Он наклонился к столу и взял бутылку.
Ц Конечно, они занимались не только лесом. Почти сразу они проникли в дру
гие области, приобрели заправочные станции, пустили автобусную линию, по
том продали ее Грейхаунду, завели продуктовые, бакалейные магазины, в об
щем, все в этом районе так или иначе зависели от них.
Он помолчал, затем добавил с сомнением в голосе:
Ц Не знаю, насколько все это хорошо для местных жителей. Я-то не люблю вся
кого рода отеческое покровительство, даже если намерения самые лучшие. Н
о здесь сложилось таким вот образом.
Я сказал:
Ц Они еще и владельцы газеты.
Лицо Мак Дугалла скривилось.
Ц Это единственное дело Маттерсона, не приносящее ему дохода. Оно невыг
одно. Город не настолько велик, чтобы иметь собственную газету. В свое вре
мя Джон Трэнаван начал выпускать ее в качестве своего рода благотворите
льности, как побочное дело для типографии. Он считал, что народ в городе им
еет право знать, что творится вокруг, и, кстати, на издателя никогда не дав
ил. А Маттерсон держит газету с другой целью.
Ц Какой?
Ц Контролировать общественное мнение. Он не решается закрыть газету, п
отому что Форт-Фаррелл растет и кому-нибудь может прийти в голову идея вы
пускать честную газету, которая будет ему не подвластна. А пока есть "Лето
писец", он спокоен, потому что для двух газет в городе места нет, это уж точн
о.
Я кивнул.
Ц Итак, Трэнаван и Маттерсон, каждый нажил себе состояние. А дальше что?
Ц А дальше Ц ничего. Трэнаван был убит, а Маттерсону достались все угодь
я на корню и с потрохами. Ведь Трэнаванов-то никого не осталось.
Ц Как не осталось? "Летописец" ведь упоминает некую мисс Трэнаван Ц плем
янницу Джона.
Ц Ты имеешь в виду Клэр, Ц сказал Мак Дугалл. Ц Да она в действительност
и и не племянница, так, седьмая вода на киселе. Двести лет тому назад Трэна
ваны были раскидистым деревом, но их восточная ветвь усохла. Насколько я
знаю, Клэр сейчас вообще последняя из Трэнаванов в Канаде. Джон случайно
встретился с ней в Монреале. Она была сиротой, и он принял в ней участие, сч
итая, что какие-то родственные узы между ними должны существовать. Относ
ился он к ней, как к родной дочери.
Ц Но она не была его наследницей?
Мак Дугалл покачал головой.
Ц Нет, формально он ее не удочерил, а возможности как-то доказать родств
о никакой, кажется, не оказалось. Так что здесь ей ни на что не приходилось
рассчитывать.
Ц Так кому же достался капитал Трэнавана? И как Маттерсон загреб долю Тр
энавана в их деле?
Мак Дугалл криво ухмыльнулся.
Ц Ответы на эти вопросы взаимосвязаны. Согласно завещанию Джона, учреж
дался фонд для опеки его жены и сына, а весь капитал передавался в собстве
нность Фрэнка по достижении им тридцатилетия. Это было с умом составленн
ое завещание, в нем все оказалось предусмотрено, в том числе, разумеется, и
на тот случай, если Джон переживет всех, кого оно так или иначе касается. Т
огда фонд должен был быть использован для открытия лесотехнического фа
культета в Канадском университете.
Ц Ну и что, его открыли?
Ц Да. Этот фонд вообще делает хорошее дело. Однако мог бы делать гораздо
больше, и чтобы ответить на вопрос, почему, нужно вернуться назад к тысяча
девятьсот двадцать девятому году. Именно в это время Трэнаван и Маттерсо
н осознали тот факт, что они, в сущности, создают империю. Никто из них не хо
тел, чтобы смерть одного из партнеров положила конец их начинаниям, и они
выработали соглашение, по которому, если один умирает, другой имеет преи
мущественное право приобрести его долю в деле по номинальной цене. Что М
аттерсон и сделал.
Ц Значит, фонд был объединен с владениями Трэнавана, но попечители его б
ыли обязаны продать их Маттерсону, если б он захотел воспользоваться сво
им правом. Я не вижу в этом ничего незаконного.
Мак Дугалл раздраженно прищелкнул языком.
Ц Не будь наивным, Бойд. Ц Он стал загибать пальцы. Ц Во-первых. Эта сдел
ка предусматривала покупку по номинальной цене, и, когда Доннер закончил
манипуляции с бухгалтерскими книгами, эта цена каким-то таинственным о
бразом упала. Это одна сторона дела. Во-вторых. Председатель совета попеч
ителей Ц Уильям Юстус Слоа, он практически у Булла Маттерсона в кармане.
