Коула не отпускала навязч
ивая мысль, что с детьми леди Мерсер что-то неладно.
Когда он наконец покинул классную комнату, в доме стояла тишина. Слуги на
верняка внизу готовились к ужину. В холле возле классной комнаты не оказ
алось ни няни, ни дворецкого.
А как зовут дворецкого? Дональдсон. Его лицо почему-то показалось Коулу з
накомым. Он явно бывший солдат, если только Роберт не наболтал. Может, их п
ути с этим Дональдсоном пересекались где-нибудь в Европе? Возможно, хотя
и маловероятно. И все же, пока Коул спускался по лестнице, его не покидала
мысль о том, что дворецкий ему знаком.
И еще Коулу показалось странным, что Дональдсон, такой симпатичный и мол
одой парень, служит дворецким. Что по этому поводу говорил дядя Джеймс? Ле
ди Мерсер уволила всех старых слуг и привезла новых из Шотландии. Наверн
ое, этим и объяснялось то, что бывший старший конюх теперь неумело выполн
ял работу садовника, поскольку больше наблюдал за домом, чем занимался с
адом. Клумбу с нарциссами он просто затоптал.
Конечно, у Роберта Роуленда богатое детское воображение. И тем не менее н
ельзя отрицать, что мальчик довольно умен для своих семи лет. Старший, лор
д Стюарт, более замкнут, с ним Коулу будет нелегко. Однако чувствуется, что
мальчик вот-вот сорвется, и причиной тому не просто горе.
Прежде Коул мало обращал внимания на разглагольствования дяди Джеймса,
однако сейчас его слова приобрели новое значение. Зачем надо было привоз
ить новых слуг из Шотландии? Зачем потребовалось нанимать в швейцары дву
х бугаев, по виду бывших борцов?
Спустившись на лестничную площадку, Коул замер. В голову ему пришла еще о
дна мысль. Чем так напуган юный лорд Мерсер? Тревога Ц вот самое мягкое оп
ределение того выражения лица, которое Коул наблюдал у Стюарта. А на само
м деле это был настоящий страх. Ему приходилось видеть подобное выражени
е на лицах молодых, но храбрых солдат после тяжелых сражений. Но такой стр
ах на лице ребенка искренне потряс Коула.
Он напомнил себе, что сам в такие годы неожиданно лишился родителей и едв
а не сошел с ума. Очень тяжело остаться сиротой в юном возрасте. Правда, Ст
юарт лишился только отца, но к его матери Коул испытывал большое недовер
ие.
Помощь дядюшки Джеймса Коулу заключалась только в том, что он отправил п
лемянника своей жены прямиком в Итон и за это требовал от него быть ему бл
агодарным всю жизнь, как будто совершил для молодого человека величайши
й акт милосердия. Уже учась в Королевском колледже, Коул узнал, что он вовс
е не бедный родственник. Богатым он никогда не был, но по меркам сельского
дворянства обладал приличным состоянием. Но самое главное, Коул осознал
, что может свободно жить и не зависеть от семейства Роулендов. Так что с т
ого времени он примерно так и поступал.
Однако юному Стюарту некуда было податься. У него не было никого, кто бы сл
едил за тем, чтобы его жизнь была счастливой и обеспеченной. Никого, за иск
лючением опекунов: Джеймса и Дженет. И неудивительно, что ребенок выгляд
ел таким несчастным. Коул тоже почувствовал себя несчастным, поскольку п
онял, что теперь ему будет трудно, очень трудно оставить этих напутанных
и взбалмошных детей во власти людей, которым он не доверял целиком и полн
остью.
Встревожившись, Коул уже почти преодолел последний пролет лестницы, ког
да услышал стук молотка во входную дверь. Со своего места Коул не увидел «
цепных псов» леди Мерсер. Вместо швейцаров откуда-то из темноты появилс
я Дональдсон, он открыл дверь и впустил в прихожую симпатичного молодого
человека.
Ц Добрый вечер, Дональдсон, Ц поздоровался тот с дворецким, ослепитель
но улыбнулся и протянул ему изящную прогулочную трость с золотым набалд
ашником.
Ц Добрый вечер, ваша светлость, Ц ответил дворецкий и помог гостю снять
элегантное темное пальто, Ц Леди Дженет ждет вас в библиотеке.
Ц Очень хорошо, отлично. Ц Молодой человек потер ладони. Ц А бренди име
ется? Поверьте, на улице не по сезону холодно.
Дональдсон кивнул:
Ц Да, сэр. Я поставил бутылку вашего любимого бренди в буфет у двери.
Ц Замечательно, Чарли. Вы король дворецких. Что бы мы без вас делали... о, зд
равствуйте! Кто это? Ц Молодой человек уставился на Коула, который спуст
ился в прихожую.
