Ц сказала она Ц Моему
отцу семьдесят семь, мистер Бойд. Он почти не вылезает из дому.
Я потер подбородок.
Ц А зачем ему, а? За него все делают другие люди. Хорошо, миссис Эдертон. Я г
отов повидаться с ним.
Она сладко улыбнулась:
Ц Ну вот, я знала, что вы поступите правильно. Мой автомобиль на улице.
Мы забрались в "континентал" и выехали из города в южном направлении. Снач
ала я думал, что мы направляемся к Лейксайду, форт-фарреллскому варианту
пригорода с домами высшего класса. Там жили все крупные чиновники Корпор
ации Маттерсона. Но мы миновали его и проследовали дальше на юг. Тогда мне
пришло в голову, что ведь Булл Маттерсон не крупный чиновник и он не причи
сляет себя к высшему разряду. Он царь и построил себе приличествующий св
оему сану дворец.
По пути миссис Эдертон почти все время молчала, потому что я довольно гру
бо осадил ее. У меня не было настроения слушать ее болтовню, и я дал ей это п
онять. Ее это, по-видимому, не задело. Она курила сигарету за сигаретой и ве
ла машину одной рукой.
Дворец Маттерсона оказался типичным французским замком, по размеру бол
ьше, чем дворец Фронтенак в Квебеке. Я понял, увидев дом, что собой предста
вляет Маттерсон. Это был экземпляр, подобные которому, как мне казалось, в
ымерли еще в девятнадцатом веке: барон-грабитель, готовый совершить нал
ет на железную дорогу или корпорацию, а затем использовать добытые деньг
и, чтобы награбить сокровищ в Европе. Просто удивительно, что такие люди е
ще существуют в середине двадцатого века, но эта порода на редкость креп
кая.
Мы вошли в холл, просторный, как средних размеров футбольное поле, обстав
ленный рыцарскими доспехами и прочим антиквариатом. А может, это были и п
одделки под старину, не знаю. Впрочем, какое это имеет значение! Важно, что
обстановка отражает характер Маттерсона. Мы миновали громадную лестни
чную клетку и подошли к двери лифта, незаметно расположенной в углу. Каби
на была тесной, и миссис Эдертон не упустила случая поприставать ко мне в
о время подъема. Она крепко прижалась ко мне и произнесла с упреком:
Ц Вы не слишком добры ко мне, мистер Бойд.
Ц Я вообще не очень общаюсь с гремучими змеями, Ц ответил я.
Она дала мне пощечину, а я дал ей сдачи. Я, конечно, согласен с понятиями о сл
абом поле при условии, что он действительно слабый. Нельзя же быть и слабы
м, и наглым одновременно, не правда ли? Я ударил ее не сильно, но это оказало
сь для нее настолько неожиданно, что она в ужасе уставилась на меня. В свое
м окружении она привыкла раздавать мужчинам пощечины направо и налево, а
тут какой-то невежа не оценил ее по достоинству.
Дверь лифта бесшумно открылась. Она выбежала и, показывая рукой в конец к
оридора, придушенным голосом произнесла:
Ц Туда, черт бы тебя побрал! Ц И поспешила в противоположном направлени
и.
Дверь вела в кабинет, обрамленный шкафами с книгами, тихий, как усыпальни
ца. Должно быть, немало благородных коров пошло под нож ради того, чтобы пе
реплести все эти книги. Светло-коричневая кожа тускло поблескивала Ц т
о ли от того, что их много читали, то ли от забот какого-нибудь лакея, начища
вшего их время от времени заодно с хозяйскими ботинками. На противополож
ной стене кабинета находились высокие, от пола до потолка, окна. Перед окн
ами стоял большой стол, покрытый зеленой кожей с золотым тиснением.
За столом сидел человек Ц Булл Маттерсон.
Я знал, что он на пять лет старше Мак Дугалла, но выглядел он на пять лет мол
оже Ц бодрый старик с подстриженными усами такого же металлического от
тенка, как волосы на голове. Он был крупный, плотный, широкоплечий, все еще
мускулистый. Я понял, что он до сих пор занимается спортом. Единственное, ч
то выдавало возраст, Ц это коричневые пятна на руках и несколько отреше
нный взгляд голубых глаз.
Он жестом пригласил меня садиться.
Ц Садитесь, мистер Бойд. Ц Голос у него оказался резким, твердым, началь
ственным.
