На ноги она надела широкие черные ботинки, вы
тащила из-под свитера запутавшуюся в одежде косу и бросила ее болтаться
по спине. Отошла на шаг назад и заперла металлическую дверцу шкафа на зам
ок. И лишь тогда повернулась к Джеку.
Кажется, она немного смутилась, когда осознала его присутствие в комнате
. Однако ее смущение было лишь минутным. Женщина тут же улыбнулась, так же
широко, как улыбалась вначале. Кажется, улыбка никогда не покидала это юн
ое лицо.
Ц Кофе. Ах. Ц Она подошла к Джеку, который молча протягивал ей бумажный с
таканчик. Ц О, как я хочу кофе. Ц Она приняла из его рук стаканчик и, отступ
ив на шаг, отпила глоток ароматной жидкости. Ц Думаю, мне надо извиниться
за невольный стриптиз.
Фраза прозвучала немного фальшиво, голубые глаза, которые еще минуту наз
ад смотрели на него чересчур смело, теперь светились теплым и глубоким ч
увством. Казалось, она избегала встречаться с ним взглядом.
Ц Я живу в Уэйдстауне, Ц сообщила она. Ц Это совсем недалеко отсюда. Но с
егодня вечером я на вызовах, а так как я весь день была занята в городе, то н
е могла вернуться домой, чтобы переодеться. Я бы непременно опоздала. А пе
реодеться просто необходимо, понимаете? Ходить весь вечер в костюме неуд
обно.
Келли пригладила свободной рукой свитер, невольно привлекая взгляд Дже
ка к своим округлым бедрам.
Ц Итак, вы говорите, что вам здесь нравится?
Ц Привыкаю, Ц признал Джек. Она уже спрашивала об этом, он помнил. Она пыт
ается перевести разговор на другую тему, подальше от своей внешности. По
нимает ли она, насколько привлекательна в его глазах? Не похоже, что притв
оряется. Любопытно, смущает он ее или нет?
Келли подошла к ряду кресел напротив телевизора. Он заметил, как она грац
иозна. Походка пантеры перед прыжком. Как же она двигается в более привыч
ной обстановке? Видение возбудило его до крайности. Он даже тряхнул голо
вой, чтобы отогнать наваждение.
Ц Напомните мне, где именно находится Уэйдстаун.
Ц Немного вниз от города, потом чуть назад и налево. Ц Келли взяла кресл
о за спинку и повернула к нему. Она грациозно присела на ручку кресла и пос
мотрела на Джека поверх стаканчика с кофе. Ц Простите, я и забыла, что вы н
е очень хорошо знаете Веллингтон. Туда просто ехать, не так уж и далеко. Кв
артирка небольшая и немного холодная в зимний период. Но я люблю этот рай
он, к тому же он не очень дорогой. Там хорошо жить и работать. Потому что дор
ога занимает немного времени, всего десять минут езды. Удобно выезжать н
а срочные ночные вызовы. А вы, как я слышала, живете в квартире для персона
ла, Ц добавила она. Ц Как вам там нравится?
Ц Там удобно. Ц Джек кивнул. Ц Для казенной квартиры.
Действительно, квартира была обставлена хорошей мебелью, современная и
всего в пяти минутах ходьбы от места работы.
Ц Со временем я собираюсь купить квартиру где-нибудь в этом районе.
Келли смотрела на него из-под полуопущенных век, ее лицо освещал сумереч
ный свет, льющийся из высоких окон, оставляя темные тени на лице. Джек прош
ел через всю комнату и сел в кресло напротив, чтобы лучше видеть выражени
е ее лица. Очутившись ближе, он заметил красный лак на ее ногтях, цвет кото
рого гармонировал с цветом костюма. Кажется, она была во всеоружии для ут
реннего совещания. Любопытно, добилась ли она от Роберта Бингема всего, ч
его хотела. Наверняка, решил Джек, осматривая ее с головы до ног. Если нет, т
о парень сделан просто из железа, чего не сказать о самом Джеке.
Впрочем, когда дело идет о профессиональных играх с администрацией, то н
е вредно использовать любые средства для победы. Это элементарная обяза
нность перед пациентами. И все-таки Джеку оставалось только удивляться,
как свободно и естественно эта женщина пользовалась своей внешностью. Н
асколько она была прагматична в своих устремлениях на самом деле? Если в
ерить слухам, Келли была целиком, всей душой предана своему делу. Она люби
ла работать и была хорошим специалистом. Джек прекрасно знал по собствен
ному опыту, что женщины-врачи, которым приходится самостоятельно делать
карьеру, преодолевая множество невидимых преград, никогда не использую
т для достижения своей цели такую действенную вещь, как секс. Вообще-то бо
льшинство служащих в медицине Новой Зеландии составляли мужчины. Женщи
н было совсем немного.
