Ц Келли намере
валась сказать эти слова с легкой иронией в голосе, однако на деле прозву
чал едкий сарказм.
Джек немного помолчал, не желая отвечать на вопрос сразу. Келли замерла в
ожидании. Она попыталась в течение паузы прочесть ответ на его лице, но ме
шали черные очки.
Впрочем, он тут же произнес:
Ц Если ты разрешишь мне вмешиваться в твою жизнь. Келли смущенно отверн
улась и стала смотреть на море.
Ц Не думаю, Джек. Я счастлива тем, что есть. В моей жизни сейчас только одна
проблема: не хватает немного секса.
Джек замолчал, так ничего и не сказав на это. Когда же она обернулась к нем
у, то увидела, что он уже оплачивает их обед, и поняла, что больше он ничего н
е скажет по этому поводу.
Джек решил поехать домой по прямой дороге, мимо аэропорта. Было два часа д
ня, когда они приехали к ее дому. Келли чувствовала себя несколько неловк
о, кроме того, она устала. Ей ужасно хотелось принять душ, чтобы смыть с вол
ос соль и песок. Но только через пятнадцать минут она смогла бы добраться
до ванной. А Джека надо угостить чем-нибудь прохладным, пока он будет дожи
даться ее в комнате. В холодильнике Джеральдина всегда хранит баночку пи
ва на всякий случай. Работа, бумаги и сад могут подождать.
Джек остановил машину, открыл ей дверцу и пошел доставать ее сумку из баг
ажника. Он донес сумку до порога. Кажется, выходя из машины, Келли чуть-чут
ь покраснела. Впрочем, Джек едва ли взглянул на нее. Он занес все вещи в дом
и бросил костюм в ванну, затем направился к выходу, не сказав ни слова.
Ц Джек? Ц Келли испугалась и помчалась ему вслед. Ц Разве ты не останеш
ься... на обед?
Ц Только не сейчас. Ц Он вел себя так, словно между ними ничего не произо
шло, словно в этой ситуации он не находил ничего странного. Ц И не забудь
о том, как надо ухаживать за костюмом. Помыть и дать высохнуть в течение но
чи.
Ц Постой же! Ц выкрикнула она быстрее, чем подумала. Он уже дошел до кали
тки и открыл ее. Ц А как же насчет кита и всего остального? Помнишь, что ты м
не обещал на берегу? Ты сказал...
Ц Приходи ко мне позже. Я знаю одно замечательное местечко, куда мы могли
бы отправиться сегодня вечером. Заходи пораньше, часов в пять, хорошо?
Ц Ладно, Ц успокоилась Келли. И пусть он не думает, что она будет настаив
ать на том, чего он не хочет. Ц Буду ровно в пять.
Взволнованная Келли собиралась на свидание. Причесываясь, она оставила
волосы распущенными, так, как любит Джек. Из украшений она надела свои еди
нственные золотые сережки-кольца, которые подарил ей отец, когда ей испо
лнился двадцать один год. Из гардероба выбрала красное летнее платье до
колен. Оно застегивалось на пуговицы спереди, что уже само по себе возбуд
ило ее. Конечно, оно было куплено еще пять лет назад, но выглядело как нове
нькое: Келли не так часто надевала его.
На пороге у дома Джека она нервно поправила платье, но когда он открыл две
рь, то была сполна вознаграждена его взглядом за свои мучения.
Ц Ты выглядишь сногсшибательно.
Ц Это платье не слишком новое, Ц смущенно откликнулась она, хотя прекра
сно поняла по его взгляду, что ее слова были лишними. Он и так все понял.
Джек тоже приоделся. На нем красовались новенькие брюки синего цвета, че
рные туфли, которые она никогда на нем не видела, и голубая рубашка. Он выг
лядел потрясающе, волшебно. От него исходили мужская сила и очарование. И
м трудно было противиться. А его мускулистой фигуре позавидовал бы любой
парень. «Поцелуй меня, Ц пронеслось в мыслях у Келли, Ц ну, поцелуй же».
Однако Джек опять сдержался, и Келли почувствовала жгучее разочаровани
е. Возможно, она бы и рискнула сама броситься ему на шею, чтобы побудить ег
о к дальнейшим действиям, если бы его лицо выражало хоть чуточку нежност
и и любви. Джек был непреклонен и серьезен, как никогда. Он вел себя неожид
анно деловито, словно бы торопился куда-то на важную встречу и боялся опо
здать. Желание Келли снова не сбылось.
Куда же они едут? Наверное, в ресторан, куда же еще, размышляла Келли. Вот он
и сели в машину, и тут неожиданно Джек извинился и передал ей три огромные
коробки, которые принес из дома.