Совет попечителей даже то немногое, что оставалось под их контролем, быс
тренько переинвестировал в Корпорацию Маттерсона, и если кто-то контрол
ирует эти деньги, так это старик Булл. В-третьих. Этому совету потребовало
сь черт знает сколько времени, чтобы оторвать свою коллективную задницу
от кресла и привести в исполнение условия попечительства Открытие лесо
технического факультета затянулось не меньше, чем на четыре года, да и сд
елано это было, прямо скажем, без большой охоты. Как я слышал, этот факульт
ет сильно нуждается в средствах. В-четвертых. Условия продажи собственн
ости Трэнавана Буллу никогда не оглашались. Я думаю, он должен был прирез
ать себе где-то от семи до десяти миллионов долларов, но вот совет попечит
елей вложил в корпорацию только два. В-пятых... Эх, да что я теряю время!
Ц Значит, вы полагаете, что Булл Маттерсон вроде как украл деньги Трэнав
ана?
Ц Не может быть никаких "вроде бы", Ц рявкнул Мак Дугалл.
Ц Да, мисс Клэр не повезло, Ц сказал я.
Ц Да нет, с ней все не так уж плохо. В завещании оказался пункт, касавшийся
ее. Джон оставил ей полмиллиона долларов и порядочный кусок земли. На это
Булл наложить лапу не смог. Это не значит, что не пытался.
Я вспомнил тон газетной статьи, в которой содержалось пожелание, чтобы м
исс Трэнаван не прерывала свое обучение.
Ц Сколько ей было, когда погиб Трэнаван?
Ц Она была девушкой семнадцати лет. Старый Джон послал ее учиться в Швей
царию.
Ц А кто написал статью в номер от седьмого сентября тысяча девятьсот пя
тьдесят шестого года?
Мак Дугалл улыбнулся.
Ц А, значит, ты понял, в чем дело? Ты, оказывается, смышленый парень. Статью
написал Джимсон, но, держу пари, под диктовку Маттерсона. Можно или нельзя
было помешать совершению сделки, вопрос спорный, тем более, Клэр формаль
но не принадлежала к семье Джона, но Маттерсон решил исключить всякий ри
ск. Он сам полетел в Швейцарию, уговорил Клэр остаться там и подсунул ей ту
статью, чтобы показать ей, что люди в Форт-Фаррелле думают так же, как и он.
Она знала, что "Летописец" Ц честная газета, но не могла знать, что Маттерс
он подкупил ее сразу же после смерти Трэнавана. Она была семнадцатилетне
й девушкой, которая ничего не смыслила в делах.
Ц А в чьем ведении находились полмиллиона долларов до ее совершеннолет
ия?
Ц Государственного попечителя, Ц сказал Мак Дугалл. Ц В таких случаях
это происходит автоматически. Булл попытался как-то вклиниться в это де
ло, но у него ничего не вышло.
Я прокрутил в уме всю эту неприглядную историю и покачал головой.
Ц Чего я никак не понимаю, зачем Маттерсону понадобилось так задавить и
мя Трэнавана? Ему что, надо было что-то скрывать?
Ц Не знаю, Ц признался Мак Дугалл. Ц Я надеялся, что человек, спустя дес
ять лет заинтересовавшийся тем номером "Летописца", сможет мне что-нибуд
ь рассказать. Ведь с того дня и по сей день имя Трэнавана просто-таки выма
рано из жизни города. Банк Трэнавана был переименован в Банк Маттерсона,
как и любое другое носившее имя Трэнавана предприятие. Он попытался пере
крестить и Трэнаван-парк, но тут на его пути стала миссис Давенант, этакая
старая боевая лошадь, председатель Форт-Фарреллского исторического об
щества.
Ц Да, Ц сказал я, Ц если б не это, я бы и не узнал, что Форт-Фаррелл был горо
дом Трэнавана.
Ц Ну и что из того?
Я не ответил, и Мак Дугалл сказал:
Ц Он также не мог переименовать Клэр Трэнаван. Думаю, он молил Бога, чтоб
ы она поскорее вышла замуж. Она, кстати, сейчас живет недалеко от города и
от души ненавидит Булла Маттерсона.
Ц Значит, старик еще жив?
Ц Конечно. Ему сейчас около семидесяти лет, и для своего возраста он еще
просто живчик. Да он всегда был довольно буйным жеребцом. Джон Трэнаван е
ще как-то сдерживал его, но когда тот погиб, Булл как с цепи сорвался. Он вле
з со своей компанией куда только можно и прямо-таки набросился на город с
целью добычи денег. И здесь уж он не гнушался никакими средствами и сейча
с не гнушается, если уж на то пошло. А какими лесными угодьями он владеет!
Я перебил его:
Ц Я думал, что все леса находятся во владении государства.