Я посмотрел на низкое кресло, улыбнулся и остался стоять Старик явно нам
еревался использовать психологические трюки. Его голова нетерпеливо д
ернулась.
Ц Садитесь, Бойд. Вас ведь так зовут?
Ц Да, это мое имя, Ц согласился я. Ц Но я лучше постою. Я не предвижу продо
лжительного разговора.
Ц Как хотите, Ц сказал он сухо. Ц Я попросил вас прийти сюда по определе
нной причине.
Ц Надеюсь, что причина действительно веская, Ц сказал я.
Улыбка чуть смягчила его твердые черты.
Ц Я выразился неудачно, Ц согласился он, Ц но не беспокойтесь. Я еще не
впал в маразм. Я хочу знать, что вы делаете в Форт-Фаррелле.
Ц Почему-то все хотят это знать, Ц вспылил я, Ц а какое вам до этого дело
, мистер Маттерсон?
Ц А вы не догадываетесь? Некто приходит на мою землю, начинает вести на н
ей разведку, и вы считаете, мне до этого и дела нет?
Ц На государственную землю, Ц уточнил я.
Он раздраженно отмахнулся от моей поправки.
Ц Что вы здесь делаете, Бойд?
Ц Стараюсь заработать на жизнь, только и всего.
Он посмотрел на меня задумчиво.
Ц Шантажировать меня бесполезно, молодой человек. Были люди, посильнее
вас, пытались, но я ломал им хребет.
Я поднял брови.
Ц Шантаж? Я ничего у вас не просил, мистер Маттерсон, и не намерен. При чем
тут шантаж? У вас могут быть свои тайны, но я ведь не лезу в ваши дела.
Ц Почему вы интересуетесь Джоном Трэнаваном? Ц спросил он прямо.
Ц А почему вас это интересует?
Он грохнул кулаком по столу так, что тот задрожал.
Ц Прекрати играть со мной, ты, молокосос!
Я наклонился над столом.
Ц А кем вы себя считаете, скажите на милость? И кем вы считаете меня? Ц Он
вдруг неожиданно притих. Ц Я ведь не житель Форт-Фаррелла, которым вы за
ткнули рот. Вы думаете, я буду стоять в сторонке и смотреть, как вы сжигает
е дом старого человека?
Он побагровел.
Ц Вы что, обвиняете меня в поджоге?
Ц Давайте будем говорить о покушении на поджог. Попытка не удалась.
Он откинулся в кресле.
Ц Это чей же дом я собирался поджечь?
Ц Вы не удовлетворились тем, что выгнали Мак Дугалла с работы, только пот
ому, что он завел дружбу не с тем, с кем нужно, вы...
Он стукнул рукой по столу:
Ц Когда был этот так называемый поджог?
Ц Прошлой ночью.
Он нажал на кнопку.
Ц Пришлите ко мне дочь, Ц сказал он резко в какой-то невидимый микрофон.
Ц Мистер Бойд, уверяю вас, я не занимаюсь поджогом домов. А если б занимал
ся, они бы сгорали дотла. Не было никаких попыток. Ладно, вернемся к нашему
разговору. Так почему вы интересуетесь Джоном Трэнаваном?
Я ответил:
Ц Возможно, меня интересует семейный круг женщины, на которой я собираю
сь жениться. Ц Я сказал это по внезапному озарению, но потом решил, что по
лучилось не так уж плохо.
Он хмыкнул.
Ц А, охотник за сокровищами.
Я улыбнулся.
Ц Если бы я был охотником за сокровищами, то положил бы глаз на вашу дочь.
Но чтобы ее переварить, нужен другой желудок.
Я так и не узнал, что бы он сказал на это, потому что как раз в этот момент во
шла Люси Эдертон. Маттерсон повернулся и посмотрел на нее.
Ц Прошлой ночью была совершена попытка поджечь дом Мак Дугалла, Ц сказ
ал он. Ц Кто это сделал?
Ц Почем я знаю, Ц ответила она раздраженно.
Ц Не лги мне, Люси, Ц произнес он скрипучим голосом. Ц Тебе это никогда
не удается.
Она бросила на меня неприязненный взгляд и пожала плечами.
Ц Я же говорю тебе, не знаю.
Ц Значит, не знаешь, Ц сказал Маттерсон. Ц Ладно. Кто отдал приказ: ты ил
и Говард? Не обращай внимания на то, что здесь Бойд. Говори правду, слышишь?