Она с любопытством стала разглядывать коробки и обнаружила, что содержи
мое завернуто в фольгу и тщательно запаковано.
Ц Так, часть этого может поместиться на заднем сиденье, поверх остально
го, Ц сказал он, забрав у нее две коробки. Он расположил их сзади, где уже ле
жали две такие же коробки. Ц Да, там больше места нет. Скажи, тебе будет оче
нь тяжело держать ее всю дорогу?
Ц Нет, нормально, Ц уверила она его. Келли сжигало любопытство. Ц Это то
рты? Ц предположила она, с сомнением разглядывая завязки. Пристегнув ре
мень безопасности, она продолжала гадать о предназначении этих коробок.
На какую-то долю секунды она предположила, что все это заготовлено специ
ально для нее, но тотчас же отмела эту мысль. Конечно, он мог взять с собой у
гощение и в ресторан, однако здесь явно не хватало хотя бы бутылки вина.
Ц Кажется, пахнет шоколадом, Ц высказалась она наконец.
Ц Угадала. Ц Джек обошел машину сзади и сел на водительское место. Они т
ронулись и поехали по главной дороге к городу. Ц Папа обожает шоколад. Эт
о его слабость. Сегодня вечером у родителей сороковая годовщина свадьбы
. Тесса напекла тортов для них. Покрыть их кремом и мороженым она собирает
ся уже на месте, в их доме. Ты же не возражаешь, нет?
Келли безмолвно уставилась на него.
Ц Против чего я не возражаю? Против того, что торты шоколадные? Ц спроси
ла она с изрядной долей сарказма в голосе. Ц Или против того, чтобы подерж
ать торт всю дорогу? А может, я должна возразить, что ты везешь меня в Палме
рстон на семейное торжество, даже не предупредив об этом заранее?
Джек свернул направо от больницы.
Ц Конечно, я по поводу шоколада.
Ц Совершенно случайно я тоже люблю шоколад, Ц сообщила она ему. Ц А осо
бенно шоколадный торт. Посему я рада его немного подержать. Правда, вот в ч
ем я не уверена, Джек... Мне совершенно не нравится твоя затея с вечеринкой
у твоих родителей. Я не сомневаюсь, твои родители Ц милейшие люди. Но что
они подумают, увидев меня на семейном собрании? Меня, случайного человек
а...
Ц Мм... ты права, Ц согласился он. Ц Это может стать проблемой. Они так мен
я любят, что никогда не поверят, будто ты общаешься со мной только из-за мо
их физических достоинств. Ну и поскольку вечеринка, куда мы с тобой отпра
вляемся, Ц серьезное семейное мероприятие, то они наверняка решат, что м
ы с тобой безумно влюблены друг в друга, желаем родить детишек и приехали
к ним, чтобы сообщить о нашей помолвке.
Келли чуть не поперхнулась, а Джек равнодушно повел плечом, словно для не
го это была всего лишь шутка.
Ц Если мы не сделаем это сегодня вечером, то родители решат, что мы отлож
или нашу помолвку из-за их юбилея. Каждый родственник и гость захочет узн
ать о твоих ожиданиях и о наших планах на будущее. Тебя будут расспрашива
ть о том, какое платье ты желаешь выбрать, выбрала его или еще нет, сколько
девушек-подружек ты хочешь видеть на нашей помолвке и пригласишь ли Зою,
которая всегда выполняет роль распорядителя на всех семейных празднес
твах. Впрочем, мне нечего беспокоиться, ты справишься с этим, Келли, не мор
гнув глазом.
Ц Знаешь, с кем бы я хотела справиться? Ц спросила она в ярости. Джек недо
верчиво покосился на нее, но не больше. Ц Уж лучше тебе отправиться назад
, Джек.
Ц Слишком поздно. Ц Они ехали уже по отрезку дороги, который вел к скоро
стному шоссе. Ц Дорога слишком длинная, а мы уже проехали добрую половин
у пути.
Келли знала Зою, потому что та работала доктором-ассистентом в больнице
Веллингтона. Еще она знала брата Джека, Натана, который работал в «Кэрори
». Но появиться в их семье по поводу вечеринки в честь сорокалетия свадьб
ы их родителей Ц нет, это бог весть что. По-другому и не скажешь. Разве что
сам Натан и его жена, Тесса, которая тоже работала доктором в «Кэрори», мог
ли бы правильно понять ее появление на вечере. Впрочем, и они тоже неизвес
тно что могли подумать о ней и Джеке.
Праздник устраивали втайне от родителей, как чуть позже поняла Келли. Од
нако когда начали появляться первые гости, старики сразу обо всем догада
лись. Гостей набралось больше ста человек. Все были родственники и близк
ие друзья. Они даже наняли своего диджея, накрыли шикарный стол, ломивший
ся от еды и напитков. Повсюду слышались смех и поздравления, везде висели
разноцветные воздушные шары.