Ц В Британской Колумбии девяносто пять процентов земли принадлежит го
сударству, а пять процентов Ц примерно семь миллионов акров Ц частным
лицам. Буллу принадлежит не менее миллиона акров, а кроме того, он имеет ли
цензию на лесоповал на двух миллионах акрах государственных земель. Он д
обывает шестьдесят миллионов кубических футов древесины в год и постоя
нно переходит границы дозволенного. Правительство этого не любит, поэто
му он всегда может ждать крупных неприятностей, но до сих пор ему всегда у
давалось выйти сухим из воды. Сейчас он собирается строить собственную г
идростанцию, и когда она будет готова, тут-то он окончательно возьмет эту
область страны за горло.
Ц Но молодой Маттерсон сказал, что станция строится только для нужд Кор
порации.
Мак Дугалл саркастически ухмыльнулся.
Ц А что такое весь Форт-Фаррелл, как не Корпорация Маттерсона? Тут у нас е
сть двухтактный движок, но он никогда не дает нужного напряжения, все вре
мя ломается. Теперь за дело берется Электрическая Компания Маттерсона, а
Маттерсон имеет привычку постоянно расширять свои операции. Я думаю, чт
о старый Булл спит и видит себя хозяином куска Британской Колумбии от Фо
рт-Сент-Джорджа до Киспиокса, от Принц-Джорджа до Юкона Ц в общем, собств
енное королевство, в котором делаешь, что хочешь.
Ц А какова во всем этом деле роль Доннера? Ц спросил я с любопытством.
Ц Он Ц бухгалтер, имеет дело с деньгами. Мыслит только долларами и цента
ми. И каждый доллар жмет до тех пор, пока тот не закричит Ц "Мама!". Беспощад
ный и коварный негодяй. Он составляет планы для Маттерсона, а тот приводи
т их в исполнение. Сейчас Булл занимает позицию наверху в качестве предс
едателя правления, а повседневные дела он возложил на Говарда, и Доннер с
ейчас пасет его, чтобы тот не взбесился.
Ц Что-то он не слишком преуспел в этом, Ц заметил я и рассказал о том, что
произошло в кабинете Говарда.
Мак Дугалл фыркнул.
Ц Доннер в состоянии справиться с этим подонком одной левой. Он уступае
т ему в вопросах малозначительных, но когда речь заходит о серьезных вещ
ах, тут последнее слово всегда останется за Доннером. Говард пыжится, ста
рается выглядеть настоящим мужчиной, но внутри он Ц труха. В нем нет и дес
ятой доли той силы, которой обладает его отец.
Я сидел и довольно долго усваивал всю эту информацию, потом сказал:
Ц Хорошо, Мак. Вы сказали, что у вас есть во всем этом личный интерес. Какой
же?
Он посмотрел мне прямо в глаза и сказал:
Ц Может, тебе покажется странным, что у простого газетчика есть чувство
чести. Джон Трэнаван был моим другом. Он часто захаживал сюда, сидел, пил м
ое виски, рассказывал всякие истории. Мне тошно было смотреть, как удружи
л ему "Летописец" после его смерти. Я работал в газете, но ничего не сделал, ч
тобы помешать этому. Джим-сон Ц неумелый дурак, а я мог бы написать такую
статью, что Джона Трэнавана никогда не забыли бы в Форт-Фаррелле. Но не на
писал. И знаешь почему? Потому что я трус, потому что я боялся Булла Маттер
сона, потому что я не хотел потерять работу.
Голос его дрогнул.
Ц Сынок, когда Джона Трэнавана убили, мне было около шестидесяти Ц возр
аст почтенный. Я всегда любил тратить деньги, хотя и не имел их. И я никогда
не забывал о том, что происхожу из семьи долгожителей, так что впереди у ме
ня оставалось еще много лет. И что бы стал делать без работы шестидесятил
етний старик? Ц Его голос окреп. Ц Сейчас мне семьдесят один, и я все еще
работаю на Маттерсона. Работаю хорошо, поэтому он и держит меня. Не из благ
отворительности, конечно, он и слова такого не знает. За последние десять
лет мне удалось скопить кое-какие деньги, жить мне теперь осталось не так
уж долго, и я хочу сделать что-нибудь для моего друга Джона Трэнавана. Стр
аха во мне больше нет.
Я сказал:
Ц Ну и что вы надумали?
Он глубоко вздохнул.
Ц Вот это скажешь мне ты. Ведь человек с улицы просто так, без всякой прич
ины заходить в редакцию, чтобы почитать газету десятилетней давности, не
будет. Я хочу знать эту причину.
Ц Нет, Мак, Ц сказал я. Ц Не сейчас. Я даже не представляю, есть ли в дейст
вительности причина или нет. Не знаю, имею ли я право вмешиваться в местны
е дела. Я ведь в Форт-Фаррелле совершенно случайно, и все, что здесь происх
одит, меня не касается.