Ц Ну, хорошо, я, Ц выпалила она. Ц Мне показалось, что это хорошая мысль. Т
ы же сам хотел, чтобы Бойд уехал отсюда.
Маттерсон глядел на нее с изумлением.
Ц И ты решила, что ты прогонишь его тем, что сожжешь дом старого Мака? Ну и
идиотка ты у меня! Ну и чушь! Ц Он ткнул пальцем в мою сторону. Ц Взгляни н
а этого человека. Он взялся нанести удар по Корпорации Маттерсона и уже д
ал прикурить Говарду. Неужели ты думаешь, что поджог дома заставит его вз
ять и удалиться?
Она глубоко вздохнула.
Ц Папа, этот человек ударил меня.
Я улыбнулся.
Ц Это был ответный удар.
Маттерсон проигнорировал мои слова.
Ц Для меня ты еще не настолько взрослая, чтобы я не решился выпороть тебя
, Люси. Может быть, мне следовало бы сделать это раньше. А теперь убирайся к
черту. Ц Он подождал, пока она подошла к двери. Ц И запомни: никаких штуче
к. Я сам справлюсь с этим делом.
Дверь хлопнула. Я сказал:
Ц Вы, конечно, справитесь с ним законно.
Он посмотрел на меня прищуренными глазами.
Ц Все, что я делаю, я делаю законно. Ц Выпустив пар, он успокоился и, доста
вая из ящика чековую книжку, проговорил:
Ц Сожалею от том, что произошло с домом Мака. Это не мой стиль. Каков ущерб?
Поскольку я не сторонник излишних церемоний, к тому же деньги возвращали
сь Маку, я сказал:
Ц Тысяча долларов покроют убытки. Ц И добавил: Ц Еще ставлю вопрос о мо
ем "лэндровере".
Он взглянул на меня из-под серых бровей и сказал едко:
Ц Не пытайтесь вытрясти из меня лишнее. Что там еще?
Я рассказал ему, что случилось на дороге к Кинокси.
Ц Говард велел Вейстренду потолкать меня, и тот постарался.
Ц Я, кажется, воспитал идиотов, Ц проворчал он и, выписав чек, перебросил
его мне через стол. Чек был на три тысячи долларов.
Я сказал:
Ц Вы предупредили вашу дочь. Может, теперь предупредите и сына? Если он б
удет еще фокусничать, я попорчу ему внешний вид, будьте уверены.
Маттерсон посмотрел на меня оценивающим взглядом.
Ц Что ж, это вам по силам, а ему поделом. Ц В голосе его послышалось презр
ение, и я на мгновение даже почувствовал жалость к нему. Он взял телефонну
ю трубку.
Ц Соедините меня с кабинетом Говарда.
Он прикрыл микрофон рукой.
Ц Я это делаю не ради Говарда, Бойд. От вас я избавлюсь все равно, но это бу
дет на законном основании, и вам не удастся отыграться.
В трубке что-то крякнуло.
Ц Говард! Послушай-ка. Оставь Бойда в покое. Я сам им займусь. Да, он отправ
ится к плотине. Он имеет право там быть. Да, законно. Что он будет там делать
? Неважно, отстань от него, слышишь? Кстати, ты имеешь отношение к этой исто
рии с домом Мак Дугалла? Не знаешь? Ну, спроси свою сестру-идиотку.
Он шлепнул трубку на место.
Ц Удовлетворены?
Ц Конечно, Ц сказал я. Ц Я ведь не хочу неприятностей.
Ц Но вы их будете иметь, Ц пообещал он. Ц Если не помнете Форт-Фаррелл. С
вашим прошлым вы легко можете угодить в кутузку.
Я подался вперед.
Ц С каким прошлым, мистер Маттерсон?
Ц Я знаю, кто вы, Ц произнес он надменным голосом. Ц Ваше новое лицо не о
бманывает меня, Грант. Ваш послужной список в полиции достаточно обширен
: воровство, баловство с наркотиками, нападение на человека. Вы Ц преступ
ник, и стоит вам сделать один неверный шаг в Форт-Фаррелле, как вас быстро
упекут. Не затевайте здесь ничего, Грант, оставьте нас тут в покое, и вас ни
кто не потревожит.
Я задохнулся от неожиданности:
Ц Я вижу, вы выражаетесь без обиняков.