Ц Я так волновалась, что подумают и скажут родители о нас с Джеком, Ц при
зналась Келли Зое, помогая ей переносить буфет из дома на улицу, где накры
вались столы. Зоя странно посмотрела на нее. Ц Мы же не появлялись вместе
до этого, ты знаешь. Ну, я имею в виду, что мы с ним не встречаемся. Скорее, мы в
сего лишь друзья.
Зоя рассмеялась на слова Келли:
Ц Мило, мило, мне это нравится.
Одетая в невыразимое сочетание нарядов Ц розовое платье, резиновые сап
оги, соломенную шляпку и черный кожаный пиджак, Ц Зоя взяла со стола жаре
ную луковицу и запила бокалом вина.
Ц Лучше расскажи об этом Джеку, вместе посмеемся. И знаешь что? Не волнуй
ся, Ц продолжала она развязно, ставя бокал между сырным пирогом и пловом,
покрытым киви. Ц Мы каждый раз видим Джека с новой женщиной. Привычное зр
елище. А поэтому можно заключить; что ты его последнее увлечение... Ц Неож
иданно Зоя запнулась и закрыла рот рукой, словно бы испугавшись самой се
бя. Ц Ой, что я говорю. Простите, доктор Уэст. Я вовсе не хотела как-нибудь в
ас обидеть.
Ц Меня зовут Келли, Ц насмешливо поправила ее доктор Уэст. Ц И я не обид
елась.
Келли вернулась к главному столу и положила себе кусочек жареной говяди
ны. Джек специально дразнил ее, поняла она наконец. Наверное, он хотел, что
бы всю вечеринку она чувствовала себя не в своей тарелке.
После поздравлений и роскошного ужина Джек буквально спас Келли от разг
овора с двумя тетушками, которые атаковали ее, и повел на танец. Тогда она
и сказала ему, о чем они говорили с Зоей. Они присоединились к другим танцу
ющим парочкам на самодельной танцплощадке в саду, где гости наслаждалис
ь прекрасными песнями ретро, годов шестидесятых.
Ц Да если ты хотя бы намекнешь кому-нибудь из них, что мы собираемся поже
ниться, то у половины из твоих пожилых родственников случится сердечный
приступ. Тетушка Барбара уже дважды извинялась за то, что забыла мое имя. Е
е можно понять: если она станет запоминать всех подружек своего любимого
племянника, то в ее памяти не останется места для собственного адреса, ты
понял? Ц негодовала Келли.
Ц Ты же понимаешь, что она преувеличивает. Ц Воспользовавшись медленн
ым темпом музыки, Джек склонил голову и слегка прижал губами мочку ее уха,
поцеловав при этом шею. Келли затрепетала от удовольствия. Ц Так тебе зд
есь нравится, насколько я понял?
Ц Да уж. Ц Келли попыталась положить руки ему на плечи. Но от утренних уп
ражнений на море мышцы так болели, что ей пришлось довольствоваться малы
м. Она взяла его за руку. Ц Мне здесь ужасно нравится.
И это было правдой. Ее собственная семья была маленькой и тихой по сравне
нию с его шумным и многочисленным семейством. У него повсюду было полно р
одственников, и это окончательно пленило Келли.
Ц Да здесь просто идиллия. Тебе, наверное, было весело здесь, когда ты был
ребенком.
Ферма, конечно, не была огромной по новозеландским масштабам. Отец Джека
рассказал ей, что у них в год вырастает до тысячи овец и ста пятидесяти гол
ов крупного рогатого скота. По ее понятиям, это было не слишком мало.
Ц Я вообще удивляюсь, как это вы смогли покинуть такое потрясающее мест
о, Ц сказала она Джеку. Ц Странно, что вы трое выбрали медицину, а не ферме
рство как главное занятие вашей жизни.
Ц Наш дедушка работал местным врачом в течение тридцати лет, до самой см
ерти.
Диджей объявил перерыв в танцах, и Джек, взяв под руку подругу, повел ее пр
очь от яркого освещения и прочь от толпы, ближе к ряду сараев, скрывавшихс
я где-то неподалеку в полной темноте. Музыка затихла, и только теперь Келл
и могла услышать блеяние овец, которые были кругом. Наверное, подумалось
ей, веселье перебудило бедных животных.
Ц Зато на школьных каникулах мы постоянно вшивались здесь, мы ходили кр
угами возле нашего деда, который ухаживал за животными, Ц продолжал Дже
к. Ц Мы-то думали, что помогаем ему, тогда как на самом деле мешали. Но он бы
л с нами терпелив.
