.. Нет, нет. Тут вы меня не собьете. Не верю я, чтобы можно было на деле осуществить все, о чем говорил, что вдохновенно предсказывал этот великий реформатор... этот гений. Я отнюдь не умаляю... эта незауряднейшая личность!.. Я рассуждаю так: «Человек рождается, чтобы жить. Чтобы жить, надо есть. Чтобы есть, надо работать. А в наш просвещенный век на что должны обратить свои взоры люди? На промышленность, на сельское хозяйство, на государственное управление, на торговлю. Вот в чем суть. Мы должны обеспечить надежный сбыт наших товаров, уравнять бюджеты... и пусть строятся новые фабрики... новые железные и шоссейные дороги... клубы для рабочих... новые благоустроенные жилища... просвещение, школы, государственная и частная благотворительность... А здравоохранение, а урбанизация, а прочие великие завоевания? И ничего этого у вас не будет при том мистицизме, который вы проповедуете; напротив, воцарится голод, обнищание всего общества и отдельных людей... И повсюду монастыри, монахи, монашки... Девятнадцатый век заявил: «Мне нужны не монастыри и семинарии, а торговые сделки. Не отшельники, а крупные ученые-экономисты. Не проповеди, а узкоколейки. Не святые угодники, а химические удобрения». Ах, сеньор мой, наступит день, когда в каждом просвещенном поселении будет свой университет, на каждой улице — сельскохозяйственный банк, а на каждой кухне — электрическая машина для приготовлении пищи, и тогда не останется на земле места мистикам! И я даже» иногда думаю... одна из сокровеннейших моих мыслей... что будь жив господь наш Иисус Христос, он рассудил бы так же, как и я, и первый благословил бы достижении прогресса такими словами: «Царствие мое — в этом веке... в этом, не в том».
Умолкнув, алькальд достал большой носовой платок в клетку и утер пот со лба — немалых усилий стоило ему разродиться столь длинной и высокоученой речью, которая должна была окончательно сразить злосчастного пустынника. Назарин взглянул на него с жалостью, но так как учтивость и смирение не позволяли ему ответить собеседнику презрительно, чего тот, несомненно, заслуживал, он сказал только:
— Уважаемый сеньор, вы говорите на языке, мне непонятном. Мои слова также непонятны для вас. Давайте лучше помолчим.
Но алькальд, которому очень не по вкусу пришлось, что его обдуманные и стройные доводы не произвели никакого впечатления на этого упрямца, лукавца или кто бы он ни был, решил испробовать другой вид оружия, надеясь вывести-таки противника из себя. Эта черепаха, думал он, пока огонь не попадет ей на панцирь, голову не высунет. Что ж, попробуем пронять его шутками да насмешками поехиднее.
— Да вы не смущайтесь, святой отец, близко к сердцу не принимайте — мало ли что я там намолол. Мы ведь люди несведущие, только газетки почитываем, в богословии не смыслим. Так вы святой, говорите? Что ж, я первый сниму шляпу и подставлю плечо, когда вас на носилках в крестный ход понесут. Народ вас, можно сказать, обожает — так вы уж, по дружбе, сотворите нам парочку чудес, чтобы все диву дались! Вот горшки-кувшины битые, может, сделаете целыми, или новый мост нам соорудите, или вот железную дорогу неплохо бы подвести... прислушайтесь к гласу народному!.. Ну, а горбатых у нас пруд пруди, будет нам где разгуляться, и слепых, жаждущих прозреть, и хромых, что спят да во сне видят, как, стоит вам взмахнуть рукой,— и они забегают, запрыгают... Я уж не говорю о покойниках, вы им только свистните, и пойдут они парочками по улицам родного поселения, моими стараниями преображенного... Да что там, явление нового Христа и — никаких проблем! Как загорится человечество,, когда узнает, что мы провозглашаем второе пришествие! «Искупление, спасение и отпущение — оптом и в розницу. Цены умеренные». Правда, пока придется-таки посадить вас под замок. Надо пострадать, дружище, ничего не поделаешь. Но распинать нас не будут, уж это будьте спокойны. Не переживайте, снятой отец, такие ужасы нынче не в моде — это же мракобесие; да и в Мадрид не на осляти въезжать придется, а с парочкой моих жандармов, под стражей... Так какое же новое слово вы нам возгласите? Не иначе что-нибудь восточное... Тут и мавританки ваши пригодится, сможете наставлять, так сказать, примером...
