Его милость весьма невысоко оценивал весь женский пол, но назвать его же
ноненавистником было бы не совсем правильно, так как его мнение о мужчин
ах было столь же невысоким. В двадцать шесть лет восприятие Сарсбруком в
сего человеческого рода был удручающим. Он был очень циничен и слишком м
ногие ему не нравились. Многие из тех, кто знал лорда Сарсбрука, находили е
го слишком гордым, нелюбезным и вообще неприятным. То, как воспринимали е
го в свете, его совершенно не заботило. Он более предпочитал общество сво
их близких друзей и любимых книг.
Если бы кто-нибудь наблюдал за лордом Сарсбруком, идущим по парку, то увид
ел бы высокого молодого человека, одетого в респектабельный костюм, пант
алоны и бобровую шапку. На худом вытянутом лице виконта застыло задумчив
ое выражение. Он размышлял о некоторых эзотерических положениях гречес
кой философии.
Имея склонность к интеллектуальным занятиям с самого детства, виконт по
святил себя изучению классики. Он проявил такую одаренность, овладев лат
ынью и греческим языком, немало удивив преподавателей в Итоне. Среди зна
ти прилежные ученики были большой редкостью. К слову сказать, одержимост
ь науками воспринималась в обществе с подозрением, но ничто не смущало С
арсбрука, который рос упорным, необычайно сосредоточенным ребенком. В Ит
оне он дружил с прилежными мальчиками, не обращая внимания на их знатнос
ть и происхождение.
После смерти отца четыре года назад Сарсбрук унаследовал земли и титул.
Присущее ему чувство долга и ответственности заставило его очень тщате
льно следить за имуществом семьи. Заботы виконта о его значительном насл
едстве, а также настойчивость и прилежание в овладении классическим нас
ледием древних греков и римлян занимали практически все его время. Не та
к давно он начал новый перевод «Илиады» Гомера.
Выйдя из парка, виконт направился прямо в Сарсбрук-Хаус. Когда он оказалс
я наконец в своей резиденции, его встретил дворецкий.
Ц Милорд!
Ц Арчер, Ц сказал он, подавая слуге шляпу и перчатки.
Ц Мистер Хант хочет видеть вас. Он ожидает в гостиной.
Ц Мистер Хант? Хорошо, я приму его. Сарсбрук нахмурился, раздумывая, что п
ривело мистера Ханта. Хант был адвокатом и вел дела дяди Сарсбрука, сэра Х
эмфри Мэтланда.
Когда его милость вошел в комнату, юрист поспешил к нему.
Ц Лорд Сарсбрук, Ц сказал он, кланяясь.
Ц Хант, Ц в свою очередь приветствовал его виконт, отметив скорбное выр
ажение на лице адвоката. Ц Что-нибудь случилось?
Ц Боюсь, что да, милорд. У меня очень плохие новости.
Ц Что-нибудь с дядей? Он болен?
Ц Сожалею, что должен сообщить вам плохие новости, милорд. Сэм Хэмфри уме
р прошлой ночью.
Ц О Боже! Но мы же виделись с ним еще на прошлой неделе! Он неплохо выгляде
л.
Ц Да, милорд, я виделся с вашим дядей всего два дня назад. Доктор Эванс счи
тает, что это сердце. Примите мои соболезнования, милорд. Ваш дядя был хоро
шим человеком. Нам будет не хватать его.
Сарсбрук рассеянно кивнул, пытаясь осознать то, что услышал. Новость о см
ерти дяди была поразительной. Он любил сэра Хэмфри, ведь тот был из тех нем
ногих людей, к которым виконт питал привязанность. Баронет был единствен
ным родственником, которого Сарсбрук уважал. Виконт с трудом отвлекся от
своих мыслей.
Ц Извините, Хант, эта новость слишком неожиданная.
Ц Да, милорд. Вам лучше присесть.
Сарсбрук опустился на софу. Хант продолжал что-то говорить о предстоящи
х похоронах, но виконт слушал невнимательно. Он думал о сэре Хэмфри. Барон
ет был человеком добрым, с хорошим чувством юмора, хотя и немного эксцент
ричным. Он очень любил своего племянника Роберта и всегда был на его стор
оне.
Пока адвокат занудно объяснял что-то, Сарсбрук вспоминал дядю и с печаль
ю представлял себе прощание со своим любимым родственником.
На следующий день после получения изумрудного ожерелья Пандора сидела
дома в ожидании визита Андервуда. Она провела все утро в тяжелых раздумь
ях о том, что с ее стороны, наверное, большая глупостьЦ отвергать такого с
остоятельного человека, ведь семья находилась в весьма бедственном пол
ожении. Конечно же, такой богатый человек, как Артур Андервуд, мог помочь и
м. И если она выйдет за него замуж, он сделает это.