Ц Лорд Делакорт, разрешите вам представить дальнего родственника леди
Мерсер, капитана Амхерста.
Ц Вот как? Ц пробормотал Делакорт, вытаскивая монокль из кармашка жиле
та. Ц Не имел удовольствия быть знакомым.
Дворецкий повернулся к Коулу.
Ц Дэвид Брантуэйт, виконт Делакорт.
Коул пробормотал положенное для такого случая вежливое приветствие, вн
имательно разглядывая мужчину, который, по словам дяди Джеймса, не вылез
ал из дома леди Мерсер. Похоже, на этот раз лорд Джеймс оказался прав в сво
ей оценке.
Без сомнения, Делакорт был первостатейным франтом, богатым и высокомерн
ым. Казалось, каждая клеточка его тела излучает благосостояние и надменн
ость. Коул возненавидел его с первого взгляда, хотя ненависть шла вразре
з с христианскими канонами. Делакорт был молод, самое большее лет двадца
ти шести, и в любом случае моложе Дженет Роуленд. Позор, да и только.
Коул щелкнул каблуками и отвесил небрежный поклон.
Ц К вашим услугам, лорд Делакорт.
Ц К моим услугам, говорите? Ц усмехнулся молодой франт, поднес к глазам
монокль и оглядел Коула с головы до ног. Ц У меня такое впечатление, что к
то-то призвал на помощь кавалерию. Но скажите, сэр, почему мы никогда не вс
тречались? Я-то полагал, что знаю всех родственников Дженет.
От Коула не ускользнуло, что Делакорт нарочито назвал леди Мерсер просто
по имени.
Ц Я племянник жены лорда Джеймса Роуленда, который приходится деверем
ее светлости. Сэр Джеймс попросил меня временно заняться воспитанием ее
детей и его подопечных.
После этих слов Коула в прихожей явно повеяло холодом. Делакорт вскинул
вверх брови.
Ц Неужели? Как всегда, Джеймс очень заботлив, не так ли? А теперь прошу изв
инить меня, капитан, не хочу заставлять ее светлость ждать. Ц С этими слов
ами он повернулся и уверенным шагом направился в глубь дома. Похоже, он пр
екрасно здесь ориентировался.
В эту минуту дверь гостиной распахнулась, и на пороге появилась леди Мер
сер. Глядя на приближающегося лорда Делакорта, она теребила сцепленные п
альцы, совсем как маленькая девочка, в предвкушении какого-то долгождан
ного радостного события. Если она и заметила Коула, то не подала вида.
Дональдсон протянул капитану его шляпу и распахнул дверь. Коул с усмешко
й подумал, что Делакорт и дворецкий с удовольствием смазали бы жиром сту
пеньки крыльца, лишь бы он побыстрее убрался из дома. Смеркалось, и в возду
хе действительно чувствовалась прохлада. Коул надел шляпу и быстро заша
гал по Брук-стрит, чувствуя себя беглецом из мира, к которому он никогда н
е будет принадлежать, из мира, населенного людьми, которых он никогда не с
может понять.
Однако в этом мире остались дети, и их-то Коул хорошо понимал. Его тревожи
ла их судьба, хотя, честно говоря, он так и не понимал толком почему. К Делак
орту Коул сразу же ощутил неприязнь, однако с этим франтом было связано е
ще кое-что, что привело Коула в замешательство. Темно-рыжие волосы и ярко-
зеленые глаза юного Роберта Роуленда были точь-в-точь как волосы и глаза
Делакорта. Именно на это и намекал дядя Джеймс. Черт побери, Коул очень не
любил, когда дядя оказывался прав.
Да, Коул испытал глубокое разочарование в отношении леди Мерсер, но зате
м оно сменилось злостью на самого себя. В конце концов, какое ему дело до т
ого, с кем спит эта дама? С каких это пор он стал моралистом?
Позже он и сам не мог припомнить, как очутился у церкви Святого Андрея. Но,
заметив мягкий свет фонарей, он подошел к двери храма и вошел внутрь. Он оп
устился на скамеечку для коленопреклонения и стал молиться, чего не дела
л уже очень давно. Коул просил Господа наставить его на истинный путь, что
бы он смог помочь Стюарту и Роберту Роулендам. И еще просил избавить его о
т вероятного соблазна, исходившего от Дженет Роуленд. Но с еще пущим рвен
ием и искренностью Коул просил Господа о том, о чем просил всегда. Об отпущ
ении грехов.
Если не считать тихого потрескивания дров в камине, в гостиной Дженет ца
рила полная тишина.