Но так как Назарин по-прежнему не обращал на него никакого внимания и по виду его невозможно было понять, надевают его подобные шутки или нет, наш славный вновь растерялся, но ненадолго и, переменив тон, фамильярной хитрецой потрепал отшельника по плечу.
Ладно, ладно, не падайте духом. Терпение прежде
.....ГО, И вообще, приятель, молоть языком, не зная, что получится,— дело рисковое. Главное — не спешить, посадят вас в сумасшедший дом на законном основании, и никаких не будет вам ни бичеваний, ни поруганий моде это теперь. «Муки без страданий физических, а путем гигиенических... Страдания и смерть от шоколада из Асторги...»1 Ха-ха! Но, пока вы находитесь в наших просвещенных краях, обещаю вам хорошее обхождение: одно дело — закон, другое — культура и просвещение. А если я какое не то слово сказал, не обижайтесь, это в шутку, я, знаете, люблю острое словцо... Вообще-то, я добряк, сами видите... И вам всей душой сочувствую. В сторону атрибуты власти, мы тут с вами не как алькальд и арестованный, а просто два весельчака, два стреляных воробья, а?.. И все же сплоховали вы с мавританочками, могли бы и получше подыскать. Ну, Беатрис — куда ни шло. Но эта-та, вторая!.. Где это вы такую воблу подцепили?.. Да вы, наверное, поужинать не прочь...
И только это последнее предложение Назарин удостоил ответом:
— Я не хочу, сеньор алькальд. А вот женщины, думаю, не отказались бы.
VIII
В это самое время в «тюремной зале» женщины, оба жандарма и еще несколько незаметно проскользнувших сельчан (среди них и Ухо) вели между собой самый непринужденный разговор. Как только за пленниками захлопнулась дверь, Беатрис подошла к одному из жандармов, высокому, статному юноше, с мужественным лицом, и, тронув его за рука и, сказала:
— А ты никак Мопдехар?
— Он самый, Беатрис!
— Узнал меня?
— А то как же?
— А я-то все сомневалась и думала: «Умереть мне на месте, если это не Сирило Мондехар, что еще в Мостолесе как-то бывал».
— Я тебя сразу признал, говорить только не хотел. Сердцу больно тебя среди этих видеть. Но ты слушай: тебе бояться нечего; ты здесь, считай, по своей воле. Нам только насчет этих двоих приказано. А тебя уж так прихватили. Словом, алькальд скажет, уходить тебе или оставаться.
— Пусть говорит что хочет, я своих друзей не брошу.
— Так с ними и пойдешь?
— А тебе что? И пойду. Судить их будут — и меня пусть судят. А казнить — пусть и меня казнят.
— Совсем ты рехнулась, Беатрис. В Мостолес, обратно к сестре тебе надо.
— Сказала же: куда дон Назарио, туда и я. Ни за что на свете его в несчастье не покину. Знаешь, будь моя воля — вместо него бы приняла все муки, все терзания, унижения все... Ох, и заболталась же я, Сирило! Про Деметрию ведь, жену твою, даже не спросила.
— Жена слава богу.
— А замечательная у тебя жена, Сирило. Деток-то сколько уж у вас?
— Один пока, второго ждем...
— Вот и слава богу... Живете-то счастливо?
— Да не жалуюсь.
— Смотри, не гневи господа, а не то накажет он тебя.
— За что меня-то?
— За то, что добрых людей неволишь... не про себя говорю...
— Понятно — за него. Дак ведь наше дело что... Тут судья решает.
— Судья, да алькальд, да вы, жандармы, все одного ноля ягода. Совести у вас нет, добра от зла отличить не умеете... Я не про тебя, Сирило, говорю, ты-то верно христианин, не допустишь, чтобы нечестивцы избранника божьего муке предали.
— Да что с тобой, Беатрис? Никак и вправду рехнусь?
— Нет, это, видать, ты не в своем уме, Сирило, что заодно со злодеями и свою душу губишь. Лучше о жене, О детях своих малых подумай — не то, если отступишься, отымет он их у тебя.
— Что же мне делать?
Тут, хотя все прочие, окружившие Андару, громко Шутили и смеялись в другом углу, Беатрис перешла на Шепот:
— Дело простое. Как поведут нас, ты зазевайся, вроде к игроком, а мы своего не упустим.