Ц Это моя обычная политика. И предупреждений своих я не повторяю, Ц ска
зал он убежденно.
Ц Значит, сержант Гиббонс вами подкуплен.
Ц Не будьте глупцом, мне незачем подкупать полицию, она и так на моей сто
роне. Гиббонс будет следовать закону, а он Ц против вас.
Интересно, откуда он узнал, что я был Грантом, подумал я. И тут я понял, что э
то он подослал того частного детектива, чтобы навести обо мне справки. Но
он не стал бы этого делать, если б его что-то не беспокоило. Значит, он все ж
е кое-что скрывает, и это придало мне уверенности. Я сказал:
Ц Ну вас к черту, Маттерсон! Я сделаю то, что считаю нужным.
Ц Тогда мне вас жаль, Ц сказал он мрачно. Ц Послушайте, мальчик, не вмеш
ивайтесь в эти дела, не связывайтесь с тем, что вас не касается. Ц В его гол
осе мне послышалась странная нота. Если бы он разговаривал не со мной, я бы
решил, что это умоляющая интонация.
Я сказал:
Ц Как мне добраться обратно до Форт-Фаррелла? Ваша дочь привезла меня сю
да, но обратно она меня, я думаю, не повезет.
Маттерсон холодно произнес:
Ц Ничего. Вам полезно пройтись. Тут всего пять миль.
Я пожал плечами и вышел. Я не стал пользоваться лифтом и спустился по лест
нице. Холл внизу был пуст. Покинув дом, я почувствовал себя так, словно осв
ободился из тюрьмы. На ступеньках я постоял немного, с наслаждением вдых
ая чистый воздух.
"Континентал" Люси Эдертон стоял там же, где она оставила его. В замке зажи
гания торчал ключ. Я сел в машину и отправился в Форт-Фаррелл. Ей пройтись
будет еще полезнее.
5
Я припарковал машину у Дома Маттерсона, взял в банке выписанные мне Матт
ерсоном деньги и, перейдя улицу, зашел к Клэри Саммерскиллу.
Ц Я починил карбюратор, мистер Бойд. За это мне придется взять с вас еще п
ятнадцать долларов. Знаете что. Возьмите лучше другую тачку Ц эта скоро
развалится. Я только что получил джип, он подойдет. А вы мне вернете "лэндр
овер" с доплатой.
Я улыбнулся.
Ц И сколько вы мне доплатите?
Ц Мистер Бойд, о чем вы говорите? Вы же его совершенно разбили. Мне он приг
одится только на запасные части. Но я с вас все равно много не возьму.
Так мы поторговались немного и завершили тем, что я поехал к Маку в джипе.
Клэр и Мак только-только закончили уборку дома, но густой запах керосина
все еще висел в воздухе. Я вручил Маку тысячу долларов.
Он спросил изумленно:
Ц Что это?
Ц Деньги раскаяния, Ц ответил я и рассказал ему о своем посещении Матте
рсона.
Он кивал головой.
Ц Старый Булл, конечно, безжалостный негодяй, Ц сказал он, Ц но его еще
никто не поймал на беззаконии. Честно говоря, я был немного удивлен тем, чт
о случилось.
Клэр произнесла задумчиво:
Ц Интересно, откуда он знает, что ты Ц Грант?
Ц Он нанимал детектива, чтобы выяснить это. Но дело не в этом. Мне хотелос
ь бы знать, почему он пошел на это спустя много лет. И еще одна вещь интерес
ует меня Ц характеристика.
Ц Что ты имеешь в виду?
Ц Понимаешь, в чем дело, мне он показался честным. Может, он жесток, как Чин
гисхан, и вообще крепкий орешек, но я думаю, человек он прямой. Такое у меня
сложилось впечатление. Что скрывать такому человеку?
Ц Он ведь сам заговорил о шантаже, Ц вспомнила Клэр. Ц Тогда поставим в
опрос так: чем его можно шантажировать?
Ц А каково твое впечатление о нем, Мак? Ц спросил я.
Ц Во многом такое же. Я уже сказал, что никто его на чем-либо незаконном ещ
е не поймал. Ходили разговоры, что, мол, такие деньги честным трудом не наж
ивешь, но все это пустой треп, в основном неудачников. Я думаю, вполне може
т быть, что он действительно честен.
Ц Тогда что же навело его на мысль о шантаже?