Не боясь помять свой элегантный вечерний костюм, лорд Делакорт развалил
ся на длинном диване из розового дерева, подперев привлекательное лицо р
укой. В другой руке лорд Делакорт держал хрустальный бокал с бренди. На ег
о лице было несвойственное ему серьезное выражение.
Дженет внимательно смотрела на него. Сегодня Делакорт выглядел гораздо
старше своих лет. Женщина знала, что через десять дней ему исполнится два
дцать пять, и еще несколько недель назад приготовила ему подарок.
По мнению света, они слишком афишировали свою связь, хотя Дженет уже давн
о приучила себя не обращать внимания на то, о чем шептались за их спинами.
Поначалу даже Генри не придавал этому значения, пока слухи не стали прос
то невыносимыми. Разумеется, Дженет не пыталась противопоставить себя о
бществу, но было нечто, что она не могла предать. Прежде всего это были ее о
тношения с лордом Делакортом, а дети занимали в ее жизни только второе ме
сто.
Лорд Делакорт красовался в лондонских салонах и на балах. Несмотря на мо
лодость, его умение очаровывать женщин уже стало предметом постоянных с
лухов, если не легендой. Да, Делакорт был довольно нагл, иногда даже высоко
мерен, но это особо не беспокоило Дженет. До ее траура молодой лорд выполн
ял при ней роль симпатичного, изящного эскорта. А после смерти ее мужа он с
тал преданным компаньоном, тщательно скрывавшим собственные невзгоды
за фасадом острого ума. Дженет не хотелось докучать ему собственными про
блемами. Но ей просто не к кому было обратиться за утешением, не с кем было
поделиться своими тревогами из-за Коула Амхерста, внезапно нарушившего
покой в ее доме.
Делакорт резко переменил позу, сел на диване и поставил пустой бокал на с
толик.
Ц Послушай, Дженет, мне трудно пока тебе что-то посоветовать. Джеймс сде
лал ловкий ход, приставив к тебе своего человека. Но я не могу себе вообраз
ить, какую задачу он возложил на такого человека, как Амхерст.
Ц У капитана Амхерста прекрасные рекомендации, Ц согласилась Дженет.
Она взяла с подноса бутылку бренди. Ц Надеюсь, что он только педагог, как
и утверждает.
Ц А он видный мужчина, дорогая, Ц небрежно бросил Делакорт, наблюдая за
руками Дженет, которая наливала бренди. Ц Ты, случайно, не увлеклась им?
Дженет прищурилась.
Ц Мне следовало бы залепить тебе пощечину, Дэвид, за подобные бестактны
е подозрения.
Дэвид протянул через столик длинную, изящную руку и дотронулся до подбор
одка Дженет.
Ц Ну, давай, если посмеешь. Ты ведь очень отважная. Дженет с громким стуко
м поставила бутылку на столик.
Ц Не паясничай, Дэвид. Дело очень серьезное. Речь идет о моих детях. Ты же з
наешь, ради них я готова на все.
Молодой человек внезапно помрачнел и как-то неуверенно пожал плечами.
Ц А чего ты хочешь от меня, дорогая? Чтобы я натравил на него какого-нибуд
ь бандита, который перережет ему глотку? Слишком вульгарно, не говоря уж о
том, что безнравственно. Но я и на это пойду, чтобы доставить тебе удовольс
твие.
Ц Идея заманчивая, но я ею не воспользуюсь, мой плохой мальчик. Ц Дженет
ласково улыбнулась, но тут же нахмурилась, словно ей в голову пришла трев
ожная мысль. Ц И вот что еще странно, Дэвид: Амхерст отказался жить здесь.
Как ты думаешь, почему? Джеймсу наверняка нужен шпион, который бы присутс
твовал в доме постоянно, а не только днем. Почему же Амхерст не воспользов
ался такой возможностью?
Дэвид протянул руку Дженет, которая машинально вложила в нее свою, и вико
нт ласково ее пожал.
Ц Как бы там ни было, Дженет, я не позволю ему тебя обидеть, Ц тихо произне
с он. Ц Ты ведь знаешь это, правда? Я не позволял Генри обижать тебя, не позв
олю и Амхерсту.
Ц Ох, Дэвид, не будем о Генри. Мне кажется, его призрак бродит по этому дому
.
Ц Тогда, может, тебе лучше переехать в мой дом в Дербишире? Ты будешь там ж
еланной гостьей. Ц Дэвид машинально гладил руку Дженет, он знал, что это в
сегда успокаивает ее. Ц А что, если нам вернуться в Килдермор? Там по край
ней мере мы сможем жить под одной крышей, не давая обществу повода для слу
хов.
Дженет подняла взгляд и внимательно посмотрела на Дэвида.