Келли внимательно посмотрела на Джека. Вокруг было тихо и спокойно. В неб
е сияла полная луна, и все было отлично видно и без электрических фонарей.
Келли расстегнула на его рубашке одну пуговицу и скользнула рукой по его
груди, нащупав тугой сосок.
Ц Тебе не пришлось по душе его занятие, и ты пошел другим путем. А ему, наве
рное, нравилось, когда вы были рядом с ним.
Ц Ты так думаешь? Ц Джек потянул ее подальше в тень и расстегнул ее плат
ье, все пуговицы до одной. Она слышала его хриплое дыхание. Вот он коснулся
ее груди ладонью. Ц Тебе так нравится?
Ц ...
Тогда он поцеловал ее грудь, и она запрокинула голову, чувствуя, как ее вол
осы упали на спину, выгнулась, горя желанием.
Ц А тебе нравится?
Ц Разве об этом надо спрашивать? Ц Его голос был хриплым.
Он обнажил ее грудь, поддерживая за талию. Его пальцы дрожали, словно у вор
а, крадущего ценную вещь. Теперь он снимал ее платье целиком, нетерпеливо,
как школьник, впервые коснувшийся женского тела. Под платьем не оказалос
ь нижнего белья. Она не надела ничего, кроме колготок. Келли горела желани
ем, тело нетерпеливо дрожало. Джек замычал от удовольствия.
Не медля более ни минуты, он поднял ее на руки, и... она протестующе застонал
а.
Ц Джек, мы не можем... здесь, Ц слабо возразила она, когда он понес ее прочь,
мимо сарая и амбаров, направляясь к темнеющему окнами дому.
Ц Только не сейчас. А ну как они хватятся нас. Джек остановился. Но только
для того, чтобы прижаться к ее губам.
Ц Ты думаешь, теперь для меня это важно?
Глава 11
Келли осознала, что для нее тоже это не важно. В тот момент, когда он нес ее н
а руках к дому и крепко целовал, ей было все равно, если бы даже весь свет уз
нал об этом.
Джек понес ее через заднюю дверь дома. Поднялся по лестнице на второй эта
ж, затем взлетел на третий. Полная темнота. Его движения даже в темноте был
и уверенными и твердыми, он тяжело дышал, поднимаясь. Казалось, ему все рав
но, сколько она весит, он нес ее, как пушинку, как легкое перышко, взлетая по
д самые небеса. Единственная комната наверху была комнатой его матери, г
де она занималась шитьем. Там стояла машинка, валялись клочки разнообраз
ных тканей, на гладильной доске расположился пузатый утюг, а около арочн
ого окна, освещенная лунным светом, струившимся из окна, стояла широкая к
ровать.
Джек захлопнул дверь и положил любимую на кровать. Ц Моя детская спальн
я, Ц сказал он изменившимся голосом. Он начал медленно расстегивать руб
ашку. Ц Но сейчас здесь нет ничего моего. Моя мама не слишком сентиментал
ьна. Однако я сам прекрасно все помню. И чтобы предупредить твой вопрос, я
скажу: до тебя здесь никого не было, ни одной женщины.
Келли, несмотря на крайнее возбуждение и желание, была очень тронута его
высказыванием. Она почувствовала, как по-особому он к ней относится, если
привел ее сюда, Ц значит, она была в своем роде единственной.
Она сбросила туфли, когда он аккуратно опустил ее на кровать, и теперь сни
мала колготки, затаив дыхание наблюдая за его действиями. Джек, не пророн
ив ни слова, следил за ней: вот она сняла колготки, обнажив округлое бедро,
затем помедлила, о чем-то раздумывая. Ее медлительность буквально лишил
а его рассудка.
Ц Ты не собираешься раздеться сам? Ц спросила она хриплым дрожащим гол
осом. Рубашка на нем была расстегнута наполовину, все остальное наглухо
застегнуто.
Ц Секундочку: Ц Его глаза блеснули хищным блеском. Ц Остановись и прод
олжи в том же духе, медленно.
Волна страсти накрыла Келли с головы до ног.
Ц Как? Так? Ц И она чуть раздвинула полуобнаженные ноги. Еще никогда ей н
е приходилось бывать в подобной ситуации. Еще никогда мужской взгляд не
останавливался на столь интимных местах ее тела. Никогда до сих пор она н
е была настолько возбуждена. Если бы не лунные сумерки, полускрывавшие е
е наготу, она бы никогда не рискнула продолжать в том же духе. Темнота прид
ала ей смелости.
Ц Еще дальше.
Она откинулась на подушки и положила ладони на горящие желанием груди. П
одняла колени чуть повыше.
Ц Так?
Ц Еще выше.