Ц Давно вы уже работаете в Веллингтоне? Ц спросил он.
Ц Почти четыре года. Ц Несколько минут она не притрагивалась к кофе и те
перь грустно смотрела вниз, на стакан. Ц Я выросла в Окленде, там и училас
ь. Здесь моя первая работа так далеко от дома, и я впервые работаю в такой д
олжности.
Она подняла свою светлую голову, ее коса скользнула по спине. Джек приста
льно смотрел на нее. Он представил себя сказочным принцем. Вот он скачет з
а ней на коне и освобождает ее из темницы, эту принцессу-королевну. Какая
радость возникает при их долгожданной встрече! Воображаемая картина на
пугала самого доктора, и он вздрогнул. И зачем рисовать примитивные сцен
ы из сказок? Это всего лишь клише, всплывающее в голове при каждом удобном
случае. Но не в его голове. Для него это нехарактерно.
Ц Вы еще не знаете наверняка, останетесь ли тут надолго?
Ц Останусь ли?
Ц После беседы с вами Роджер Гляйзенер признался, о чем он больше всего б
еспокоится: с вашей квалификацией и опытом нужно работать где-нибудь в А
нглии или Америке.
«Ничего себе, Ц обиделся Джек. Ц Неужели заведующий детским отделением
и правда считает меня безответственным и сомневается в серьезности мое
го отношения к своим обязательствам перед «Кэрори»?»
Ц У меня контракт на три года.
В Новой Зеландии место врача-педиатра можно было получить лишь по знако
мству, поэтому Джеку не хотелось упустить возможность поработать в боль
нице «Кэрори». И вообще он не из тех, кто меняет десять мест подряд.
Ц Если мне предложат продлить контракт, я с удовольствием соглашусь.
Ц Вне всякого сомнения, вам предложат. Ц Теперь Келли выглядела смущен
ной. Ц Роджеру выпало невероятное счастье, что вы решили здесь остаться.
Ему просто повезло. Мы ожидали интриг со стороны больницы «Старшип», боя
лись, не удержат ли они вас у себя.
Вернувшись в Новую Зеландию, Джек первым делом пришел в «Старшип», главн
ую детскую больницу в Окленде. Его пригласил туда на временную работу зн
акомый врач, занимающийся интересными исследованиями. Работу ему предл
агали и в поликлинике, постоянную работу. Но к тому времени он уже устроил
ся в «Кэрори».
Ц Там нужен был всего лишь заместитель на три месяца, не больше.
Ц До вашего собеседования Роджер показал мне ваше резюме. И знаете, мы бы
ли поражены. Ц Она недобро рассмеялась. Ц Нет, даже более чем поражены. Б
остон. Торонто. Знаменитая Ормонд-стрит. Вы успели поработать в таких мес
тах, о которых самые лучшие из нас могут только читать в газетах. Мы оба с н
им воскликнули: «Ого! Неужели нам и правда удалось заполучить к себе этог
о специалиста?» Хотя, наверное, мы по сравнению с вами просто кучка недоуч
енных студентов.
Ц Что вы, доктор Уэст, про вас я бы так не сказал. Ц И он взглянул на нее тем
особым взглядом, от которого падали к его ногам самые красивые из красав
иц. Ц Да и Роджер, могу честно признать, один из лучших педиатров в стране.
Ц Большие рыбы в маленьком пруду. Невелика честь.
В ее словах послышалась грусть. Джек внимательно посмотрел на нее. Ведь н
аверняка она мечтала о дальнейшей карьере, о работе за границей. Любопыт
но, что же остановило такую великолепную женщину на полпути к мечте. Неуд
ачное замужество?
Ц Вам не приходилось путешествовать?
Ц Никогда. Даже как туристу. Я никогда не бывала за пределами Новой Зелан
дии.
Ц Но вы же отсутствовали целый месяц.
Ц Я навещала маму и сестру, была в гостях у родственников. Ц Резкий тон, к
оторым она произнесла последнюю фразу, ясно дал понять, что женщине не оч
ень нравится эта тема. Ц Кроме того, была работа. Моя поездка не была отды
хом в прямом смысле слова. Все Рождество я оставалась с мамой и с подругой
, которой я помогала. Она должна была родить ребенка. Мой отдых прошел очен
ь скромно. Впрочем, по сравнению с вами я, видимо, очень тихий человек. Я бою
сь боли, быстро устаю, домоседка по своей сути.