Ц Мы не сможем спрятаться, Дэвид. В Килдерморе не более безопасно, чем зд
есь. Ты это знаешь. И прошу тебя, не уговаривай меня уехать. Я должна остава
ться в Лондоне, пока не выясню, откуда мне грозит реальная опасность. Ц Дж
енет с грустью посмотрела в глубокие зеленые глаза Дэвида. Ц Ты ведь все
понимаешь, правда? Мы не сможем чувствовать себя в безопасности, пока я по
лностью не покончу с этим делом.
Дэвид провел рукой по лицу, на котором внезапно появилось усталое выраже
ние.
Ц Да, ты права. Если мы избавимся от Амхерста, то Джеймс просто заменит ег
о другим соглядатаем. Так что пусть остается. И пока он здесь, у меня будут
резонные основания приходить в этот дом в любое время. Я буду оставаться
на ужин, если пригласишь... Ц Заметив саркастическое выражение на лице Дж
енет, Дэвид рассмеялся и продолжил: Ц А твой человек с Боу-стрит может пр
и необходимости установить слежку за капитаном. Дженет медленно кивнул
а:
Ц Да, Чарли уже послал к нему швейцара. Она откинулась на спинку кресла.
Ц О Дэвид, я так устала от всего этого!.. Давай поговорим о более приятных в
ещах. Ц Внезапно она поднялась с кресла, подошла к секретеру красного де
рева и выдвинула один из ящиков. Затем вернулась к виконту с небольшой ба
рхатной коробочкой в руке. Ц Дэвид, я не могу больше ждать. Это мой подаро
к тебе на день рождения. Могу я вручить его сейчас?
Дэвид смутился.
Ц Надеюсь, дорогая, в этом году ты не придумала ничего экстравагантного.
Твой прошлогодний подарок, табакерка с драгоценными камнями, наверное, с
тоила кучу денег.
Дженет закусила губу и покачала головой:
Ц Не беспокойся, этот подарок не стоил мне ни фартинга. Ц Она протянула
футляр Дэвиду и откинулась на спинку кресла, наблюдая, как он открыл его и
уставился на золотое кольцо с изящной гравировкой.
Охнув, Дэвид достал кольцо и поднес его к свече, любуясь сиянием золота. За
тем осторожно надел его на палец правой руки.
Ц Дорогая, Ц вымолвил он наконец, Ц где ты его взяла? Ц В голосе Дэвида п
розвучали подозрительные нотки.
Дженет налила себе бренди. В тишине звон горлышка бутылки о край бокала п
розвучал неестественно громко, и Дженет заметила, что у нее слегка дрожи
т рука.
Ц Это семейная реликвия графов Килдерморов, Дэвид, Ц тихо сказала она.
Ц Кольцо старинное, по легенде оно приносит владельцу удачу и благосост
ояние. Я хочу, чтобы оно принадлежало тебе.
Ц Нет, я не могу его принять, Ц пробормотал Дэвид. Он снял кольцо, положил
в футляр и отодвинул его от себя. Ц Только представь, какие пойдут разгов
оры!.. Ц Он устремил на Дженет вопросительный пристальный взгляд, словно
пытался по ее лицу определить тайный смысл ее поступка.
Ц Ну и пусть, Ц возразила Дженет. Ц Я хочу, чтобы оно было твоим. Я устала
обращать внимание на то, что о нас злословят. Ты можешь хранить кольцо в се
йфе и не носить его на публике. Однако для меня очень важно знать, что оно у
тебя.
От дальнейших споров Дженет спас появившийся Дональдсон, который объяв
ил, что ужин подан. Она взяла футляр и настойчиво вложила его в руку Дэвида
.
Ц Дэвид, прошу тебя. Это знак моей любви и уважения к тебе. Неужели ты отка
жешься его принять?
После затянувшейся паузы Дэвид молча кивнул и убрал футляр в карман. А за
тем в порыве благодарности Делакорт взъерошил мягкие волосы на затылке
Дженет, наклонился и нежно поцеловал ее в лоб.
В дом на Брук-стрит Коул вернулся на следующее утро. Всю, как ему показало
сь, бесконечно долгую ночь он думал и твердо решил, что согласится занять
должность гувернера лорда Мерсера и его младшего брата. Коул не понимал
до конца, почему он принял такое решение, но когда все взвесил и обдумал, о
н успокоился и наконец-то уснул.
Однако еще более удивительным было согласие Коула принять условие леди
Мерсер и переехать жить в дом на Брук-стрит. Он надеялся, что поступает вп
олне разумно. Однако, честно говоря, он уже услышал и увидел в этом доме мн
ого такого, чтобы понять: жизнь там очень тревожная. Хотя дяде Коул доверя
л больше, чем леди Мерсер, ему тоже были неизвестны истинные мотивы Джейм
са. И еще его тревожили молчаливость и замкнутость Стюарта.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
ивая мысль, что с детьми леди Мерсер что-то неладно.