Ага, а потом ненароком же уложить вас всех при Попытке. Подумай, что говоришь, Беатрис. Ты устав Правила, какие там записаны, знаешь? Нашла чем ни»! Я от своего долга ни за что на свете не отступлюсь; у меня отними, детей, а мундир свой я не опозорю. шок, может, честь свою в этом полагает, и не один шок, Беатрис,— вон нас сколько... Вишь ты, про жалость заговорила! Да спроси кого хошь из простых солдат —- ни одного не найдешь такого, чтобы в делах службы жалостливый был, нет таких. Простой солдат, он про сострадание не слыхал, и когда душа, то бишь закон по-нашему, велит схватить — хватаем, а когда расстрелять — становись к стенке.
Славный страж порядка произнес это с такой искренней убежденностью, такой гордой отвагой блистали его глаза, его лицо, а его жесты выражали такую пламенную преданность уставу воинского ордена, к которому он принадлежал, что девица совсем пригорюнилась и, понурив голову, прошептала:
— И то верно: сама не знаю, что говорю. Ты уж не суди меня, Сирило. Каждому своя вера.
Любопытные сельчане оставили Андару и переместились поближе к Беатрис и жандарму. Рядом с ней остался только верный Ухо, который и стоя был едва по плечо своей сидящей на полу подруге.
— Слышь, чего говорю,— сказал он, когда они остались одни.— Негоже ты, со мной-то!.. Я-то думал, ты тонкому обхождению обучена!.. Но хоть обхождения в тебе и на волос нет и переплевала ты меня всего, а все — люба... Хоть еще плюй — все люба.
— Плюнула я на тебя, говоришь? — игриво подхватила Андара, которую отпустил наконец бушевавший в ней гнев.— Ну, это я так, не нарочно, карапузик ты мой, петушок ты мой, карлуша мои ненаглядный. Такая уж я есть: кого люблю, того плюю.
— А еще; чего, слышь? Когда ты Лукаса-то, трактирщика-то, ножом пырнула — прим похорошела вся... Прям не узнать тебя было! А так-то ты страшная, ух и страшная, люба ты моя, и за страшноту, страхолюдинство — люба, потому и хочу тебя от краснобая этого божьего упасти!
— Ах ты головастик ты мой, черепашонок мой! Так, говоришь, пузатый этот — трактирщик?
— Лукас — он самый.
— А то я помню, ты говорил, у него живешь.
— Так ить я намедни от него ушел, ослы у него лягаются больно. Таперича у дяденьки Хуана живу, у кузнеца.
— Вот и ладно, черепашонок ты мой! Так люба я тебе, говоришь?
— Задушевно.
— Вот чтоб я тебе поверила, принесешь мне из дома, от кузнеца то бишь... словом, что скажу — то и принесешь.
— Да что принесть-то?
— Железяк. Много железяк разных... Сложи потихоньку да вынеси. У кузнеца небось все есть. Значит, гвоздей возьмешь... Нет, не надо гвоздей... Или да, прихвати парочку побольше, да ножик хороший — поострее. Напильник возьми, да позубастее... Сложи все, под балахон свой спрячь — и сюда...
Она умолкла, так как в этот момент вошел Назарин в сопровождении благожелательного и просвещенного алькальда (что, конечно, не мешало ему быть в то же время и прежде всего человеком свойским), который сказал:
— Итак, не хотят ли мадамы отужинать. Ужин за мой счет — по смете вам не полагается. А вы, преподобный сеньор Назарин, есть вы не едите, так хоть роздых себе дайте... Сеньоры стражники, господа арестанты обещают нести себя тихо. Правда, сеньор пророк? А вы, сеньоры апостольши, глядите у меня. Впрочем, тюрьма у нас на славу, по правде сказать, мы такой и не заслужили, решетки не хуже, чем в столичном «Веере» 1. Так что, если без чудес, отсюда не выйдешь. А теперь... что-то много здесь любопытных. Очистите помещение. Ухо, ну-ка марш отсюда.