Ц Я все время думаю об этом, Ц признался Мак. Ц Ты лучше-ка сядь, сынок, т
о, что я сейчас скажу, может сбить тебя с ног. Клэр, поставь чайник, время нам
выпить чаю.
Клэр улыбнулась, наполнила чайник и вышла. Мак подождал, пока она вернетс
я.
Ц Это и тебя касается, Ц сказал он. Ц Я хочу, чтобы вы оба слушали внимат
ельно, это довольно сложно.
Он помолчал, видимо, не зная, с чего начать, затем заговорил:
Ц Люди сейчас стали другие по сравнению с прошлым, особенно молодежь. Ра
ньше можно было легко отличить богатого от бедного по одежде, теперь Ц н
ет. А о юнцах и студентах и говорить нечего. Ну вот. В том "кадиллаке", которы
й разбился, находилось четверо: Джон Трэнаван, его жена и двое молодых люд
ей Ц Фрэнк Трэнаван и Роберт Бойд Грант, оба студенты. Фрэнк был сыном бог
ача, а Роберт Ц забулдыга, если не сказать больше. Но по одежде они не отли
чались. Знаете, студенты ведь часто стремятся к какому-то единому стилю
Ц скажем, джинсы, рубашки с открытым воротом. Вот так были одеты и те двое.
Пиджаков на них не было.
Я медленно произнес:
Ц Мак, к чему ты клонишь?
Ц Ладно, выложу сразу, Ц сказал он. Ц Почему ты считаешь, что ты Роберт Б
ойд Грант?
Я открыл было рот, чтобы ответить, но тут же закрыл его.
Он улыбнулся насмешливо.
Ц Только потому, что кто-то это сказал тебе, но не потому, что ты сам в этом
уверен.
Клэр недоверчиво спросила:
Ц Вы что же, намекаете, что он, возможно, Фрэнк Трэнаван?
Ц Возможно, Ц сказал Мак. Ц Понимаете, я никогда не был падок на всю эту
психиатрическую чепуху. Фрэнк был хорошим парнем, и ты, Боб, такой же. Я нав
одил справки о Гранте и пришел к выводу, что подобного сукина сына я в жизн
и своей не встречал. Для меня то, что ты Грант, Ц форменная бессмыслица. Тв
ой психиатр, этот Саскинд, все очень здорово разъяснил с помощью теории р
аздвоения личности, но мне на нее наплевать, черт побери! Я считаю, что ты Ф
рэнк Трэнаван, и все тут, ты тот же парень, только так вот случилось, что ты п
отерял память.
Я был ошеломлен. Через некоторое время мой мозг бешено заработал. Я сказа
л:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
отцу семьдесят семь, мистер Бойд. Он почти не вылезает из дому.
Я потер подбородок.
Ц А зачем ему, а? За него все делают другие люди. Хорошо, миссис Эдертон. Я г
отов повидаться с ним.
Она сладко улыбнулась:
Ц Ну вот, я знала, что вы поступите правильно. Мой автомобиль на улице.
Мы забрались в "континентал" и выехали из города в южном направлении. Снач
ала я думал, что мы направляемся к Лейксайду, форт-фарреллскому варианту
пригорода с домами высшего класса. Там жили все крупные чиновники Корпор
ации Маттерсона. Но мы миновали его и проследовали дальше на юг. Тогда мне
пришло в голову, что ведь Булл Маттерсон не крупный чиновник и он не причи
сляет себя к высшему разряду. Он царь и построил себе приличествующий св
оему сану дворец.
По пути миссис Эдертон почти все время молчала, потому что я довольно гру
бо осадил ее. У меня не было настроения слушать ее болтовню, и я дал ей это п
онять. Ее это, по-видимому, не задело. Она курила сигарету за сигаретой и ве
ла машину одной рукой.
Дворец Маттерсона оказался типичным французским замком, по размеру бол
ьше, чем дворец Фронтенак в Квебеке. Я понял, увидев дом, что собой предста
вляет Маттерсон. Это был экземпляр, подобные которому, как мне казалось, в
ымерли еще в девятнадцатом веке: барон-грабитель, готовый совершить нал
ет на железную дорогу или корпорацию, а затем использовать добытые деньг
и, чтобы награбить сокровищ в Европе. Просто удивительно, что такие люди е
ще существуют в середине двадцатого века, но эта порода на редкость креп
кая.