Когда он наконец покинул классную комнату, в доме стояла тишина. Слуги на
верняка внизу готовились к ужину. В холле возле классной комнаты не оказ
алось ни няни, ни дворецкого.
А как зовут дворецкого? Дональдсон. Его лицо почему-то показалось Коулу з
накомым. Он явно бывший солдат, если только Роберт не наболтал. Может, их п
ути с этим Дональдсоном пересекались где-нибудь в Европе? Возможно, хотя
и маловероятно. И все же, пока Коул спускался по лестнице, его не покидала
мысль о том, что дворецкий ему знаком.
И еще Коулу показалось странным, что Дональдсон, такой симпатичный и мол
одой парень, служит дворецким. Что по этому поводу говорил дядя Джеймс? Ле
ди Мерсер уволила всех старых слуг и привезла новых из Шотландии. Наверн
ое, этим и объяснялось то, что бывший старший конюх теперь неумело выполн
ял работу садовника, поскольку больше наблюдал за домом, чем занимался с
адом. Клумбу с нарциссами он просто затоптал.
Конечно, у Роберта Роуленда богатое детское воображение. И тем не менее н
ельзя отрицать, что мальчик довольно умен для своих семи лет. Старший, лор
д Стюарт, более замкнут, с ним Коулу будет нелегко. Однако чувствуется, что
мальчик вот-вот сорвется, и причиной тому не просто горе.
Прежде Коул мало обращал внимания на разглагольствования дяди Джеймса,
однако сейчас его слова приобрели новое значение. Зачем надо было привоз
ить новых слуг из Шотландии? Зачем потребовалось нанимать в швейцары дву
х бугаев, по виду бывших борцов?
Спустившись на лестничную площадку, Коул замер. В голову ему пришла еще о
дна мысль. Чем так напуган юный лорд Мерсер? Тревога Ц вот самое мягкое оп
ределение того выражения лица, которое Коул наблюдал у Стюарта. А на само
м деле это был настоящий страх. Ему приходилось видеть подобное выражени
е на лицах молодых, но храбрых солдат после тяжелых сражений. Но такой стр
ах на лице ребенка искренне потряс Коула.
Он напомнил себе, что сам в такие годы неожиданно лишился родителей и едв
а не сошел с ума. Очень тяжело остаться сиротой в юном возрасте. Правда, Ст
юарт лишился только отца, но к его матери Коул испытывал большое недовер
ие.
Помощь дядюшки Джеймса Коулу заключалась только в том, что он отправил п
лемянника своей жены прямиком в Итон и за это требовал от него быть ему бл
агодарным всю жизнь, как будто совершил для молодого человека величайши
й акт милосердия. Уже учась в Королевском колледже, Коул узнал, что он вовс
е не бедный родственник. Богатым он никогда не был, но по меркам сельского
дворянства обладал приличным состоянием. Но самое главное, Коул осознал
, что может свободно жить и не зависеть от семейства Роулендов. Так что с т
ого времени он примерно так и поступал.
Однако юному Стюарту некуда было податься. У него не было никого, кто бы сл
едил за тем, чтобы его жизнь была счастливой и обеспеченной. Никого, за иск
лючением опекунов: Джеймса и Дженет. И неудивительно, что ребенок выгляд
ел таким несчастным. Коул тоже почувствовал себя несчастным, поскольку п
онял, что теперь ему будет трудно, очень трудно оставить этих напутанных
и взбалмошных детей во власти людей, которым он не доверял целиком и полн
остью.
Встревожившись, Коул уже почти преодолел последний пролет лестницы, ког
да услышал стук молотка во входную дверь. Со своего места Коул не увидел «
цепных псов» леди Мерсер. Вместо швейцаров откуда-то из темноты появилс
я Дональдсон, он открыл дверь и впустил в прихожую симпатичного молодого
человека.
Ц Добрый вечер, Дональдсон, Ц поздоровался тот с дворецким, ослепитель
но улыбнулся и протянул ему изящную прогулочную трость с золотым набалд
ашником.
Ц Добрый вечер, ваша светлость, Ц ответил дворецкий и помог гостю снять
элегантное темное пальто, Ц Леди Дженет ждет вас в библиотеке.
Ц Очень хорошо, отлично. Ц Молодой человек потер ладони. Ц А бренди име
ется? Поверьте, на улице не по сезону холодно.
Дональдсон кивнул:
Ц Да, сэр. Я поставил бутылку вашего любимого бренди в буфет у двери.
Ц Замечательно, Чарли. Вы король дворецких. Что бы мы без вас делали... о, зд
равствуйте! Кто это? Ц Молодой человек уставился на Коула, который спуст
ился в прихожую.