Мистер Марш был непреклонен в своем мнении, что Пандора не должна выходи
ть за Андервуда. Он объяснял свое упорство тем, что этот брак сделает ее не
счастной. Отец постоянно твердил ей, что не хочет выдавать ее замуж за чел
овека старше его самого, особенно за Артура Андервуда.
Когда мистер Марш увидел изумрудное ожерелье, он, казалось, был изумлен е
ще больше, чем Пандора. Будучи человеком широких взглядов, мистер Марш вс
е же был шокирован смелостью Андервуда. Он сказал Пандоре, что посылать т
акое ожерелье молодой девушке, когда еще не было получено официального с
огласия на брак, было неслыханной дерзостью.
Лиззи отнюдь не разделяла возмущения отца по поводу подарка. Младшая Мар
ш с восхищением щебетала, глядя на ожерелье. Она всегда мечтала иметь соб
ственные драгоценности, потому очень просила примерить ожерелье. И когд
а отец приказал ей снять его, Лиззи чуть не заплакала.
Мнение Лиззи о мистере Андервуде мгновенно переменилось, когда она увид
ела проявление такого неожиданного великодушия. Все утро Лиззи уговари
вала Пандору пересмотреть ее отношение к Андервуду.
Ц Жаль, конечно, что он не молод и не красив, но он ведь так богат! Ц рассуж
дала она. Ц А если он будет дарить жене драгоценности и наряды, все остал
ьноеЦ просто мелочи!
Но уговоры Лиззи не подействовали на сестру. Мистер Марш, раздосадованны
й рассуждениями младшей дочери, послал ее с Винфилдом в гости к тетушке Л
еттиции.
В полдень Пандора сидела в гостиной, подшивая платье Лиззи и ожидая появ
ления Андервуда. Когда платье было закончено, она взяла книгу и попытала
сь читать, но с трудом могла сосредоточиться. Она постоянно смотрела на ч
асы, желая, чтобы Андервуд поскорее появился и она могла бы вернуть ему ож
ерелье и отказаться выйти за него замуж.
Отложив наконец книгу, Пандора вышла в гостиную. Там она нашла отца, котор
ый читал газету, удобно устроившись на софе.
Ц Папа, Ц Пандора присела рядом, Ц уже поздно, а «мой Ланселот» все не п
оявляется.
Легкая улыбка скользнула по лицу мистера Марша. В свои пятьдесят лет он о
ставался красивым, привлекательным мужчиной с седыми волосами и яркими
голубыми глазами.
Ц Я все еще не могу поверить в неслыханную дерзость этого человека, посл
авшего такое ожерелье. Я дам ему понять, что такой поступок не приличеств
ует джентльмену.
Ц Нет, папа, не надо. Я думаю, что будет лучше сохранить хорошие отношения
с Андервудом.
Ц В самом деле? Дорогая моя, я не думаю, что это возможно. Очевидно, он очен
ь влюблен в тебя, если посылает такие подарки. Твой отказ потрясет его.
Ц Не знаю, папа. Я понимаю, что нравлюсь ему, но едва ли это могло стать так
ой безумной страстью. Нет, в самом деле я не могу объяснить столь странног
о поступка с его стороны. Ц Пандора помедлила. Ц Интересно, сколько мог
ут стоить такие изумруды?
Ц Не знаю, Ц улыбнулся отец. Ц Я не так уж часто в своей жизни покупал др
агоценности. Но на вид это очень дорогое украшение. Я даже беспокоюсь, что
оно находится в нашем доме, и думаю, лучше будет отправить изумруды, да и А
ндервуда с ними в придачу.
Ц Папа, неужели тебе не хочется иметь мистера Андервуда в качестве зятя?
Лиззи считает, что я упускаю чудесную возможность заполучить богатого м
ужа.
Ц Не смеши меня. Он никогда не станет моим зятем.
Пандора улыбнулась.
Ц Винфилд все подзуживает меня попросить мистера Андервуда выхлопота
ть для него место. Я отказала в его просьбе, хотя, возможно, я не права. Он мо
г бы рекомендовать Винфилда на какой-нибудь пост в правительстве. А тепе
рь я не знаю, удобно ли говорить с ним.
Ц Не беспокойся об этом, дорогая. Я сомневаюсь, что Андервуд будет утружд
ать себя ради блага твоего брата.
Мистер Марш посмотрел на часы.
Ц Четыре часа. Я думаю, он уже должен был появиться. Он слишком неторопли
в для влюбленного.
Ц Папа! Отец засмеялся.
Ц Хочешь, пока сыграем партию в шахматы?