Помещение очистили, и, кроме злосчастных паломников, в нем остались только алькальд и мировой судья, решавшие, как быть дальше с пленниками, так как отправка их в Мадрид откладывалась на день: поджидали партию бродяг, задержанных в Вилья-дель-Прадо и Кадальсо. Лльгвасил принес ужин, к которому Андара и Беатрис едва притронулись, после чего алькальд пожелал всем доброй ночи, жандармы с лязгом и скрежетом заперли замки и задвинули засовы, и, оставшись наконец одни, трое несчастных провели первые полночи в молитвах, а под утро уснули на каменном полу. Следующий день принес утешительные вести: многие в деревне интересовались печальной судьбой пленников и предлагали им еду и одежду, которые, впрочем, были отвергнуты. Ухо исхитрился, по-паучьи не карабкавшись на стену, добраться до решетки и перемол питься о том о сем с девицами. Вечером прибыли новые арестанты, которых также должны были отправить в Мадрид: старый нищий с девочкой, происхождение которой Правосудие намеревалось установить, и парочка крайне апатичных субъектов, в которых Назарин тут же бродяг, напавших на них накануне злосчастной ночи.
«Веер» — название тюрьмы в Мадриде.
Оба, как выяснилось, бежали из мадридской тюрьмы, где содержались под следствием: один по обвинению в отцеубийстве, другой — в святотатственном хищении. Всех четверых заперли в той же тесной камере, где теперь было не повернуться, и поэтому все желали одного: чтобы партия поскорее выступила и можно было глотнуть свежего воздуха. Как ни тяжел путь по этапу, он все же представлялся не таким мучительным, как скопление стольких, прямо скажем, давно не мывшихся людей в зловонной и душной тьме.
Наутро, когда документы были выправлены, поступило распоряжение выступать. Вышедший попрощаться с Наза-рином алькальд сказал с обычной своей ехидцей:
— Одно другому не помеха, сеньор пророк; перед вами просто друг, благонамеренный гражданин, человек веселого нрава, которому очень но душе и вы сами, и ваша шайка, и то, как легко вам удалось превратить бродяжничество в религию, весьма приятную и совсем не обременительную... Ха, ха!.. Да вы не обижайтесь — у вас талант, дарование... Но вообще скажу, приятель мой, вы хитрец..! да, да, хитрец, и кое-что от меня утаили... Шучу, шучу!.. Вы мне и вправду очень симпатичны.... Так что расстанемся друзьями. Вот тут кое-какая провизия, возьмите — в дороге пригодится.
— Тысячу благодарностей, сеньор алькальд.
— Может быть, дать вам что-нибудь из одежды: брюки, ботинки, сандалии...
Всеконечно признателен, НИ одежда, ни обувь мне не нужны.
— Да, горд, горд!.. Но поверьте я от чистого сердца. Потом пожалеете.
— Спасибо за заботу и доброту.
— Ну прощайте. Если что, может, навестите. Желаю удачи, не отступайтесь. Ученики у вас найдутся, будьте спокойны, особенно если снова повысят налоги... Прощайте... В добрый путь... Пока, барышни...
Был еще очень ранний час, и провожать их вышло всего несколько человек. Среди любопытных мелькала голова Ухо, который решился сопровождать свою зазнобу, покуда позволят ему его коротенькие ножки. Но наконец и он отстал, но еще долго сидел под деревом на обочине, сжавшись в комочек и закрыв лицо руками.
Конвойные пустили первыми Назарина и старика нищего. За ними шли, взявшись за руки, девочка и Беатрис, потом — Андара, далее — беглые, связанные локоть к локтю, и замыкали — двое жандармов с винтовками через плечо. Печальное шествие медленно брело по пыльной дороге. Люди шли молча, думая каждый о своем — и какие же разные были у них мысли!.. Какие разные миры крылись за нахмуренными бровями! В глазах же крестьян, попадавшихся им навстречу, все они были одно: «Бродяги, беспутники, ворье».
ЧАСТЬ ПЯТАЯ
Через полчаса старику нищему наскучило молчание, и он попробовал разговорить дона Назарио.
— Ну что, дружище, не привыкли к таким прогулкам, а?
— Не привык, сеньор, со мной это впервые.
— А у меня-то!.. Эта, пожалуй, четырнадцатая. Вот если б все те лиги, что я отшагал, да превратить в монеты по пять дуро!.. И вот что вам скажу по секрету: знаете, кто во всем виноват? Не знаете? Кановас!.. Ей-богу, не вру.
— Да что вы говорите!
— Что слышите, то и говорю. Ведь не подай дон Антонио Кановас в отставку, я и по сей день сидел бы на своем месте, которое у меня отняли в сорок втором году... А все эти умеренные, все их интриги; да, сеньор, место, правда, не бог весть какое — письмоводителем, шесть тысяч в год. И надо же, чтоб дон Антонио — назло мне — ушел в отставку в тот самый день, когда приказ был на высочайшее утверждение подан... Интриги, интриги, сударь!.. Правительство свергли, а все для того, чтобы меня места лишить.