Келли услышала шорох, который донесся до нее с его стороны:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
валась сказать эти слова с легкой иронией в голосе, однако на деле прозву
чал едкий сарказм.
Джек немного помолчал, не желая отвечать на вопрос сразу. Келли замерла в
ожидании. Она попыталась в течение паузы прочесть ответ на его лице, но ме
шали черные очки.
Впрочем, он тут же произнес:
Ц Если ты разрешишь мне вмешиваться в твою жизнь. Келли смущенно отверн
улась и стала смотреть на море.
Ц Не думаю, Джек. Я счастлива тем, что есть. В моей жизни сейчас только одна
проблема: не хватает немного секса.
Джек замолчал, так ничего и не сказав на это. Когда же она обернулась к нем
у, то увидела, что он уже оплачивает их обед, и поняла, что больше он ничего н
е скажет по этому поводу.
Джек решил поехать домой по прямой дороге, мимо аэропорта. Было два часа д
ня, когда они приехали к ее дому. Келли чувствовала себя несколько неловк
о, кроме того, она устала. Ей ужасно хотелось принять душ, чтобы смыть с вол
ос соль и песок. Но только через пятнадцать минут она смогла бы добраться
до ванной. А Джека надо угостить чем-нибудь прохладным, пока он будет дожи
даться ее в комнате. В холодильнике Джеральдина всегда хранит баночку пи
ва на всякий случай. Работа, бумаги и сад могут подождать.
Джек остановил машину, открыл ей дверцу и пошел доставать ее сумку из баг
ажника. Он донес сумку до порога. Кажется, выходя из машины, Келли чуть-чут
ь покраснела. Впрочем, Джек едва ли взглянул на нее. Он занес все вещи в дом
и бросил костюм в ванну, затем направился к выходу, не сказав ни слова.
Ц Джек? Ц Келли испугалась и помчалась ему вслед. Ц Разве ты не останеш
ься... на обед?
Ц Только не сейчас. Ц Он вел себя так, словно между ними ничего не произо
шло, словно в этой ситуации он не находил ничего странного. Ц И не забудь
о том, как надо ухаживать за костюмом. Помыть и дать высохнуть в течение но
чи.
Ц Постой же! Ц выкрикнула она быстрее, чем подумала. Он уже дошел до кали
тки и открыл ее. Ц А как же насчет кита и всего остального? Помнишь, что ты м
не обещал на берегу? Ты сказал...
Ц Приходи ко мне позже. Я знаю одно замечательное местечко, куда мы могли
бы отправиться сегодня вечером. Заходи пораньше, часов в пять, хорошо?
Ц Ладно, Ц успокоилась Келли. И пусть он не думает, что она будет настаив
ать на том, чего он не хочет. Ц Буду ровно в пять.
Взволнованная Келли собиралась на свидание. Причесываясь, она оставила
волосы распущенными, так, как любит Джек. Из украшений она надела свои еди
нственные золотые сережки-кольца, которые подарил ей отец, когда ей испо
лнился двадцать один год. Из гардероба выбрала красное летнее платье до
колен. Оно застегивалось на пуговицы спереди, что уже само по себе возбуд
ило ее. Конечно, оно было куплено еще пять лет назад, но выглядело как нове
нькое: Келли не так часто надевала его.
На пороге у дома Джека она нервно поправила платье, но когда он открыл две
рь, то была сполна вознаграждена его взглядом за свои мучения.
Ц Ты выглядишь сногсшибательно.
Ц Это платье не слишком новое, Ц смущенно откликнулась она, хотя прекра
сно поняла по его взгляду, что ее слова были лишними. Он и так все понял.
Джек тоже приоделся. На нем красовались новенькие брюки синего цвета, че
рные туфли, которые она никогда на нем не видела, и голубая рубашка. Он выг
лядел потрясающе, волшебно. От него исходили мужская сила и очарование. И
м трудно было противиться. А его мускулистой фигуре позавидовал бы любой
парень. «Поцелуй меня, Ц пронеслось в мыслях у Келли, Ц ну, поцелуй же».
Однако Джек опять сдержался, и Келли почувствовала жгучее разочаровани
е. Возможно, она бы и рискнула сама броситься ему на шею, чтобы побудить ег
о к дальнейшим действиям, если бы его лицо выражало хоть чуточку нежност
и и любви. Джек был непреклонен и серьезен, как никогда. Он вел себя неожид
анно деловито, словно бы торопился куда-то на важную встречу и боялся опо
здать. Желание Келли снова не сбылось.
Куда же они едут? Наверное, в ресторан, куда же еще, размышляла Келли. Вот он
и сели в машину, и тут неожиданно Джек извинился и передал ей три огромные
коробки, которые принес из дома.