Странно: ее мнение о себе расходилось с его наблюдениями. Почему женщина,
которая так потрясающе выглядит, одевается по самой последней моде, знае
т цену себе и собственной привлекательности, женщина, которая без стесне
ния и ложного смущения переодевается в присутствии мужчины, Ц почему он
а говорит о себе в подобном тоне?
Келли запрокинула голову, обнажив прекрасную белую шею, и выпила в два гл
отка остатки кофе. Смяла стаканчик и бросила в урну.
Ц Впрочем, Ц сказала она довольно резко, Ц сейчас мир можно увидеть и ч
ерез компьютер. Не надо рисковать жизнью, тратить деньги на поездку, чтоб
ы лично посмотреть знаменитые места. Куда как легче зайти в компьютерный
класс. Кстати, я предупредила Спенсера, что буду здесь в семь часов, поэто
му он, наверное, меня ждет, волнуется. Очень не хотелось бы его задерживать
. Есть пациенты, на которых я должна обратить особое внимание?
Ц Да. Синди Банкер, восьмилетняя малышка в реанимации, Ц ответил Джек ме
дленно. Ц Персонал уже все знает, поэтому в случае чего будут звонить пря
мо мне. Я обследовал девочку снова примерно час назад, и Спенсер знает о не
й все.
Доктор Спенсер Тернболл работал врачом-стажером.
Ц Хорошо, тогда попрошу его рассказать все подробности. Ц Келли припод
нялась с кресла. Ц Есть что-нибудь еще?
Ц Ничего особенного, что могло бы вас задержать. Доктор беспокоился тол
ько о Синди, поэтому он лично будет наблюдать за ней. Другие пациенты могл
и обойтись без специального контроля, они либо уже выздоровели, либо шли
на поправку. Ничего неожиданного произойти не должно.
Ц Мне бы очень хотелось дать вам полный отчет обо всех случаях за послед
ний месяц.
Ц Почему бы нам завтра не встретиться пораньше с утра и не поговорить об
этом?
Ц Конечно. Ц Он уже знал, что готов встретиться с ней в любое время дня и н
очи, где угодно. Ц В семь пойдет?
Ц Отлично. Ц Женщина направилась к двери. Ц Спасибо. Мне очень подходит
это время. Что ж, буду с нетерпением ждать следующей встречи, Ц прибавила
она, улыбнувшись напоследок. Ц Медсестры сообщили мне, что в мое отсутст
вие вы проделали огромную работу. Ц И Келли снова улыбнулась. Ц Так что м
не хотелось бы увидеть вас в действии.
Джеку тоже не терпелось увидеть доктора Келли в работе. Теперь он будет о
б этом мечтать.
Глава 2
Утром Келли ждала Джека в общей комнате. Она налила себе кофе, и вот он при
шел. Без двух минут семь. На Джеке были бежевые брюки и оливкового цвета сп
ортивная рубашка. Высокий, сильный, сексуальный Ц пожалуй, слишком прив
лекательный для спокойной жизни Келли.
Плечи Джека Мак-Юэна, подумалось доктору Келли, наводят на мысли не слишк
ом делового плана. Сейчас же начинаешь себе представлять, как прижимаешь
ся к ним. «Другая женщина начинает представлять, Ц резко одернула себя К
елли. Ц Не я. Спасибо огромное, нет. А дышала я тяжело всего лишь потому, что
торопилась, боялась не успеть на деловую встречу. Вот и все».
Перебирая в уме все слухи, бродившие о новом докторе, Келли предполагала
увидеть модно одетого молодого человека, красавца с обложки журнала. Поэ
тому прошлым вечером она очень удивилась: Джек оказался самым обыкновен
ным мужчиной, не особенно привлекательным, не слишком красивым. Только о
чень мужественным и сильным. Кожа его лица обветрена, словно он часто раб
отал на улице, нос длинный, с горбинкой. У Келли создалось впечатление, что
он не раз был сломан. Наверняка он занимался спортом, регби или борьбой, а
может, и тем и другим. Такой сильный мужчина, как он, должен быть способен н
а многое.
Зато его глаза были настолько эффектными, что сразу же обращали на себя в
нимание. Келли никогда еще не видела таких ярких, зелено-желтого цвета, гл
аз. Настоящих кошачьих глаз. Особенно в нем ей нравилось то любопытство, с
которым он смотрел на собеседника. В глазах его светилось неистребимое в
еселье, словно бы он говорил: «Жизнь Ц слишком забавная штука, не надо ее
принимать всерьез». Жизнь Ц приключение, и он очень хотел прожить ее вес
ело.