— Вот злодеи!
— Есть у меня две дочери: одна в Севилье, замужем за Одним богатеем тамошним,— поверите ли, не знают, куда деньги девать; вторая тоже замужем, да за таким, что хочет у меня мое же отсудить... Мне тут наследство досталось от брата моего Хуана, что в Америке умер,— тридцать шесть ионов, чтобы не соврать, но получить их никак не могу раньше будущего года, и на том спасибо... Так вот, здешний штыком моим да с тамошним консулом спелись, назло назло... У, прохиндей! Купил я ему после свадьбы так он просадил мои шесть тысяч дуро — ни больше и меньше, Устроил там притон, а меня из-за этого полгода в тюрьме продержали, пока не поняли, что я невиновен.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
Умолкнув, алькальд достал большой носовой платок в клетку и утер пот со лба — немалых усилий стоило ему разродиться столь длинной и высокоученой речью, которая должна была окончательно сразить злосчастного пустынника. Назарин взглянул на него с жалостью, но так как учтивость и смирение не позволяли ему ответить собеседнику презрительно, чего тот, несомненно, заслуживал, он сказал только:
— Уважаемый сеньор, вы говорите на языке, мне непонятном. Мои слова также непонятны для вас. Давайте лучше помолчим.
Но алькальд, которому очень не по вкусу пришлось, что его обдуманные и стройные доводы не произвели никакого впечатления на этого упрямца, лукавца или кто бы он ни был, решил испробовать другой вид оружия, надеясь вывести-таки противника из себя. Эта черепаха, думал он, пока огонь не попадет ей на панцирь, голову не высунет. Что ж, попробуем пронять его шутками да насмешками поехиднее.
— Да вы не смущайтесь, святой отец, близко к сердцу не принимайте — мало ли что я там намолол. Мы ведь люди несведущие, только газетки почитываем, в богословии не смыслим. Так вы святой, говорите? Что ж, я первый сниму шляпу и подставлю плечо, когда вас на носилках в крестный ход понесут. Народ вас, можно сказать, обожает — так вы уж, по дружбе, сотворите нам парочку чудес, чтобы все диву дались! Вот горшки-кувшины битые, может, сделаете целыми, или новый мост нам соорудите, или вот железную дорогу неплохо бы подвести... прислушайтесь к гласу народному!.. Ну, а горбатых у нас пруд пруди, будет нам где разгуляться, и слепых, жаждущих прозреть, и хромых, что спят да во сне видят, как, стоит вам взмахнуть рукой,— и они забегают, запрыгают... Я уж не говорю о покойниках, вы им только свистните, и пойдут они парочками по улицам родного поселения, моими стараниями преображенного... Да что там, явление нового Христа и — никаких проблем! Как загорится человечество,, когда узнает, что мы провозглашаем второе пришествие! «Искупление, спасение и отпущение — оптом и в розницу. Цены умеренные». Правда, пока придется-таки посадить вас под замок. Надо пострадать, дружище, ничего не поделаешь. Но распинать нас не будут, уж это будьте спокойны. Не переживайте, снятой отец, такие ужасы нынче не в моде — это же мракобесие; да и в Мадрид не на осляти въезжать придется, а с парочкой моих жандармов, под стражей... Так какое же новое слово вы нам возгласите? Не иначе что-нибудь восточное... Тут и мавританки ваши пригодится, сможете наставлять, так сказать, примером...
Но так как Назарин по-прежнему не обращал на него никакого внимания и по виду его невозможно было понять, надевают его подобные шутки или нет, наш славный вновь растерялся, но ненадолго и, переменив тон, фамильярной хитрецой потрепал отшельника по плечу.
Ладно, ладно, не падайте духом. Терпение прежде
.....ГО, И вообще, приятель, молоть языком, не зная, что получится,— дело рисковое. Главное — не спешить, посадят вас в сумасшедший дом на законном основании, и никаких не будет вам ни бичеваний, ни поруганий моде это теперь. «Муки без страданий физических, а путем гигиенических... Страдания и смерть от шоколада из Асторги...»1 Ха-ха! Но, пока вы находитесь в наших просвещенных краях, обещаю вам хорошее обхождение: одно дело — закон, другое — культура и просвещение. А если я какое не то слово сказал, не обижайтесь, это в шутку, я, знаете, люблю острое словцо... Вообще-то, я добряк, сами видите... И вам всей душой сочувствую. В сторону атрибуты власти, мы тут с вами не как алькальд и арестованный, а просто два весельчака, два стреляных воробья, а?.. И все же сплоховали вы с мавританочками, могли бы и получше подыскать. Ну, Беатрис — куда ни шло. Но эта-та, вторая!.. Где это вы такую воблу подцепили?.. Да вы, наверное, поужинать не прочь...
