связи с некоей «Мисс М.»
Мисс М., по словам баронета, была богиней, доставившей ему все удовольстви
я Венеры. Хотя виконт не считал себя ханжой, он отнюдь не был готов к таким
красочным описаниям достоинств этой леди. Сэр Хэмфри начал весьма невин
но, упомянув «молочно-белые плечи и шею» своей любовницы. Далее он переше
л к описанию «совершенной груди» Ц мягкой и нежной, округлостей бедер, в
здрагивающих от его прикосновений. Дальнейшее заставило Сарсбрука пок
раснеть от смущения.
Ц Черт, Робин, вы мне скажете, что вы там нашли?
Такер наблюдал за выражением лица своего друга с возрастающим интересо
м и начинал терять терпение.
Ц Еще секунду, Тэк, Ц сказал Сарсбрук, перелистывая страницы. Его глаза
наткнулись на следующий пассаж: «Там я нашел ее в спальне, возлежавшей на
кровати, и ночная сорочка соблазнительно приоткрывала ее плечи. Рыжие во
лосы разметались по подушке, а ее хорошенькое личико горело от вожделени
я».
Запись продолжалась, повествуя о последовавших распутных наслаждениях
. Читая это, Сарбсрук почувствовал, что его тело непроизвольно напряглос
ь. Резко захлопнув книгу, он с немалым трудом восстановил спокойствие.
Ц Что он там написал? Ц спросил Такер.
Ц Обещайте мне, что вы никому не расскажете о том, что прочтете здесь.
Ц Даю слово, Ц сказал Такер, беря книгу. Сарсбрук наблюдал, как расширял
ись глаза друга во время чтения.
Ц И это писал ваш дядя? Это монах-то? Я полагаю, он был весьма распутным мо
нахом. Ц Он продолжил чтение. Ц Знаете, хотел бы я встретиться с этой мис
с МЛ
Ц Вы женаты, Тэк!
Ц Благодарение Богу. Прочтя это, я очень радуюсь, что делю ложе со скромн
ой девушкой.
Ц Отдайте дневник мне! Ц вспылил Сарсбрук, забирая его у друга. Ц И не п
отешайтесь над этим! Здесь нет ничего смешного.
Ц Конечно, нет! Ц сказал Такер, стараясь удержаться и не прыснуть со сме
ху. Ц А он упоминает об изумрудах?
Вновь открыв дневник, виконт перевернул последнюю страницу и прочел всл
ух:
Ц «Я заказал ожерелье для моей возлюбленной Мисс М., которое сделано из и
зумрудов, достойных украшать королевскую корону. Как восхитительно они
будут сочетаться с ее рыжими волосами!»
Он просмотрел несколько следующих страниц и продолжил:
Ц «Я послал ей ожерелье сегодня. Не слишком хорошо себя чувствую, чтобы в
ручить его лично. Моя возлюбленная Мисс М. будет поражена, увидев его. Я то
лько об одном мечтал Ц оказаться рядом и поддержать ее, когда она увидит
мой подарок. Теперь я знаю, что должен изменить свое завещание и обеспечи
ть мою дорогую девочку, когда что-нибудь случится со мной. Немедленно пош
лю за Хаитом. Да, и нужно написать Сарсбруку. Он хороший парень. Поручу ему
заботиться о Мисс М. Он не откажет мне».
Ц И что, он изменил завещание? Ц спросил Такер. Ц Думаю, скоро вы узнает
е, кто такая эта Мисс М.
Ц Не уверен в этом, Тэк, Ц сказал виконт. Ц Эта запись датирована днем е
го смерти. Ц Сарсбрук вновь нахмурился и захлопнул дневник.
Глава 6
Отец Пандоры посоветовал ей немного подождать, прежде чем принимать реш
ение об изумрудном ожерелье. Хотя дочь и настаивала на том, что у нее нет д
ругих кандидатов на звание «Ланселота», кроме Андервуда, мистер Марш под
озревал, что у Пандоры есть тайный обожатель. Отец был уверен в том, что эт
от загадочный джентльмен должен объявиться.
Все это очень веселило Винфилда и Лиззи, которые терялись в догадках, стр
оя предположения одно невероятнее другого. Пандору же все это не забавля
ло. Зная, что здесь таится какая-то ошибка, Пандора не представляла, кто бы
мог послать драгоценности. Она была полна решимости выяснить, в чем дело,
и найти истинного владельца ожерелья.
Наконец, по настоянию Пандоры, мистер Марш отправил Винфилда обойти все
ювелирные лавки и выяснить у их владельцев, знают ли они что-либо об изумр
удном ожерелье, предназначенном для «Мисс М.». Винфилд вскоре вернулся с
сообщением, что после утомительных визитов к ювелирам он не нашел никого
, кто знал бы об их драгоценностях.
Хотя Винфилд убеждал всех, что побывал во множестве магазинов, он наведа
лся только в один. На самом же деле брат Пандоры задумался всерьез над сво
им поручением.
Зайдя в ближайший бар, где он мог обдумать все за пинтой пива, Винфилд приш
ел к выводу, что, если он найдет ювелира, который знает об ожерелье, вопрос
решится очень быстро. Пандора вернет ожерелье Ц и конец истории.
Винфилду было очень жаль, что изумрудное ожерелье, которое, вполне возмо
жно, было подарком судьбы, исчезнет из семейства Марш. Если они смогли бы п
родать ожерелье, то денег хватило бы и на расходы семьи, и на оплату его до
лгов.
Хотя это было некрасиво по отношению к Пандоре, но могло бы стать решение
м многих проблем. Ведь жизнь казалась все более трудной Винфилду, которы
й вынужден был занимать деньги у ненадежных людей на грабительских усло
виях. И в течение последующих нескольких недель кредиторы ясно давали по
нять, что хотели бы получить свои деньги как можно скорее.
Пандора была разочарована, узнав, что брат ничего не выяснил об ожерелье.
Она уверяла его, что он пропустил кого-нибудь, и попросила его попробоват
ь еще раз. Винфилд обещал ей, что не успокоится, пока тайна изумрудов не бу
дет раскрыта.
На следующий день Артур Андервуд появился у Пандоры с букетом нарциссов
. Пандора еле выдавила из себя приветствие, когда Андервуд вошел в комнат
у, где она сидела с Лиззи и отцом. Более того, она даже изобразила улыбку, ко
гда ее визитер преподнес ей цветы.
Андервуд не был красавцем. Очень плотный, лысоватый, он был круглолиц, с дв
ойным подбородком и красным носом в форме картофелины. Андервуд пытался
маскировать лысину, зачесывая волосы сзади, но это у него получалось не о
чень удачно.
Воображая себя стильным мужчиной, Андервуд старался выглядеть денди. Но
пиджаки в обтяжку и панталоны, которые были тогда в моде, очень не шли его
плотной фигуре.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22