Это самое чувство приключения оставляло Келли полностью равнодушной. О
но даже пугало ее. Но именно потому, что она слишком давно принимала жизнь
всерьез, и никак не иначе, огоньки веселья в глазах доктора так ей нравили
сь. Однако чувство, которое вызывал в ней его взгляд, пугало ее. «Келли, Ц о
дернула она себя, Ц успокойся, не дай себе увлечься».
Джек нес с собой кипу бумаг и пачку писем, которые бросил на стол, разделяв
ший их. Он уселся рядом с Келли на стул, положил руку на подлокотник, и она н
евольно стала рассматривать его руку, пока взгляд не коснулся серебряны
х часов. Келли отметила дорогую марку.
Оторвав наконец взгляд от молодого человека, доктор Келли задумалась на
д тем, насколько же он богат, этот хлыщ. Впрочем, на примере своего бывшего
мужа она прекрасно знала, как быстро могут утечь деньги. Кажется, Джек так
же, как и ее муж, любит дорогие вещички. Уорику очень нравились дорогие час
ы. Теперь за них расплачивалась она, подумалось ей. Горечь, которую она одн
ажды уже испытала, оплачивая чужие долги, горой свалившиеся на ее хрупки
е плечи, Келли помнила до сих пор.
Они вместе с Джеком просмотрели список детей, которых лечил Джек в отсут
ствие доктора Уэст. С удивительной лаконичностью он сообщил о результат
ах лечения и новых поступлениях, а также отметил те изменения в состояни
и больных, которые наступили во время ее отсутствия. Джек показал себя оп
ытным врачом, организованным и работоспособным. Его сводки поражали кра
ткостью и доходчивостью. И все же она была более возбужденной самим его п
рисутствием, чем того хотела. Одно только его появление странно влияло н
а ритм ее сердца. Ей почему-то хотелось поскорее закончить работу.
Ц Я встретил кое-кого еще, кого вы, возможно, помните, Ц сказал Джек после
окончания работы. Они подогрели чайник и налили себе по стаканчику отвр
атительного больничного кофе. Ц Семилетнюю малышку. Ее зовут Тэмми Форе
ст. Она передавала вам огромный привет.
Ц Тэмми? Ц переспросила Келли.
Девочку направили к ней с острой формой лейкемии. На протяжении шести ме
сяцев она проводила с Тэмми химиотерапию, после чего малышка более полут
ора лет находилась в добром здравии, однако до окончательного выздоровл
ения было еще далеко.
Келли отодвинула кресло и последовала за доктором в обеденную комнату.
Ц Сегодня ее должны были направить непосредственно ко мне или в город. В
ам не надо было осматривать ее, Ц сказала она назидательно.
После совещания, которое они только что завершили, Келли знала, что его оп
ыту можно доверять. Услышав его сообщения о проделанной работе за время
ее отсутствия, она поверила в его способность устанавливать точный диаг
ноз. Однако доктор Уэст давала себе отчет в том, какая сложная область мед
ицины была в ее ведении. В ее отсутствие раковых больных перепоручили од
ному из ее коллег в Веллингтоне.
Ц Что-то случилось?
Ц Да нет, с Тэмми все в порядке. Ц Джек осмотрелся вокруг и отпил начавшу
ю остывать жидкость. Ц Ее семья вызвала меня, чтобы осмотреть ее брата, у
которого предполагают астму. Кажется, его решили положить в клинику для
пациентов с болезнями дыхательных путей. Прочитав истории болезни член
ов его семьи, я внимательно исследовал его и нашел, что с ним все в порядке.
Тэмми же была очень разочарована, когда не нашла в моем стетоскопе киви. Ч
то это значит?
Келли с облегчением вздохнула. У брата Тэмми, как ни у кого другого, была о
пасность заболеть лейкемией. Слава Богу, это не подтвердилось.
Она сняла с шеи свой стетоскоп и показала доктору пушистую птичку киви, к
оторая была прикреплена к трубке.
Ц Она пищит, Ц сказала Келли, нажав кнопку, чтобы подтвердить свои слова
. Ц Я никогда не слышала голосок этой птицы, но здесь он наверняка не похо
ж на натуральный. И все же это смешно. Детишкам нравится.
Ц Вы никогда не слышали, как кричит киви? Ц Джек взял у нее пушистую игру
шку и откинулся в кресле, рассматривая ее. Ц Тогда как вы можете считать с
ебя новозеландской жительницей, дамочка?
Она склонила голову набок.
Ц Я не из тех, кому интересно мокнуть под дождем, пачкать ноги и опасатьс
я ловушек, прятаться в кустах по ночам только для того, чтобы найти редкую
птицу.