И только это последнее предложение Назарин удостоил ответом:
— Я не хочу, сеньор алькальд. А вот женщины, думаю, не отказались бы.
VIII
В это самое время в «тюремной зале» женщины, оба жандарма и еще несколько незаметно проскользнувших сельчан (среди них и Ухо) вели между собой самый непринужденный разговор. Как только за пленниками захлопнулась дверь, Беатрис подошла к одному из жандармов, высокому, статному юноше, с мужественным лицом, и, тронув его за рука и, сказала:
— А ты никак Мопдехар?
— Он самый, Беатрис!
— Узнал меня?
— А то как же?
— А я-то все сомневалась и думала: «Умереть мне на месте, если это не Сирило Мондехар, что еще в Мостолесе как-то бывал».
— Я тебя сразу признал, говорить только не хотел. Сердцу больно тебя среди этих видеть. Но ты слушай: тебе бояться нечего; ты здесь, считай, по своей воле. Нам только насчет этих двоих приказано. А тебя уж так прихватили. Словом, алькальд скажет, уходить тебе или оставаться.
— Пусть говорит что хочет, я своих друзей не брошу.
— Так с ними и пойдешь?
— А тебе что? И пойду. Судить их будут — и меня пусть судят. А казнить — пусть и меня казнят.
— Совсем ты рехнулась, Беатрис. В Мостолес, обратно к сестре тебе надо.
— Сказала же: куда дон Назарио, туда и я. Ни за что на свете его в несчастье не покину. Знаешь, будь моя воля — вместо него бы приняла все муки, все терзания, унижения все... Ох, и заболталась же я, Сирило! Про Деметрию ведь, жену твою, даже не спросила.
— Жена слава богу.
— А замечательная у тебя жена, Сирило. Деток-то сколько уж у вас?
— Один пока, второго ждем...
— Вот и слава богу... Живете-то счастливо?
— Да не жалуюсь.
— Смотри, не гневи господа, а не то накажет он тебя.
— За что меня-то?
— За то, что добрых людей неволишь... не про себя говорю...
— Понятно — за него. Дак ведь наше дело что... Тут судья решает.
— Судья, да алькальд, да вы, жандармы, все одного ноля ягода. Совести у вас нет, добра от зла отличить не умеете... Я не про тебя, Сирило, говорю, ты-то верно христианин, не допустишь, чтобы нечестивцы избранника божьего муке предали.
— Да что с тобой, Беатрис? Никак и вправду рехнусь?
— Нет, это, видать, ты не в своем уме, Сирило, что заодно со злодеями и свою душу губишь. Лучше о жене, О детях своих малых подумай — не то, если отступишься, отымет он их у тебя.
— Что же мне делать?
Тут, хотя все прочие, окружившие Андару, громко Шутили и смеялись в другом углу, Беатрис перешла на Шепот:
— Дело простое. Как поведут нас, ты зазевайся, вроде к игроком, а мы своего не упустим.
Ага, а потом ненароком же уложить вас всех при Попытке. Подумай, что говоришь, Беатрис. Ты устав Правила, какие там записаны, знаешь? Нашла чем ни»! Я от своего долга ни за что на свете не отступлюсь; у меня отними, детей, а мундир свой я не опозорю. шок, может, честь свою в этом полагает, и не один шок, Беатрис,— вон нас сколько... Вишь ты, про жалость заговорила! Да спроси кого хошь из простых солдат —- ни одного не найдешь такого, чтобы в делах службы жалостливый был, нет таких. Простой солдат, он про сострадание не слыхал, и когда душа, то бишь закон по-нашему, велит схватить — хватаем, а когда расстрелять — становись к стенке.
Славный страж порядка произнес это с такой искренней убежденностью, такой гордой отвагой блистали его глаза, его лицо, а его жесты выражали такую пламенную преданность уставу воинского ордена, к которому он принадлежал, что девица совсем пригорюнилась и, понурив голову, прошептала:
— И то верно: сама не знаю, что говорю. Ты уж не суди меня, Сирило. Каждому своя вера.