Она с любопытством стала разглядывать коробки и обнаружила, что содержи
мое завернуто в фольгу и тщательно запаковано.
Ц Так, часть этого может поместиться на заднем сиденье, поверх остально
го, Ц сказал он, забрав у нее две коробки. Он расположил их сзади, где уже ле
жали две такие же коробки. Ц Да, там больше места нет. Скажи, тебе будет оче
нь тяжело держать ее всю дорогу?
Ц Нет, нормально, Ц уверила она его. Келли сжигало любопытство. Ц Это то
рты? Ц предположила она, с сомнением разглядывая завязки. Пристегнув ре
мень безопасности, она продолжала гадать о предназначении этих коробок.
На какую-то долю секунды она предположила, что все это заготовлено специ
ально для нее, но тотчас же отмела эту мысль. Конечно, он мог взять с собой у
гощение и в ресторан, однако здесь явно не хватало хотя бы бутылки вина.
Ц Кажется, пахнет шоколадом, Ц высказалась она наконец.
Ц Угадала. Ц Джек обошел машину сзади и сел на водительское место. Они т
ронулись и поехали по главной дороге к городу. Ц Папа обожает шоколад. Эт
о его слабость. Сегодня вечером у родителей сороковая годовщина свадьбы
. Тесса напекла тортов для них. Покрыть их кремом и мороженым она собирает
ся уже на месте, в их доме. Ты же не возражаешь, нет?
Келли безмолвно уставилась на него.
Ц Против чего я не возражаю? Против того, что торты шоколадные? Ц спроси
ла она с изрядной долей сарказма в голосе. Ц Или против того, чтобы подерж
ать торт всю дорогу? А может, я должна возразить, что ты везешь меня в Палме
рстон на семейное торжество, даже не предупредив об этом заранее?
Джек свернул направо от больницы.
Ц Конечно, я по поводу шоколада.
Ц Совершенно случайно я тоже люблю шоколад, Ц сообщила она ему. Ц А осо
бенно шоколадный торт. Посему я рада его немного подержать. Правда, вот в ч
ем я не уверена, Джек... Мне совершенно не нравится твоя затея с вечеринкой
у твоих родителей. Я не сомневаюсь, твои родители Ц милейшие люди. Но что
они подумают, увидев меня на семейном собрании? Меня, случайного человек
а...
Ц Мм... ты права, Ц согласился он. Ц Это может стать проблемой. Они так мен
я любят, что никогда не поверят, будто ты общаешься со мной только из-за мо
их физических достоинств. Ну и поскольку вечеринка, куда мы с тобой отпра
вляемся, Ц серьезное семейное мероприятие, то они наверняка решат, что м
ы с тобой безумно влюблены друг в друга, желаем родить детишек и приехали
к ним, чтобы сообщить о нашей помолвке.
Келли чуть не поперхнулась, а Джек равнодушно повел плечом, словно для не
го это была всего лишь шутка.
Ц Если мы не сделаем это сегодня вечером, то родители решат, что мы отлож
или нашу помолвку из-за их юбилея. Каждый родственник и гость захочет узн
ать о твоих ожиданиях и о наших планах на будущее. Тебя будут расспрашива
ть о том, какое платье ты желаешь выбрать, выбрала его или еще нет, сколько
девушек-подружек ты хочешь видеть на нашей помолвке и пригласишь ли Зою,
которая всегда выполняет роль распорядителя на всех семейных празднес
твах. Впрочем, мне нечего беспокоиться, ты справишься с этим, Келли, не мор
гнув глазом.
Ц Знаешь, с кем бы я хотела справиться? Ц спросила она в ярости. Джек недо
верчиво покосился на нее, но не больше. Ц Уж лучше тебе отправиться назад
, Джек.
Ц Слишком поздно. Ц Они ехали уже по отрезку дороги, который вел к скоро
стному шоссе. Ц Дорога слишком длинная, а мы уже проехали добрую половин
у пути.
Келли знала Зою, потому что та работала доктором-ассистентом в больнице
Веллингтона. Еще она знала брата Джека, Натана, который работал в «Кэрори
». Но появиться в их семье по поводу вечеринки в честь сорокалетия свадьб
ы их родителей Ц нет, это бог весть что. По-другому и не скажешь. Разве что
сам Натан и его жена, Тесса, которая тоже работала доктором в «Кэрори», мог
ли бы правильно понять ее появление на вечере. Впрочем, и они тоже неизвес
тно что могли подумать о ней и Джеке.
Праздник устраивали втайне от родителей, как чуть позже поняла Келли. Од
нако когда начали появляться первые гости, старики сразу обо всем догада
лись. Гостей набралось больше ста человек. Все были родственники и близк
ие друзья. Они даже наняли своего диджея, накрыли шикарный стол, ломивший
ся от еды и напитков. Повсюду слышались смех и поздравления, везде висели
разноцветные воздушные шары.