Ц Ни один настоящий житель Новой Зеландии никогда не будет занят насто
лько, чтобы не отложить все дела и не пойти на поиски киви, Ц серьезно зая
вил Джек.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
тащила из-под свитера запутавшуюся в одежде косу и бросила ее болтаться
по спине. Отошла на шаг назад и заперла металлическую дверцу шкафа на зам
ок. И лишь тогда повернулась к Джеку.
Кажется, она немного смутилась, когда осознала его присутствие в комнате
. Однако ее смущение было лишь минутным. Женщина тут же улыбнулась, так же
широко, как улыбалась вначале. Кажется, улыбка никогда не покидала это юн
ое лицо.
Ц Кофе. Ах. Ц Она подошла к Джеку, который молча протягивал ей бумажный с
таканчик. Ц О, как я хочу кофе. Ц Она приняла из его рук стаканчик и, отступ
ив на шаг, отпила глоток ароматной жидкости. Ц Думаю, мне надо извиниться
за невольный стриптиз.
Фраза прозвучала немного фальшиво, голубые глаза, которые еще минуту наз
ад смотрели на него чересчур смело, теперь светились теплым и глубоким ч
увством. Казалось, она избегала встречаться с ним взглядом.
Ц Я живу в Уэйдстауне, Ц сообщила она. Ц Это совсем недалеко отсюда. Но с
егодня вечером я на вызовах, а так как я весь день была занята в городе, то н
е могла вернуться домой, чтобы переодеться. Я бы непременно опоздала. А пе
реодеться просто необходимо, понимаете? Ходить весь вечер в костюме неуд
обно.
Келли пригладила свободной рукой свитер, невольно привлекая взгляд Дже
ка к своим округлым бедрам.
Ц Итак, вы говорите, что вам здесь нравится?
Ц Привыкаю, Ц признал Джек. Она уже спрашивала об этом, он помнил. Она пыт
ается перевести разговор на другую тему, подальше от своей внешности. По
нимает ли она, насколько привлекательна в его глазах? Не похоже, что притв
оряется. Любопытно, смущает он ее или нет?
Келли подошла к ряду кресел напротив телевизора. Он заметил, как она грац
иозна. Походка пантеры перед прыжком. Как же она двигается в более привыч
ной обстановке? Видение возбудило его до крайности. Он даже тряхнул голо
вой, чтобы отогнать наваждение.
Ц Напомните мне, где именно находится Уэйдстаун.
Ц Немного вниз от города, потом чуть назад и налево. Ц Келли взяла кресл
о за спинку и повернула к нему. Она грациозно присела на ручку кресла и пос
мотрела на Джека поверх стаканчика с кофе. Ц Простите, я и забыла, что вы н
е очень хорошо знаете Веллингтон. Туда просто ехать, не так уж и далеко. Кв
артирка небольшая и немного холодная в зимний период. Но я люблю этот рай
он, к тому же он не очень дорогой. Там хорошо жить и работать. Потому что дор
ога занимает немного времени, всего десять минут езды. Удобно выезжать н
а срочные ночные вызовы. А вы, как я слышала, живете в квартире для персона
ла, Ц добавила она. Ц Как вам там нравится?
Ц Там удобно. Ц Джек кивнул. Ц Для казенной квартиры.
Действительно, квартира была обставлена хорошей мебелью, современная и
всего в пяти минутах ходьбы от места работы.
Ц Со временем я собираюсь купить квартиру где-нибудь в этом районе.
Келли смотрела на него из-под полуопущенных век, ее лицо освещал сумереч
ный свет, льющийся из высоких окон, оставляя темные тени на лице. Джек прош
ел через всю комнату и сел в кресло напротив, чтобы лучше видеть выражени
е ее лица. Очутившись ближе, он заметил красный лак на ее ногтях, цвет кото
рого гармонировал с цветом костюма. Кажется, она была во всеоружии для ут
реннего совещания. Любопытно, добилась ли она от Роберта Бингема всего, ч
его хотела. Наверняка, решил Джек, осматривая ее с головы до ног. Если нет, т
о парень сделан просто из железа, чего не сказать о самом Джеке.
Впрочем, когда дело идет о профессиональных играх с администрацией, то н
е вредно использовать любые средства для победы. Это элементарная обяза
нность перед пациентами. И все-таки Джеку оставалось только удивляться,
как свободно и естественно эта женщина пользовалась своей внешностью. Н
асколько она была прагматична в своих устремлениях на самом деле? Если в
ерить слухам, Келли была целиком, всей душой предана своему делу. Она люби
ла работать и была хорошим специалистом. Джек прекрасно знал по собствен
ному опыту, что женщины-врачи, которым приходится самостоятельно делать
карьеру, преодолевая множество невидимых преград, никогда не использую
т для достижения своей цели такую действенную вещь, как секс. Вообще-то бо
льшинство служащих в медицине Новой Зеландии составляли мужчины. Женщи
н было совсем немного.