Любопытные сельчане оставили Андару и переместились поближе к Беатрис и жандарму. Рядом с ней остался только верный Ухо, который и стоя был едва по плечо своей сидящей на полу подруге.
— Слышь, чего говорю,— сказал он, когда они остались одни.— Негоже ты, со мной-то!.. Я-то думал, ты тонкому обхождению обучена!.. Но хоть обхождения в тебе и на волос нет и переплевала ты меня всего, а все — люба... Хоть еще плюй — все люба.
— Плюнула я на тебя, говоришь? — игриво подхватила Андара, которую отпустил наконец бушевавший в ней гнев.— Ну, это я так, не нарочно, карапузик ты мой, петушок ты мой, карлуша мои ненаглядный. Такая уж я есть: кого люблю, того плюю.
— А еще; чего, слышь? Когда ты Лукаса-то, трактирщика-то, ножом пырнула — прим похорошела вся... Прям не узнать тебя было! А так-то ты страшная, ух и страшная, люба ты моя, и за страшноту, страхолюдинство — люба, потому и хочу тебя от краснобая этого божьего упасти!
— Ах ты головастик ты мой, черепашонок мой! Так, говоришь, пузатый этот — трактирщик?
— Лукас — он самый.
— А то я помню, ты говорил, у него живешь.
— Так ить я намедни от него ушел, ослы у него лягаются больно. Таперича у дяденьки Хуана живу, у кузнеца.
— Вот и ладно, черепашонок ты мой! Так люба я тебе, говоришь?
— Задушевно.
— Вот чтоб я тебе поверила, принесешь мне из дома, от кузнеца то бишь... словом, что скажу — то и принесешь.
— Да что принесть-то?
— Железяк. Много железяк разных... Сложи потихоньку да вынеси. У кузнеца небось все есть. Значит, гвоздей возьмешь... Нет, не надо гвоздей... Или да, прихвати парочку побольше, да ножик хороший — поострее. Напильник возьми, да позубастее... Сложи все, под балахон свой спрячь — и сюда...
Она умолкла, так как в этот момент вошел Назарин в сопровождении благожелательного и просвещенного алькальда (что, конечно, не мешало ему быть в то же время и прежде всего человеком свойским), который сказал:
— Итак, не хотят ли мадамы отужинать. Ужин за мой счет — по смете вам не полагается. А вы, преподобный сеньор Назарин, есть вы не едите, так хоть роздых себе дайте... Сеньоры стражники, господа арестанты обещают нести себя тихо. Правда, сеньор пророк? А вы, сеньоры апостольши, глядите у меня. Впрочем, тюрьма у нас на славу, по правде сказать, мы такой и не заслужили, решетки не хуже, чем в столичном «Веере» 1. Так что, если без чудес, отсюда не выйдешь. А теперь... что-то много здесь любопытных. Очистите помещение. Ухо, ну-ка марш отсюда.
Помещение очистили, и, кроме злосчастных паломников, в нем остались только алькальд и мировой судья, решавшие, как быть дальше с пленниками, так как отправка их в Мадрид откладывалась на день: поджидали партию бродяг, задержанных в Вилья-дель-Прадо и Кадальсо. Лльгвасил принес ужин, к которому Андара и Беатрис едва притронулись, после чего алькальд пожелал всем доброй ночи, жандармы с лязгом и скрежетом заперли замки и задвинули засовы, и, оставшись наконец одни, трое несчастных провели первые полночи в молитвах, а под утро уснули на каменном полу. Следующий день принес утешительные вести: многие в деревне интересовались печальной судьбой пленников и предлагали им еду и одежду, которые, впрочем, были отвергнуты. Ухо исхитрился, по-паучьи не карабкавшись на стену, добраться до решетки и перемол питься о том о сем с девицами. Вечером прибыли новые арестанты, которых также должны были отправить в Мадрид: старый нищий с девочкой, происхождение которой Правосудие намеревалось установить, и парочка крайне апатичных субъектов, в которых Назарин тут же бродяг, напавших на них накануне злосчастной ночи.
«Веер» — название тюрьмы в Мадриде.