Ц Лорд Делакорт, разрешите вам представить дальнего родственника леди
Мерсер, капитана Амхерста.
Ц Вот как? Ц пробормотал Делакорт, вытаскивая монокль из кармашка жиле
та. Ц Не имел удовольствия быть знакомым.
Дворецкий повернулся к Коулу.
Ц Дэвид Брантуэйт, виконт Делакорт.
Коул пробормотал положенное для такого случая вежливое приветствие, вн
имательно разглядывая мужчину, который, по словам дяди Джеймса, не вылез
ал из дома леди Мерсер. Похоже, на этот раз лорд Джеймс оказался прав в сво
ей оценке.
Без сомнения, Делакорт был первостатейным франтом, богатым и высокомерн
ым. Казалось, каждая клеточка его тела излучает благосостояние и надменн
ость. Коул возненавидел его с первого взгляда, хотя ненависть шла вразре
з с христианскими канонами. Делакорт был молод, самое большее лет двадца
ти шести, и в любом случае моложе Дженет Роуленд. Позор, да и только.
Коул щелкнул каблуками и отвесил небрежный поклон.
Ц К вашим услугам, лорд Делакорт.
Ц К моим услугам, говорите? Ц усмехнулся молодой франт, поднес к глазам
монокль и оглядел Коула с головы до ног. Ц У меня такое впечатление, что к
то-то призвал на помощь кавалерию. Но скажите, сэр, почему мы никогда не вс
тречались? Я-то полагал, что знаю всех родственников Дженет.
От Коула не ускользнуло, что Делакорт нарочито назвал леди Мерсер просто
по имени.
Ц Я племянник жены лорда Джеймса Роуленда, который приходится деверем
ее светлости. Сэр Джеймс попросил меня временно заняться воспитанием ее
детей и его подопечных.
После этих слов Коула в прихожей явно повеяло холодом. Делакорт вскинул
вверх брови.
Ц Неужели? Как всегда, Джеймс очень заботлив, не так ли? А теперь прошу изв
инить меня, капитан, не хочу заставлять ее светлость ждать. Ц С этими слов
ами он повернулся и уверенным шагом направился в глубь дома. Похоже, он пр
екрасно здесь ориентировался.
В эту минуту дверь гостиной распахнулась, и на пороге появилась леди Мер
сер. Глядя на приближающегося лорда Делакорта, она теребила сцепленные п
альцы, совсем как маленькая девочка, в предвкушении какого-то долгождан
ного радостного события. Если она и заметила Коула, то не подала вида.
Дональдсон протянул капитану его шляпу и распахнул дверь. Коул с усмешко
й подумал, что Делакорт и дворецкий с удовольствием смазали бы жиром сту
пеньки крыльца, лишь бы он побыстрее убрался из дома. Смеркалось, и в возду
хе действительно чувствовалась прохлада. Коул надел шляпу и быстро заша
гал по Брук-стрит, чувствуя себя беглецом из мира, к которому он никогда н
е будет принадлежать, из мира, населенного людьми, которых он никогда не с
может понять.
Однако в этом мире остались дети, и их-то Коул хорошо понимал. Его тревожи
ла их судьба, хотя, честно говоря, он так и не понимал толком почему. К Делак
орту Коул сразу же ощутил неприязнь, однако с этим франтом было связано е
ще кое-что, что привело Коула в замешательство. Темно-рыжие волосы и ярко-
зеленые глаза юного Роберта Роуленда были точь-в-точь как волосы и глаза
Делакорта. Именно на это и намекал дядя Джеймс. Черт побери, Коул очень не
любил, когда дядя оказывался прав.
Да, Коул испытал глубокое разочарование в отношении леди Мерсер, но зате
м оно сменилось злостью на самого себя. В конце концов, какое ему дело до т
ого, с кем спит эта дама? С каких это пор он стал моралистом?
Позже он и сам не мог припомнить, как очутился у церкви Святого Андрея. Но,
заметив мягкий свет фонарей, он подошел к двери храма и вошел внутрь. Он оп
устился на скамеечку для коленопреклонения и стал молиться, чего не дела
л уже очень давно. Коул просил Господа наставить его на истинный путь, что
бы он смог помочь Стюарту и Роберту Роулендам. И еще просил избавить его о
т вероятного соблазна, исходившего от Дженет Роуленд. Но с еще пущим рвен
ием и искренностью Коул просил Господа о том, о чем просил всегда. Об отпущ
ении грехов.
Если не считать тихого потрескивания дров в камине, в гостиной Дженет ца
рила полная тишина.
Не боясь помять свой элегантный вечерний костюм, лорд Делакорт развалил
ся на длинном диване из розового дерева, подперев привлекательное лицо р
укой. В другой руке лорд Делакорт держал хрустальный бокал с бренди. На ег
о лице было несвойственное ему серьезное выражение.