Ц Я так волновалась, что подумают и скажут родители о нас с Джеком, Ц при
зналась Келли Зое, помогая ей переносить буфет из дома на улицу, где накры
вались столы. Зоя странно посмотрела на нее. Ц Мы же не появлялись вместе
до этого, ты знаешь. Ну, я имею в виду, что мы с ним не встречаемся. Скорее, мы в
сего лишь друзья.
Зоя рассмеялась на слова Келли:
Ц Мило, мило, мне это нравится.
Одетая в невыразимое сочетание нарядов Ц розовое платье, резиновые сап
оги, соломенную шляпку и черный кожаный пиджак, Ц Зоя взяла со стола жаре
ную луковицу и запила бокалом вина.
Ц Лучше расскажи об этом Джеку, вместе посмеемся. И знаешь что? Не волнуй
ся, Ц продолжала она развязно, ставя бокал между сырным пирогом и пловом,
покрытым киви. Ц Мы каждый раз видим Джека с новой женщиной. Привычное зр
елище. А поэтому можно заключить; что ты его последнее увлечение... Ц Неож
иданно Зоя запнулась и закрыла рот рукой, словно бы испугавшись самой се
бя. Ц Ой, что я говорю. Простите, доктор Уэст. Я вовсе не хотела как-нибудь в
ас обидеть.
Ц Меня зовут Келли, Ц насмешливо поправила ее доктор Уэст. Ц И я не обид
елась.
Келли вернулась к главному столу и положила себе кусочек жареной говяди
ны. Джек специально дразнил ее, поняла она наконец. Наверное, он хотел, что
бы всю вечеринку она чувствовала себя не в своей тарелке.
После поздравлений и роскошного ужина Джек буквально спас Келли от разг
овора с двумя тетушками, которые атаковали ее, и повел на танец. Тогда она
и сказала ему, о чем они говорили с Зоей. Они присоединились к другим танцу
ющим парочкам на самодельной танцплощадке в саду, где гости наслаждалис
ь прекрасными песнями ретро, годов шестидесятых.
Ц Да если ты хотя бы намекнешь кому-нибудь из них, что мы собираемся поже
ниться, то у половины из твоих пожилых родственников случится сердечный
приступ. Тетушка Барбара уже дважды извинялась за то, что забыла мое имя. Е
е можно понять: если она станет запоминать всех подружек своего любимого
племянника, то в ее памяти не останется места для собственного адреса, ты
понял? Ц негодовала Келли.
Ц Ты же понимаешь, что она преувеличивает. Ц Воспользовавшись медленн
ым темпом музыки, Джек склонил голову и слегка прижал губами мочку ее уха,
поцеловав при этом шею. Келли затрепетала от удовольствия. Ц Так тебе зд
есь нравится, насколько я понял?
Ц Да уж. Ц Келли попыталась положить руки ему на плечи. Но от утренних уп
ражнений на море мышцы так болели, что ей пришлось довольствоваться малы
м. Она взяла его за руку. Ц Мне здесь ужасно нравится.
И это было правдой. Ее собственная семья была маленькой и тихой по сравне
нию с его шумным и многочисленным семейством. У него повсюду было полно р
одственников, и это окончательно пленило Келли.
Ц Да здесь просто идиллия. Тебе, наверное, было весело здесь, когда ты был
ребенком.
Ферма, конечно, не была огромной по новозеландским масштабам. Отец Джека
рассказал ей, что у них в год вырастает до тысячи овец и ста пятидесяти гол
ов крупного рогатого скота. По ее понятиям, это было не слишком мало.
Ц Я вообще удивляюсь, как это вы смогли покинуть такое потрясающее мест
о, Ц сказала она Джеку. Ц Странно, что вы трое выбрали медицину, а не ферме
рство как главное занятие вашей жизни.
Ц Наш дедушка работал местным врачом в течение тридцати лет, до самой см
ерти.
Диджей объявил перерыв в танцах, и Джек, взяв под руку подругу, повел ее пр
очь от яркого освещения и прочь от толпы, ближе к ряду сараев, скрывавшихс
я где-то неподалеку в полной темноте. Музыка затихла, и только теперь Келл
и могла услышать блеяние овец, которые были кругом. Наверное, подумалось
ей, веселье перебудило бедных животных.
Ц Зато на школьных каникулах мы постоянно вшивались здесь, мы ходили кр
угами возле нашего деда, который ухаживал за животными, Ц продолжал Дже
к. Ц Мы-то думали, что помогаем ему, тогда как на самом деле мешали. Но он бы
л с нами терпелив.