Ц Давно вы уже работаете в Веллингтоне? Ц спросил он.
Ц Почти четыре года. Ц Несколько минут она не притрагивалась к кофе и те
перь грустно смотрела вниз, на стакан. Ц Я выросла в Окленде, там и училас
ь. Здесь моя первая работа так далеко от дома, и я впервые работаю в такой д
олжности.
Она подняла свою светлую голову, ее коса скользнула по спине. Джек приста
льно смотрел на нее. Он представил себя сказочным принцем. Вот он скачет з
а ней на коне и освобождает ее из темницы, эту принцессу-королевну. Какая
радость возникает при их долгожданной встрече! Воображаемая картина на
пугала самого доктора, и он вздрогнул. И зачем рисовать примитивные сцен
ы из сказок? Это всего лишь клише, всплывающее в голове при каждом удобном
случае. Но не в его голове. Для него это нехарактерно.
Ц Вы еще не знаете наверняка, останетесь ли тут надолго?
Ц Останусь ли?
Ц После беседы с вами Роджер Гляйзенер признался, о чем он больше всего б
еспокоится: с вашей квалификацией и опытом нужно работать где-нибудь в А
нглии или Америке.
«Ничего себе, Ц обиделся Джек. Ц Неужели заведующий детским отделением
и правда считает меня безответственным и сомневается в серьезности мое
го отношения к своим обязательствам перед «Кэрори»?»
Ц У меня контракт на три года.
В Новой Зеландии место врача-педиатра можно было получить лишь по знако
мству, поэтому Джеку не хотелось упустить возможность поработать в боль
нице «Кэрори». И вообще он не из тех, кто меняет десять мест подряд.
Ц Если мне предложат продлить контракт, я с удовольствием соглашусь.
Ц Вне всякого сомнения, вам предложат. Ц Теперь Келли выглядела смущен
ной. Ц Роджеру выпало невероятное счастье, что вы решили здесь остаться.
Ему просто повезло. Мы ожидали интриг со стороны больницы «Старшип», боя
лись, не удержат ли они вас у себя.
Вернувшись в Новую Зеландию, Джек первым делом пришел в «Старшип», главн
ую детскую больницу в Окленде. Его пригласил туда на временную работу зн
акомый врач, занимающийся интересными исследованиями. Работу ему предл
агали и в поликлинике, постоянную работу. Но к тому времени он уже устроил
ся в «Кэрори».
Ц Там нужен был всего лишь заместитель на три месяца, не больше.
Ц До вашего собеседования Роджер показал мне ваше резюме. И знаете, мы бы
ли поражены. Ц Она недобро рассмеялась. Ц Нет, даже более чем поражены. Б
остон. Торонто. Знаменитая Ормонд-стрит. Вы успели поработать в таких мес
тах, о которых самые лучшие из нас могут только читать в газетах. Мы оба с н
им воскликнули: «Ого! Неужели нам и правда удалось заполучить к себе этог
о специалиста?» Хотя, наверное, мы по сравнению с вами просто кучка недоуч
енных студентов.
Ц Что вы, доктор Уэст, про вас я бы так не сказал. Ц И он взглянул на нее тем
особым взглядом, от которого падали к его ногам самые красивые из красав
иц. Ц Да и Роджер, могу честно признать, один из лучших педиатров в стране.
Ц Большие рыбы в маленьком пруду. Невелика честь.
В ее словах послышалась грусть. Джек внимательно посмотрел на нее. Ведь н
аверняка она мечтала о дальнейшей карьере, о работе за границей. Любопыт
но, что же остановило такую великолепную женщину на полпути к мечте. Неуд
ачное замужество?
Ц Вам не приходилось путешествовать?
Ц Никогда. Даже как туристу. Я никогда не бывала за пределами Новой Зелан
дии.
Ц Но вы же отсутствовали целый месяц.
Ц Я навещала маму и сестру, была в гостях у родственников. Ц Резкий тон, к
оторым она произнесла последнюю фразу, ясно дал понять, что женщине не оч
ень нравится эта тема. Ц Кроме того, была работа. Моя поездка не была отды
хом в прямом смысле слова. Все Рождество я оставалась с мамой и с подругой
, которой я помогала. Она должна была родить ребенка. Мой отдых прошел очен
ь скромно. Впрочем, по сравнению с вами я, видимо, очень тихий человек. Я бою
сь боли, быстро устаю, домоседка по своей сути.