Дженет внимательно смотрела на него. Сегодня Делакорт выглядел гораздо
старше своих лет. Женщина знала, что через десять дней ему исполнится два
дцать пять, и еще несколько недель назад приготовила ему подарок.
По мнению света, они слишком афишировали свою связь, хотя Дженет уже давн
о приучила себя не обращать внимания на то, о чем шептались за их спинами.
Поначалу даже Генри не придавал этому значения, пока слухи не стали прос
то невыносимыми. Разумеется, Дженет не пыталась противопоставить себя о
бществу, но было нечто, что она не могла предать. Прежде всего это были ее о
тношения с лордом Делакортом, а дети занимали в ее жизни только второе ме
сто.
Лорд Делакорт красовался в лондонских салонах и на балах. Несмотря на мо
лодость, его умение очаровывать женщин уже стало предметом постоянных с
лухов, если не легендой. Да, Делакорт был довольно нагл, иногда даже высоко
мерен, но это особо не беспокоило Дженет. До ее траура молодой лорд выполн
ял при ней роль симпатичного, изящного эскорта. А после смерти ее мужа он с
тал преданным компаньоном, тщательно скрывавшим собственные невзгоды
за фасадом острого ума. Дженет не хотелось докучать ему собственными про
блемами. Но ей просто не к кому было обратиться за утешением, не с кем было
поделиться своими тревогами из-за Коула Амхерста, внезапно нарушившего
покой в ее доме.
Делакорт резко переменил позу, сел на диване и поставил пустой бокал на с
толик.
Ц Послушай, Дженет, мне трудно пока тебе что-то посоветовать. Джеймс сде
лал ловкий ход, приставив к тебе своего человека. Но я не могу себе вообраз
ить, какую задачу он возложил на такого человека, как Амхерст.
Ц У капитана Амхерста прекрасные рекомендации, Ц согласилась Дженет.
Она взяла с подноса бутылку бренди. Ц Надеюсь, что он только педагог, как
и утверждает.
Ц А он видный мужчина, дорогая, Ц небрежно бросил Делакорт, наблюдая за
руками Дженет, которая наливала бренди. Ц Ты, случайно, не увлеклась им?
Дженет прищурилась.
Ц Мне следовало бы залепить тебе пощечину, Дэвид, за подобные бестактны
е подозрения.
Дэвид протянул через столик длинную, изящную руку и дотронулся до подбор
одка Дженет.
Ц Ну, давай, если посмеешь. Ты ведь очень отважная. Дженет с громким стуко
м поставила бутылку на столик.
Ц Не паясничай, Дэвид. Дело очень серьезное. Речь идет о моих детях. Ты же з
наешь, ради них я готова на все.
Молодой человек внезапно помрачнел и как-то неуверенно пожал плечами.
Ц А чего ты хочешь от меня, дорогая? Чтобы я натравил на него какого-нибуд
ь бандита, который перережет ему глотку? Слишком вульгарно, не говоря уж о
том, что безнравственно. Но я и на это пойду, чтобы доставить тебе удовольс
твие.
Ц Идея заманчивая, но я ею не воспользуюсь, мой плохой мальчик. Ц Дженет
ласково улыбнулась, но тут же нахмурилась, словно ей в голову пришла трев
ожная мысль. Ц И вот что еще странно, Дэвид: Амхерст отказался жить здесь.
Как ты думаешь, почему? Джеймсу наверняка нужен шпион, который бы присутс
твовал в доме постоянно, а не только днем. Почему же Амхерст не воспользов
ался такой возможностью?
Дэвид протянул руку Дженет, которая машинально вложила в нее свою, и вико
нт ласково ее пожал.
Ц Как бы там ни было, Дженет, я не позволю ему тебя обидеть, Ц тихо произне
с он. Ц Ты ведь знаешь это, правда? Я не позволял Генри обижать тебя, не позв
олю и Амхерсту.
Ц Ох, Дэвид, не будем о Генри. Мне кажется, его призрак бродит по этому дому
.
Ц Тогда, может, тебе лучше переехать в мой дом в Дербишире? Ты будешь там ж
еланной гостьей. Ц Дэвид машинально гладил руку Дженет, он знал, что это в
сегда успокаивает ее. Ц А что, если нам вернуться в Килдермор? Там по край
ней мере мы сможем жить под одной крышей, не давая обществу повода для слу
хов.
Дженет подняла взгляд и внимательно посмотрела на Дэвида.