Ц Да, хорошая мысль, Ц сказала Пандора. Они с отцом были заядлыми игрока
ми и проводили много времени за шахматами.
Я отвлеку тебя от мыслей об Андервуде, Ц сказал мистер Марш.
Пандора согласно кивнула, думая, что ей действительно стоит отвлечься. О
ни встали с софы и заняли места за шахматной доской, которая всегда была н
аготове. Вскоре Пандора и ее отец уже были увлечены игрой.
Час спустя мистер Марш победоносно поставил мат дочери.
Ц Я победил, моя девочка. Это означает, что твои мысли витали где-то далек
о. Ц Он вновь взглянул на часы. Ц А Андервуда все еще нет. Уже и полдень ми
новал. Но что это? Я слышу экипаж!
Отец и дочь поспешили к окну, откуда была видна улица. Экипаж остановился
напротив дома, но это был не роскошный экипаж мистера Андервуда, о которо
м восхищенно говорила Лиззи, а невзрачный портшез тетушки Леттиции.
Ц Тетушка отправила их домой в своем экипаже, Ц сказала Пандора, видя, к
ак ее брат и сестра выходят из него.
Ц Без сомнения, твоя сестра заявила, что слишком устала для прогулок, Ц
сказал мистер Марш.
Когда Лиззи и Винфилд вошли в гостиную, с нетерпением ожидая рассказа о в
изите Андервуда, оба были разочарованы, узнав, что он не появлялся.
Наступило время обеда. Все четверо вновь собрались в столовой, к ним прис
оединился Николас, который провел весь день в трудах над латынью вместе
со своим преподавателем.
Беседа за столом вращалась только вокруг персоны мистера Андервуда и сп
летен, которые Лиззи и Винфилд услышали в доме тетушки Леттиции Ц всем п
рочим она была известна как миссис Паджет. Миссис Паджет всегда могла ра
ссказать очень милые и интересные истории о людях своего круга и даже о с
ветском обществе, хотя ни разу не принимала никого из них.
Обед был завершен, и семья перешла в гостиную, где Лиззи продолжала перес
казывать то, что она услышала у тетушки.
Ц Да ты переполнена всякими историями, Ц сказал мистер Марш.
Ц Но мы не виделись с тетушкой почти неделю, папа. И потом мне было так тру
дно удержаться и не рассказать об ожерелье Пандоры. Ц Лиззи изобразила
страдальческий взор.
Старший Марш строго-настрого запретил дочери что-либо говорить об изум
рудах. Зная, что его сестра первая сплетница, мистер Марш отнюдь не хотел,
чтобы Леттиция Паджет разнесла эту новость по всему городу.
Ц И все-таки очень странно, что мистер Андервуд не появился, Ц сказал Ви
нфилд.
Ц Может, он заболел? Ц предположила Лиззи.
Ц Болен он или нет, он мог бы послать записку, Ц не унимался Винфилд.
Пандора нахмурилась. Действительно, это было странно, что Андервуд ничег
о не дал о себе знать.
Ц Не могу же я и завтра вот так сидеть вес день и ждать его. Папа, может, ты у
тром проводишь меня к нему, чтобы отдать ожерелье?
Ц Хорошо. С радостью сделаю это. Чем раньше мы расстанемся с этим ожерель
ем, тем лучше.
Пандора кивнула, но Лиззи подумала, что сестре жаль расставаться с драго
ценностями.
Глава 4
Роберт Деспенсер, четвертый виконт Сарсбрук, быстро шел по Гайд-парку. Бы
л яркий, солнечный апрельский день, и парк был полон лондонцами, спешивши
ми насладиться хорошей погодой. Навстречу ему ехали модно одетые дамы и
джентльмены в роскошных фаэтонах, пешеходы спешили по широким дорожкам
зеленого парка.
Лорд Сарсбрук давно взял себе за правило совершать короткую прогулку ка
ждое утро, будь то дождь или хорошая погода. Эти прогулки давали виконту в
озможность немного размяться и в тоже время поразмышлять.
Его милость был существом с определенными устоявшимися привычками, и ег
о упорядоченная жизнь была лишена неожиданностей. Резиденцией виконта
был Сарсбрук-Хаус Ц внушительное, массивное здание эпохи королевы Анны
. Он жил там один, посещаемый редкими гостями, и проводил время вне лондонс
кого светского общества.
Обладатель солидного состояния и блестящей родословной, Сарсбрук жил т
ем не менее очень скромно. Его милость одевался просто, обращая более вни
мание на удобство, нежели на требования моды. Он имел собственное мнение
о своем внешнем виде и не заботился особенно, что подумают о нем. Таким обр
азом, он делал то, что ему нравится, и жил так, как он того хотел.