Странно: ее мнение о себе расходилось с его наблюдениями. Почему женщина,
которая так потрясающе выглядит, одевается по самой последней моде, знае
т цену себе и собственной привлекательности, женщина, которая без стесне
ния и ложного смущения переодевается в присутствии мужчины, Ц почему он
а говорит о себе в подобном тоне?
Келли запрокинула голову, обнажив прекрасную белую шею, и выпила в два гл
отка остатки кофе. Смяла стаканчик и бросила в урну.
Ц Впрочем, Ц сказала она довольно резко, Ц сейчас мир можно увидеть и ч
ерез компьютер. Не надо рисковать жизнью, тратить деньги на поездку, чтоб
ы лично посмотреть знаменитые места. Куда как легче зайти в компьютерный
класс. Кстати, я предупредила Спенсера, что буду здесь в семь часов, поэто
му он, наверное, меня ждет, волнуется. Очень не хотелось бы его задерживать
. Есть пациенты, на которых я должна обратить особое внимание?
Ц Да. Синди Банкер, восьмилетняя малышка в реанимации, Ц ответил Джек ме
дленно. Ц Персонал уже все знает, поэтому в случае чего будут звонить пря
мо мне. Я обследовал девочку снова примерно час назад, и Спенсер знает о не
й все.
Доктор Спенсер Тернболл работал врачом-стажером.
Ц Хорошо, тогда попрошу его рассказать все подробности. Ц Келли припод
нялась с кресла. Ц Есть что-нибудь еще?
Ц Ничего особенного, что могло бы вас задержать. Доктор беспокоился тол
ько о Синди, поэтому он лично будет наблюдать за ней. Другие пациенты могл
и обойтись без специального контроля, они либо уже выздоровели, либо шли
на поправку. Ничего неожиданного произойти не должно.
Ц Мне бы очень хотелось дать вам полный отчет обо всех случаях за послед
ний месяц.
Ц Почему бы нам завтра не встретиться пораньше с утра и не поговорить об
этом?
Ц Конечно. Ц Он уже знал, что готов встретиться с ней в любое время дня и н
очи, где угодно. Ц В семь пойдет?
Ц Отлично. Ц Женщина направилась к двери. Ц Спасибо. Мне очень подходит
это время. Что ж, буду с нетерпением ждать следующей встречи, Ц прибавила
она, улыбнувшись напоследок. Ц Медсестры сообщили мне, что в мое отсутст
вие вы проделали огромную работу. Ц И Келли снова улыбнулась. Ц Так что м
не хотелось бы увидеть вас в действии.
Джеку тоже не терпелось увидеть доктора Келли в работе. Теперь он будет о
б этом мечтать.
Глава 2
Утром Келли ждала Джека в общей комнате. Она налила себе кофе, и вот он при
шел. Без двух минут семь. На Джеке были бежевые брюки и оливкового цвета сп
ортивная рубашка. Высокий, сильный, сексуальный Ц пожалуй, слишком прив
лекательный для спокойной жизни Келли.
Плечи Джека Мак-Юэна, подумалось доктору Келли, наводят на мысли не слишк
ом делового плана. Сейчас же начинаешь себе представлять, как прижимаешь
ся к ним. «Другая женщина начинает представлять, Ц резко одернула себя К
елли. Ц Не я. Спасибо огромное, нет. А дышала я тяжело всего лишь потому, что
торопилась, боялась не успеть на деловую встречу. Вот и все».
Перебирая в уме все слухи, бродившие о новом докторе, Келли предполагала
увидеть модно одетого молодого человека, красавца с обложки журнала. Поэ
тому прошлым вечером она очень удивилась: Джек оказался самым обыкновен
ным мужчиной, не особенно привлекательным, не слишком красивым. Только о
чень мужественным и сильным. Кожа его лица обветрена, словно он часто раб
отал на улице, нос длинный, с горбинкой. У Келли создалось впечатление, что
он не раз был сломан. Наверняка он занимался спортом, регби или борьбой, а
может, и тем и другим. Такой сильный мужчина, как он, должен быть способен н
а многое.
Зато его глаза были настолько эффектными, что сразу же обращали на себя в
нимание. Келли никогда еще не видела таких ярких, зелено-желтого цвета, гл
аз. Настоящих кошачьих глаз. Особенно в нем ей нравилось то любопытство, с
которым он смотрел на собеседника. В глазах его светилось неистребимое в
еселье, словно бы он говорил: «Жизнь Ц слишком забавная штука, не надо ее
принимать всерьез». Жизнь Ц приключение, и он очень хотел прожить ее вес
ело.