Оба, как выяснилось, бежали из мадридской тюрьмы, где содержались под следствием: один по обвинению в отцеубийстве, другой — в святотатственном хищении. Всех четверых заперли в той же тесной камере, где теперь было не повернуться, и поэтому все желали одного: чтобы партия поскорее выступила и можно было глотнуть свежего воздуха. Как ни тяжел путь по этапу, он все же представлялся не таким мучительным, как скопление стольких, прямо скажем, давно не мывшихся людей в зловонной и душной тьме.
Наутро, когда документы были выправлены, поступило распоряжение выступать. Вышедший попрощаться с Наза-рином алькальд сказал с обычной своей ехидцей:
— Одно другому не помеха, сеньор пророк; перед вами просто друг, благонамеренный гражданин, человек веселого нрава, которому очень но душе и вы сами, и ваша шайка, и то, как легко вам удалось превратить бродяжничество в религию, весьма приятную и совсем не обременительную... Ха, ха!.. Да вы не обижайтесь — у вас талант, дарование... Но вообще скажу, приятель мой, вы хитрец..! да, да, хитрец, и кое-что от меня утаили... Шучу, шучу!.. Вы мне и вправду очень симпатичны.... Так что расстанемся друзьями. Вот тут кое-какая провизия, возьмите — в дороге пригодится.
— Тысячу благодарностей, сеньор алькальд.
— Может быть, дать вам что-нибудь из одежды: брюки, ботинки, сандалии...
Всеконечно признателен, НИ одежда, ни обувь мне не нужны.
— Да, горд, горд!.. Но поверьте я от чистого сердца. Потом пожалеете.
— Спасибо за заботу и доброту.
— Ну прощайте. Если что, может, навестите. Желаю удачи, не отступайтесь. Ученики у вас найдутся, будьте спокойны, особенно если снова повысят налоги... Прощайте... В добрый путь... Пока, барышни...
Был еще очень ранний час, и провожать их вышло всего несколько человек. Среди любопытных мелькала голова Ухо, который решился сопровождать свою зазнобу, покуда позволят ему его коротенькие ножки. Но наконец и он отстал, но еще долго сидел под деревом на обочине, сжавшись в комочек и закрыв лицо руками.
Конвойные пустили первыми Назарина и старика нищего. За ними шли, взявшись за руки, девочка и Беатрис, потом — Андара, далее — беглые, связанные локоть к локтю, и замыкали — двое жандармов с винтовками через плечо. Печальное шествие медленно брело по пыльной дороге. Люди шли молча, думая каждый о своем — и какие же разные были у них мысли!.. Какие разные миры крылись за нахмуренными бровями! В глазах же крестьян, попадавшихся им навстречу, все они были одно: «Бродяги, беспутники, ворье».
ЧАСТЬ ПЯТАЯ
Через полчаса старику нищему наскучило молчание, и он попробовал разговорить дона Назарио.
— Ну что, дружище, не привыкли к таким прогулкам, а?
— Не привык, сеньор, со мной это впервые.
— А у меня-то!.. Эта, пожалуй, четырнадцатая. Вот если б все те лиги, что я отшагал, да превратить в монеты по пять дуро!.. И вот что вам скажу по секрету: знаете, кто во всем виноват? Не знаете? Кановас!.. Ей-богу, не вру.
— Да что вы говорите!
— Что слышите, то и говорю. Ведь не подай дон Антонио Кановас в отставку, я и по сей день сидел бы на своем месте, которое у меня отняли в сорок втором году... А все эти умеренные, все их интриги; да, сеньор, место, правда, не бог весть какое — письмоводителем, шесть тысяч в год. И надо же, чтоб дон Антонио — назло мне — ушел в отставку в тот самый день, когда приказ был на высочайшее утверждение подан... Интриги, интриги, сударь!.. Правительство свергли, а все для того, чтобы меня места лишить.
— Вот злодеи!
— Есть у меня две дочери: одна в Севилье, замужем за Одним богатеем тамошним,— поверите ли, не знают, куда деньги девать; вторая тоже замужем, да за таким, что хочет у меня мое же отсудить... Мне тут наследство досталось от брата моего Хуана, что в Америке умер,— тридцать шесть ионов, чтобы не соврать, но получить их никак не могу раньше будущего года, и на том спасибо... Так вот, здешний штыком моим да с тамошним консулом спелись, назло назло... У, прохиндей! Купил я ему после свадьбы так он просадил мои шесть тысяч дуро — ни больше и меньше, Устроил там притон, а меня из-за этого полгода в тюрьме продержали, пока не поняли, что я невиновен.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22