Обычным занятием для джентльменов его круга было проводить время на ска
чках. Сарсбрук, однако, имел весьма незначительный интерес к подобного р
ода увеселениям. Он не любил охоту и стрельбу. Не увлекался дамами полусв
ета, как то делали многие знатные особы.
Имея положение и состояние, Сарсбрук был весьма лакомой добычей, правда,
практически неуязвимой для охотниц, стремящихся обворожить его.
Его милость весьма невысоко оценивал весь женский пол, но назвать его же
ноненавистником было бы не совсем правильно, так как его мнение о мужчин
ах было столь же невысоким. В двадцать шесть лет восприятие Сарсбруком в
сего человеческого рода был удручающим. Он был очень циничен и слишком м
ногие ему не нравились. Многие из тех, кто знал лорда Сарсбрука, находили е
го слишком гордым, нелюбезным и вообще неприятным. То, как воспринимали е
го в свете, его совершенно не заботило. Он более предпочитал общество сво
их близких друзей и любимых книг.
Если бы кто-нибудь наблюдал за лордом Сарсбруком, идущим по парку, то увид
ел бы высокого молодого человека, одетого в респектабельный костюм, пант
алоны и бобровую шапку. На худом вытянутом лице виконта застыло задумчив
ое выражение. Он размышлял о некоторых эзотерических положениях гречес
кой философии.
Имея склонность к интеллектуальным занятиям с самого детства, виконт по
святил себя изучению классики. Он проявил такую одаренность, овладев лат
ынью и греческим языком, немало удивив преподавателей в Итоне. Среди зна
ти прилежные ученики были большой редкостью. К слову сказать, одержимост
ь науками воспринималась в обществе с подозрением, но ничто не смущало С
арсбрука, который рос упорным, необычайно сосредоточенным ребенком. В Ит
оне он дружил с прилежными мальчиками, не обращая внимания на их знатнос
ть и происхождение.
После смерти отца четыре года назад Сарсбрук унаследовал земли и титул.
Присущее ему чувство долга и ответственности заставило его очень тщате
льно следить за имуществом семьи. Заботы виконта о его значительном насл
едстве, а также настойчивость и прилежание в овладении классическим нас
ледием древних греков и римлян занимали практически все его время. Не та
к давно он начал новый перевод «Илиады» Гомера.
Выйдя из парка, виконт направился прямо в Сарсбрук-Хаус. Когда он оказалс
я наконец в своей резиденции, его встретил дворецкий.
Ц Милорд!
Ц Арчер, Ц сказал он, подавая слуге шляпу и перчатки.
Ц Мистер Хант хочет видеть вас. Он ожидает в гостиной.
Ц Мистер Хант? Хорошо, я приму его. Сарсбрук нахмурился, раздумывая, что п
ривело мистера Ханта. Хант был адвокатом и вел дела дяди Сарсбрука, сэра Х
эмфри Мэтланда.
Когда его милость вошел в комнату, юрист поспешил к нему.
Ц Лорд Сарсбрук, Ц сказал он, кланяясь.
Ц Хант, Ц в свою очередь приветствовал его виконт, отметив скорбное выр
ажение на лице адвоката. Ц Что-нибудь случилось?
Ц Боюсь, что да, милорд. У меня очень плохие новости.
Ц Что-нибудь с дядей? Он болен?
Ц Сожалею, что должен сообщить вам плохие новости, милорд. Сэм Хэмфри уме
р прошлой ночью.
Ц О Боже! Но мы же виделись с ним еще на прошлой неделе! Он неплохо выгляде
л.
Ц Да, милорд, я виделся с вашим дядей всего два дня назад. Доктор Эванс счи
тает, что это сердце. Примите мои соболезнования, милорд. Ваш дядя был хоро
шим человеком. Нам будет не хватать его.
Сарсбрук рассеянно кивнул, пытаясь осознать то, что услышал. Новость о см
ерти дяди была поразительной. Он любил сэра Хэмфри, ведь тот был из тех нем
ногих людей, к которым виконт питал привязанность. Баронет был единствен
ным родственником, которого Сарсбрук уважал. Виконт с трудом отвлекся от
своих мыслей.
Ц Извините, Хант, эта новость слишком неожиданная.
Ц Да, милорд. Вам лучше присесть.
Сарсбрук опустился на софу. Хант продолжал что-то говорить о предстоящи
х похоронах, но виконт слушал невнимательно. Он думал о сэре Хэмфри. Барон
ет был человеком добрым, с хорошим чувством юмора, хотя и немного эксцент
ричным. Он очень любил своего племянника Роберта и всегда был на его стор
оне.
Пока адвокат занудно объяснял что-то, Сарсбрук вспоминал дядю и с печаль
ю представлял себе прощание со своим любимым родственником.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22