Мы вошли в холл, просторный, как средних размеров футбольное поле, обстав
ленный рыцарскими доспехами и прочим антиквариатом. А может, это были и п
одделки под старину, не знаю. Впрочем, какое это имеет значение! Важно, что
обстановка отражает характер Маттерсона. Мы миновали громадную лестни
чную клетку и подошли к двери лифта, незаметно расположенной в углу. Каби
на была тесной, и миссис Эдертон не упустила случая поприставать ко мне в
о время подъема. Она крепко прижалась ко мне и произнесла с упреком:
Ц Вы не слишком добры ко мне, мистер Бойд.
Ц Я вообще не очень общаюсь с гремучими змеями, Ц ответил я.
Она дала мне пощечину, а я дал ей сдачи. Я, конечно, согласен с понятиями о сл
абом поле при условии, что он действительно слабый. Нельзя же быть и слабы
м, и наглым одновременно, не правда ли? Я ударил ее не сильно, но это оказало
сь для нее настолько неожиданно, что она в ужасе уставилась на меня. В свое
м окружении она привыкла раздавать мужчинам пощечины направо и налево, а
тут какой-то невежа не оценил ее по достоинству.
Дверь лифта бесшумно открылась. Она выбежала и, показывая рукой в конец к
оридора, придушенным голосом произнесла:
Ц Туда, черт бы тебя побрал! Ц И поспешила в противоположном направлени
и.
Дверь вела в кабинет, обрамленный шкафами с книгами, тихий, как усыпальни
ца. Должно быть, немало благородных коров пошло под нож ради того, чтобы пе
реплести все эти книги. Светло-коричневая кожа тускло поблескивала Ц т
о ли от того, что их много читали, то ли от забот какого-нибудь лакея, начища
вшего их время от времени заодно с хозяйскими ботинками. На противополож
ной стене кабинета находились высокие, от пола до потолка, окна. Перед окн
ами стоял большой стол, покрытый зеленой кожей с золотым тиснением.
За столом сидел человек Ц Булл Маттерсон.
Я знал, что он на пять лет старше Мак Дугалла, но выглядел он на пять лет мол
оже Ц бодрый старик с подстриженными усами такого же металлического от
тенка, как волосы на голове. Он был крупный, плотный, широкоплечий, все еще
мускулистый. Я понял, что он до сих пор занимается спортом. Единственное, ч
то выдавало возраст, Ц это коричневые пятна на руках и несколько отреше
нный взгляд голубых глаз.
Он жестом пригласил меня садиться.
Ц Садитесь, мистер Бойд. Ц Голос у него оказался резким, твердым, началь
ственным.
Я посмотрел на низкое кресло, улыбнулся и остался стоять Старик явно нам
еревался использовать психологические трюки. Его голова нетерпеливо д
ернулась.
Ц Садитесь, Бойд. Вас ведь так зовут?
Ц Да, это мое имя, Ц согласился я. Ц Но я лучше постою. Я не предвижу продо
лжительного разговора.
Ц Как хотите, Ц сказал он сухо. Ц Я попросил вас прийти сюда по определе
нной причине.
Ц Надеюсь, что причина действительно веская, Ц сказал я.
Улыбка чуть смягчила его твердые черты.
Ц Я выразился неудачно, Ц согласился он, Ц но не беспокойтесь. Я еще не
впал в маразм. Я хочу знать, что вы делаете в Форт-Фаррелле.
Ц Почему-то все хотят это знать, Ц вспылил я, Ц а какое вам до этого дело
, мистер Маттерсон?
Ц А вы не догадываетесь? Некто приходит на мою землю, начинает вести на н
ей разведку, и вы считаете, мне до этого и дела нет?
Ц На государственную землю, Ц уточнил я.
Он раздраженно отмахнулся от моей поправки.
Ц Что вы здесь делаете, Бойд?
Ц Стараюсь заработать на жизнь, только и всего.
Он посмотрел на меня задумчиво.
Ц Шантажировать меня бесполезно, молодой человек. Были люди, посильнее
вас, пытались, но я ломал им хребет.
Я поднял брови.
Ц Шантаж? Я ничего у вас не просил, мистер Маттерсон, и не намерен. При чем
тут шантаж? У вас могут быть свои тайны, но я ведь не лезу в ваши дела.
Ц Почему вы интересуетесь Джоном Трэнаваном? Ц спросил он прямо.