Келли внимательно посмотрела на Джека. Вокруг было тихо и спокойно. В неб
е сияла полная луна, и все было отлично видно и без электрических фонарей.
Келли расстегнула на его рубашке одну пуговицу и скользнула рукой по его
груди, нащупав тугой сосок.
Ц Тебе не пришлось по душе его занятие, и ты пошел другим путем. А ему, наве
рное, нравилось, когда вы были рядом с ним.
Ц Ты так думаешь? Ц Джек потянул ее подальше в тень и расстегнул ее плат
ье, все пуговицы до одной. Она слышала его хриплое дыхание. Вот он коснулся
ее груди ладонью. Ц Тебе так нравится?
Ц ...
Тогда он поцеловал ее грудь, и она запрокинула голову, чувствуя, как ее вол
осы упали на спину, выгнулась, горя желанием.
Ц А тебе нравится?
Ц Разве об этом надо спрашивать? Ц Его голос был хриплым.
Он обнажил ее грудь, поддерживая за талию. Его пальцы дрожали, словно у вор
а, крадущего ценную вещь. Теперь он снимал ее платье целиком, нетерпеливо,
как школьник, впервые коснувшийся женского тела. Под платьем не оказалос
ь нижнего белья. Она не надела ничего, кроме колготок. Келли горела желани
ем, тело нетерпеливо дрожало. Джек замычал от удовольствия.
Не медля более ни минуты, он поднял ее на руки, и... она протестующе застонал
а.
Ц Джек, мы не можем... здесь, Ц слабо возразила она, когда он понес ее прочь,
мимо сарая и амбаров, направляясь к темнеющему окнами дому.
Ц Только не сейчас. А ну как они хватятся нас. Джек остановился. Но только
для того, чтобы прижаться к ее губам.
Ц Ты думаешь, теперь для меня это важно?
Глава 11
Келли осознала, что для нее тоже это не важно. В тот момент, когда он нес ее н
а руках к дому и крепко целовал, ей было все равно, если бы даже весь свет уз
нал об этом.
Джек понес ее через заднюю дверь дома. Поднялся по лестнице на второй эта
ж, затем взлетел на третий. Полная темнота. Его движения даже в темноте был
и уверенными и твердыми, он тяжело дышал, поднимаясь. Казалось, ему все рав
но, сколько она весит, он нес ее, как пушинку, как легкое перышко, взлетая по
д самые небеса. Единственная комната наверху была комнатой его матери, г
де она занималась шитьем. Там стояла машинка, валялись клочки разнообраз
ных тканей, на гладильной доске расположился пузатый утюг, а около арочн
ого окна, освещенная лунным светом, струившимся из окна, стояла широкая к
ровать.
Джек захлопнул дверь и положил любимую на кровать. Ц Моя детская спальн
я, Ц сказал он изменившимся голосом. Он начал медленно расстегивать руб
ашку. Ц Но сейчас здесь нет ничего моего. Моя мама не слишком сентиментал
ьна. Однако я сам прекрасно все помню. И чтобы предупредить твой вопрос, я
скажу: до тебя здесь никого не было, ни одной женщины.
Келли, несмотря на крайнее возбуждение и желание, была очень тронута его
высказыванием. Она почувствовала, как по-особому он к ней относится, если
привел ее сюда, Ц значит, она была в своем роде единственной.
Она сбросила туфли, когда он аккуратно опустил ее на кровать, и теперь сни
мала колготки, затаив дыхание наблюдая за его действиями. Джек, не пророн
ив ни слова, следил за ней: вот она сняла колготки, обнажив округлое бедро,
затем помедлила, о чем-то раздумывая. Ее медлительность буквально лишил
а его рассудка.
Ц Ты не собираешься раздеться сам? Ц спросила она хриплым дрожащим гол
осом. Рубашка на нем была расстегнута наполовину, все остальное наглухо
застегнуто.
Ц Секундочку: Ц Его глаза блеснули хищным блеском. Ц Остановись и прод
олжи в том же духе, медленно.
Волна страсти накрыла Келли с головы до ног.
Ц Как? Так? Ц И она чуть раздвинула полуобнаженные ноги. Еще никогда ей н
е приходилось бывать в подобной ситуации. Еще никогда мужской взгляд не
останавливался на столь интимных местах ее тела. Никогда до сих пор она н
е была настолько возбуждена. Если бы не лунные сумерки, полускрывавшие е
е наготу, она бы никогда не рискнула продолжать в том же духе. Темнота прид
ала ей смелости.
Ц Еще дальше.
Она откинулась на подушки и положила ладони на горящие желанием груди. П
одняла колени чуть повыше.
Ц Так?
Ц Еще выше.
Келли услышала шорох, который донесся до нее с его стороны:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24