Это самое чувство приключения оставляло Келли полностью равнодушной. О
но даже пугало ее. Но именно потому, что она слишком давно принимала жизнь
всерьез, и никак не иначе, огоньки веселья в глазах доктора так ей нравили
сь. Однако чувство, которое вызывал в ней его взгляд, пугало ее. «Келли, Ц о
дернула она себя, Ц успокойся, не дай себе увлечься».
Джек нес с собой кипу бумаг и пачку писем, которые бросил на стол, разделяв
ший их. Он уселся рядом с Келли на стул, положил руку на подлокотник, и она н
евольно стала рассматривать его руку, пока взгляд не коснулся серебряны
х часов. Келли отметила дорогую марку.
Оторвав наконец взгляд от молодого человека, доктор Келли задумалась на
д тем, насколько же он богат, этот хлыщ. Впрочем, на примере своего бывшего
мужа она прекрасно знала, как быстро могут утечь деньги. Кажется, Джек так
же, как и ее муж, любит дорогие вещички. Уорику очень нравились дорогие час
ы. Теперь за них расплачивалась она, подумалось ей. Горечь, которую она одн
ажды уже испытала, оплачивая чужие долги, горой свалившиеся на ее хрупки
е плечи, Келли помнила до сих пор.
Они вместе с Джеком просмотрели список детей, которых лечил Джек в отсут
ствие доктора Уэст. С удивительной лаконичностью он сообщил о результат
ах лечения и новых поступлениях, а также отметил те изменения в состояни
и больных, которые наступили во время ее отсутствия. Джек показал себя оп
ытным врачом, организованным и работоспособным. Его сводки поражали кра
ткостью и доходчивостью. И все же она была более возбужденной самим его п
рисутствием, чем того хотела. Одно только его появление странно влияло н
а ритм ее сердца. Ей почему-то хотелось поскорее закончить работу.
Ц Я встретил кое-кого еще, кого вы, возможно, помните, Ц сказал Джек после
окончания работы. Они подогрели чайник и налили себе по стаканчику отвр
атительного больничного кофе. Ц Семилетнюю малышку. Ее зовут Тэмми Форе
ст. Она передавала вам огромный привет.
Ц Тэмми? Ц переспросила Келли.
Девочку направили к ней с острой формой лейкемии. На протяжении шести ме
сяцев она проводила с Тэмми химиотерапию, после чего малышка более полут
ора лет находилась в добром здравии, однако до окончательного выздоровл
ения было еще далеко.
Келли отодвинула кресло и последовала за доктором в обеденную комнату.
Ц Сегодня ее должны были направить непосредственно ко мне или в город. В
ам не надо было осматривать ее, Ц сказала она назидательно.
После совещания, которое они только что завершили, Келли знала, что его оп
ыту можно доверять. Услышав его сообщения о проделанной работе за время
ее отсутствия, она поверила в его способность устанавливать точный диаг
ноз. Однако доктор Уэст давала себе отчет в том, какая сложная область мед
ицины была в ее ведении. В ее отсутствие раковых больных перепоручили од
ному из ее коллег в Веллингтоне.
Ц Что-то случилось?
Ц Да нет, с Тэмми все в порядке. Ц Джек осмотрелся вокруг и отпил начавшу
ю остывать жидкость. Ц Ее семья вызвала меня, чтобы осмотреть ее брата, у
которого предполагают астму. Кажется, его решили положить в клинику для
пациентов с болезнями дыхательных путей. Прочитав истории болезни член
ов его семьи, я внимательно исследовал его и нашел, что с ним все в порядке.
Тэмми же была очень разочарована, когда не нашла в моем стетоскопе киви. Ч
то это значит?
Келли с облегчением вздохнула. У брата Тэмми, как ни у кого другого, была о
пасность заболеть лейкемией. Слава Богу, это не подтвердилось.
Она сняла с шеи свой стетоскоп и показала доктору пушистую птичку киви, к
оторая была прикреплена к трубке.
Ц Она пищит, Ц сказала Келли, нажав кнопку, чтобы подтвердить свои слова
. Ц Я никогда не слышала голосок этой птицы, но здесь он наверняка не похо
ж на натуральный. И все же это смешно. Детишкам нравится.
Ц Вы никогда не слышали, как кричит киви? Ц Джек взял у нее пушистую игру
шку и откинулся в кресле, рассматривая ее. Ц Тогда как вы можете считать с
ебя новозеландской жительницей, дамочка?
Она склонила голову набок.
Ц Я не из тех, кому интересно мокнуть под дождем, пачкать ноги и опасатьс
я ловушек, прятаться в кустах по ночам только для того, чтобы найти редкую
птицу.
Ц Ни один настоящий житель Новой Зеландии никогда не будет занят насто
лько, чтобы не отложить все дела и не пойти на поиски киви, Ц серьезно зая
вил Джек.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24