Ц А почему вас это интересует?
Он грохнул кулаком по столу так, что тот задрожал.
Ц Прекрати играть со мной, ты, молокосос!
Я наклонился над столом.
Ц А кем вы себя считаете, скажите на милость? И кем вы считаете меня? Ц Он
вдруг неожиданно притих. Ц Я ведь не житель Форт-Фаррелла, которым вы за
ткнули рот. Вы думаете, я буду стоять в сторонке и смотреть, как вы сжигает
е дом старого человека?
Он побагровел.
Ц Вы что, обвиняете меня в поджоге?
Ц Давайте будем говорить о покушении на поджог. Попытка не удалась.
Он откинулся в кресле.
Ц Это чей же дом я собирался поджечь?
Ц Вы не удовлетворились тем, что выгнали Мак Дугалла с работы, только пот
ому, что он завел дружбу не с тем, с кем нужно, вы...
Он стукнул рукой по столу:
Ц Когда был этот так называемый поджог?
Ц Прошлой ночью.
Он нажал на кнопку.
Ц Пришлите ко мне дочь, Ц сказал он резко в какой-то невидимый микрофон.
Ц Мистер Бойд, уверяю вас, я не занимаюсь поджогом домов. А если б занимал
ся, они бы сгорали дотла. Не было никаких попыток. Ладно, вернемся к нашему
разговору. Так почему вы интересуетесь Джоном Трэнаваном?
Я ответил:
Ц Возможно, меня интересует семейный круг женщины, на которой я собираю
сь жениться. Ц Я сказал это по внезапному озарению, но потом решил, что по
лучилось не так уж плохо.
Он хмыкнул.
Ц А, охотник за сокровищами.
Я улыбнулся.
Ц Если бы я был охотником за сокровищами, то положил бы глаз на вашу дочь.
Но чтобы ее переварить, нужен другой желудок.
Я так и не узнал, что бы он сказал на это, потому что как раз в этот момент во
шла Люси Эдертон. Маттерсон повернулся и посмотрел на нее.
Ц Прошлой ночью была совершена попытка поджечь дом Мак Дугалла, Ц сказ
ал он. Ц Кто это сделал?
Ц Почем я знаю, Ц ответила она раздраженно.
Ц Не лги мне, Люси, Ц произнес он скрипучим голосом. Ц Тебе это никогда
не удается.
Она бросила на меня неприязненный взгляд и пожала плечами.
Ц Я же говорю тебе, не знаю.
Ц Значит, не знаешь, Ц сказал Маттерсон. Ц Ладно. Кто отдал приказ: ты ил
и Говард? Не обращай внимания на то, что здесь Бойд. Говори правду, слышишь?
Ц Ну, хорошо, я, Ц выпалила она. Ц Мне показалось, что это хорошая мысль. Т
ы же сам хотел, чтобы Бойд уехал отсюда.
Маттерсон глядел на нее с изумлением.
Ц И ты решила, что ты прогонишь его тем, что сожжешь дом старого Мака? Ну и
идиотка ты у меня! Ну и чушь! Ц Он ткнул пальцем в мою сторону. Ц Взгляни н
а этого человека. Он взялся нанести удар по Корпорации Маттерсона и уже д
ал прикурить Говарду. Неужели ты думаешь, что поджог дома заставит его вз
ять и удалиться?
Она глубоко вздохнула.
Ц Папа, этот человек ударил меня.
Я улыбнулся.
Ц Это был ответный удар.
Маттерсон проигнорировал мои слова.
Ц Для меня ты еще не настолько взрослая, чтобы я не решился выпороть тебя
, Люси. Может быть, мне следовало бы сделать это раньше. А теперь убирайся к
черту. Ц Он подождал, пока она подошла к двери. Ц И запомни: никаких штуче
к. Я сам справлюсь с этим делом.
Дверь хлопнула. Я сказал:
Ц Вы, конечно, справитесь с ним законно.
Он посмотрел на меня прищуренными глазами.
Ц Все, что я делаю, я делаю законно. Ц Выпустив пар, он успокоился и, доста
вая из ящика чековую книжку, проговорил:
Ц Сожалею от том, что произошло с домом Мака. Это не мой стиль. Каков ущерб?
Поскольку я не сторонник излишних церемоний, к тому же деньги возвращали
сь Маку, я сказал:
Ц Тысяча долларов покроют убытки. Ц И добавил: Ц Еще ставлю вопрос о мо
ем "лэндровере".