Он надул щеки и с шумом выдохнул.
Ц Я что-то не понимаю, Ц сказал он. Ц Нет, я решительно не понимаю. Ц Вид
у него был озадаченный. Ц Ты что, хочешь мне сказать, что это у тебя бзик та
кой Ц читать старые газеты, что ты просто любишь копаться в провинциаль
ной газетной трухе? А, ты, наверное, хотел узнать имя домохозяйки, которая
на той неделе получила первый приз на конкурсе тыквенных пирогов, да?
Ц Не надо, Мак, Ц вы из меня ничего не выудите до тех пор, пока я сам не буду
готов к этому. А до этого пока еще очень далеко.
Ц Ладно, Ц сказал он спокойно. Ц Я тебе много рассказал, достаточно для
того, чтобы Маттерсон, если узнает, оторвал мне голову. Так что моя голова
уже на плахе.
Ц Со мной вы в безопасности, Мак.
Он проворчал:
Ц Да уж надеюсь, черт побери. Не хотелось бы быть вытуренным без всякой п
ользы.
Он встал и взял с полки какую-то папку.
Ц Пожалуй, я мог бы сообщить тебе еще кое-что. Мне пришло в голову, что есл
и Маттерсон хочет стереть с лица земли имя Трэнавана, то причина кроется
в том, как погиб Трэнаван.
Он вынул из папки фотографию и протянул ее мне.
Ц Знаешь, кто это?
Я взглянул на свежее молодое лицо и покачал головой. Я видел копию этой фо
тографии раньше, но не сказал об этом Мак Дугаллу. Я просто положил фотогр
афию на стол.
Ц Это Роберт Грант. Четвертый пассажир в автомобиле, Ц сообщил Мак Дуга
лл, постучав пальцами по карточке. Ц Этот юноша остался в живых. Никто не
мог в это поверить, но он действительно выжил. Через полгода после смерти
Трэнавана я ушел в отпуск и решил провести небольшое расследование в тай
не от старого Булла. Я отправился в Эдмонтон и заглянул в госпиталь. Там я
узнал, что Роберта Гранта перевели в Квебек, в какую-то частную клинику и
связаться с ним не было никакой возможности. След его потерялся. А ведь от
старого опытного репортера, в особенности когда клюнула какая-то идея, с
крыться не так-то просто. Я разослал копии этой фотографии моим друзьям-г
азетчикам по всей Канаде, но за десять лет наружу так ничего и не выплыло.
Роберт Грант просто исчез с поверхности земли.
Ц Ну?
Ц Ну вот я и спрашиваю, сынок, видел ли ты этого парня.
Я снова посмотрел на карточку. Грант выглядел совсем мальчиком, может, ем
у было лет двадцать Ц впереди полная, прекрасная жизнь. Я медленно произ
нес:
Ц Насколько я знаю, этого лица я никогда не видел.
Ц Что ж! Ц сказал Мак Дугалл, Ц я так спросил, на всякий случай: я ведь сна
чала думал, может, ты его друг и приехал по его просьбе прощупать здесь поч
ву.
Ц Извините, Мак. Никогда с этим человеком не встречался. А кстати, зачем е
му-то возвращаться сюда? Он-то во всей этой истории лицо вроде случайное?
Ц Может быть, так, Ц протянул Мак Дугалл задумчиво. Ц А может быть, и нет.
Но мне хотелось бы поговорить с ним, это точно. Ц Он пожал плечами. Ц Дава
й-ка выпьем еще, черт возьми!
* * *
Этой ночью меня посетил сон. Уже по меньшей мере лет пять он не снился мне,
и теперь, как прежде, он вызвал во мне леденящий страх. Я видел гору, покрыт
ую снегом, из которого торчали, словно щербатые зубы, острые черные скалы.
Я не поднимался в гору и не спускался с нее, я просто стоял, словно пригвож
денный к месту, и когда пытался двинуть ногой, снег становился тягучим, сл
овно клей. Я чувствовал себя как муха, попавшая на липучку.
Снег все падал и падал, вокруг меня росли сугробы, и вот я уже по колено в сн
егу, затем Ц по пояс. Я знал, что если не буду двигаться, меня завалит оконч
ательно, и вновь пытался бороться со снегом, наклонялся и черпал его голы
ми руками.
И тогда вдруг до меня дошло, что снег не холодный, а обжигающе горячий, хот
я и остается в моем сне белым. Я застонал от боли и страдания, отдернул рук
и и застыл в беспомощном ожидании. А снег незаметно окружал, укутывал мое
тело. Вот он коснулся рук, потом лица, и я закричал, когда он, раскаленный до
бела, навалился на меня и стал меня жечь, жечь, жечь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30