Ц Мы не сможем спрятаться, Дэвид. В Килдерморе не более безопасно, чем зд
есь. Ты это знаешь. И прошу тебя, не уговаривай меня уехать. Я должна остава
ться в Лондоне, пока не выясню, откуда мне грозит реальная опасность. Ц Дж
енет с грустью посмотрела в глубокие зеленые глаза Дэвида. Ц Ты ведь все
понимаешь, правда? Мы не сможем чувствовать себя в безопасности, пока я по
лностью не покончу с этим делом.
Дэвид провел рукой по лицу, на котором внезапно появилось усталое выраже
ние.
Ц Да, ты права. Если мы избавимся от Амхерста, то Джеймс просто заменит ег
о другим соглядатаем. Так что пусть остается. И пока он здесь, у меня будут
резонные основания приходить в этот дом в любое время. Я буду оставаться
на ужин, если пригласишь... Ц Заметив саркастическое выражение на лице Дж
енет, Дэвид рассмеялся и продолжил: Ц А твой человек с Боу-стрит может пр
и необходимости установить слежку за капитаном. Дженет медленно кивнул
а:
Ц Да, Чарли уже послал к нему швейцара. Она откинулась на спинку кресла.
Ц О Дэвид, я так устала от всего этого!.. Давай поговорим о более приятных в
ещах. Ц Внезапно она поднялась с кресла, подошла к секретеру красного де
рева и выдвинула один из ящиков. Затем вернулась к виконту с небольшой ба
рхатной коробочкой в руке. Ц Дэвид, я не могу больше ждать. Это мой подаро
к тебе на день рождения. Могу я вручить его сейчас?
Дэвид смутился.
Ц Надеюсь, дорогая, в этом году ты не придумала ничего экстравагантного.
Твой прошлогодний подарок, табакерка с драгоценными камнями, наверное, с
тоила кучу денег.
Дженет закусила губу и покачала головой:
Ц Не беспокойся, этот подарок не стоил мне ни фартинга. Ц Она протянула
футляр Дэвиду и откинулась на спинку кресла, наблюдая, как он открыл его и
уставился на золотое кольцо с изящной гравировкой.
Охнув, Дэвид достал кольцо и поднес его к свече, любуясь сиянием золота. За
тем осторожно надел его на палец правой руки.
Ц Дорогая, Ц вымолвил он наконец, Ц где ты его взяла? Ц В голосе Дэвида п
розвучали подозрительные нотки.
Дженет налила себе бренди. В тишине звон горлышка бутылки о край бокала п
розвучал неестественно громко, и Дженет заметила, что у нее слегка дрожи
т рука.
Ц Это семейная реликвия графов Килдерморов, Дэвид, Ц тихо сказала она.
Ц Кольцо старинное, по легенде оно приносит владельцу удачу и благосост
ояние. Я хочу, чтобы оно принадлежало тебе.
Ц Нет, я не могу его принять, Ц пробормотал Дэвид. Он снял кольцо, положил
в футляр и отодвинул его от себя. Ц Только представь, какие пойдут разгов
оры!.. Ц Он устремил на Дженет вопросительный пристальный взгляд, словно
пытался по ее лицу определить тайный смысл ее поступка.
Ц Ну и пусть, Ц возразила Дженет. Ц Я хочу, чтобы оно было твоим. Я устала
обращать внимание на то, что о нас злословят. Ты можешь хранить кольцо в се
йфе и не носить его на публике. Однако для меня очень важно знать, что оно у
тебя.
От дальнейших споров Дженет спас появившийся Дональдсон, который объяв
ил, что ужин подан. Она взяла футляр и настойчиво вложила его в руку Дэвида
.
Ц Дэвид, прошу тебя. Это знак моей любви и уважения к тебе. Неужели ты отка
жешься его принять?
После затянувшейся паузы Дэвид молча кивнул и убрал футляр в карман. А за
тем в порыве благодарности Делакорт взъерошил мягкие волосы на затылке
Дженет, наклонился и нежно поцеловал ее в лоб.
В дом на Брук-стрит Коул вернулся на следующее утро. Всю, как ему показало
сь, бесконечно долгую ночь он думал и твердо решил, что согласится занять
должность гувернера лорда Мерсера и его младшего брата. Коул не понимал
до конца, почему он принял такое решение, но когда все взвесил и обдумал, о
н успокоился и наконец-то уснул.
Однако еще более удивительным было согласие Коула принять условие леди
Мерсер и переехать жить в дом на Брук-стрит. Он надеялся, что поступает вп
олне разумно. Однако, честно говоря, он уже услышал и увидел в этом доме мн
ого такого, чтобы понять: жизнь там очень тревожная. Хотя дяде Коул доверя
л больше, чем леди Мерсер, ему тоже были неизвестны истинные мотивы Джейм
са. И еще его тревожили молчаливость и замкнутость Стюарта.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34