Он взглянул на меня из-под серых бровей и сказал едко:
Ц Не пытайтесь вытрясти из меня лишнее. Что там еще?
Я рассказал ему, что случилось на дороге к Кинокси.
Ц Говард велел Вейстренду потолкать меня, и тот постарался.
Ц Я, кажется, воспитал идиотов, Ц проворчал он и, выписав чек, перебросил
его мне через стол. Чек был на три тысячи долларов.
Я сказал:
Ц Вы предупредили вашу дочь. Может, теперь предупредите и сына? Если он б
удет еще фокусничать, я попорчу ему внешний вид, будьте уверены.
Маттерсон посмотрел на меня оценивающим взглядом.
Ц Что ж, это вам по силам, а ему поделом. Ц В голосе его послышалось презр
ение, и я на мгновение даже почувствовал жалость к нему. Он взял телефонну
ю трубку.
Ц Соедините меня с кабинетом Говарда.
Он прикрыл микрофон рукой.
Ц Я это делаю не ради Говарда, Бойд. От вас я избавлюсь все равно, но это бу
дет на законном основании, и вам не удастся отыграться.
В трубке что-то крякнуло.
Ц Говард! Послушай-ка. Оставь Бойда в покое. Я сам им займусь. Да, он отправ
ится к плотине. Он имеет право там быть. Да, законно. Что он будет там делать
? Неважно, отстань от него, слышишь? Кстати, ты имеешь отношение к этой исто
рии с домом Мак Дугалла? Не знаешь? Ну, спроси свою сестру-идиотку.
Он шлепнул трубку на место.
Ц Удовлетворены?
Ц Конечно, Ц сказал я. Ц Я ведь не хочу неприятностей.
Ц Но вы их будете иметь, Ц пообещал он. Ц Если не помнете Форт-Фаррелл. С
вашим прошлым вы легко можете угодить в кутузку.
Я подался вперед.
Ц С каким прошлым, мистер Маттерсон?
Ц Я знаю, кто вы, Ц произнес он надменным голосом. Ц Ваше новое лицо не о
бманывает меня, Грант. Ваш послужной список в полиции достаточно обширен
: воровство, баловство с наркотиками, нападение на человека. Вы Ц преступ
ник, и стоит вам сделать один неверный шаг в Форт-Фаррелле, как вас быстро
упекут. Не затевайте здесь ничего, Грант, оставьте нас тут в покое, и вас ни
кто не потревожит.
Я задохнулся от неожиданности:
Ц Я вижу, вы выражаетесь без обиняков.
Ц Это моя обычная политика. И предупреждений своих я не повторяю, Ц ска
зал он убежденно.
Ц Значит, сержант Гиббонс вами подкуплен.
Ц Не будьте глупцом, мне незачем подкупать полицию, она и так на моей сто
роне. Гиббонс будет следовать закону, а он Ц против вас.
Интересно, откуда он узнал, что я был Грантом, подумал я. И тут я понял, что э
то он подослал того частного детектива, чтобы навести обо мне справки. Но
он не стал бы этого делать, если б его что-то не беспокоило. Значит, он все ж
е кое-что скрывает, и это придало мне уверенности. Я сказал:
Ц Ну вас к черту, Маттерсон! Я сделаю то, что считаю нужным.
Ц Тогда мне вас жаль, Ц сказал он мрачно. Ц Послушайте, мальчик, не вмеш
ивайтесь в эти дела, не связывайтесь с тем, что вас не касается. Ц В его гол
осе мне послышалась странная нота. Если бы он разговаривал не со мной, я бы
решил, что это умоляющая интонация.
Я сказал:
Ц Как мне добраться обратно до Форт-Фаррелла? Ваша дочь привезла меня сю
да, но обратно она меня, я думаю, не повезет.
Маттерсон холодно произнес:
Ц Ничего. Вам полезно пройтись. Тут всего пять миль.
Я пожал плечами и вышел. Я не стал пользоваться лифтом и спустился по лест
нице. Холл внизу был пуст. Покинув дом, я почувствовал себя так, словно осв
ободился из тюрьмы. На ступеньках я постоял немного, с наслаждением вдых
ая чистый воздух.
"Континентал" Люси Эдертон стоял там же, где она оставила его. В замке зажи
гания торчал ключ. Я сел в машину и отправился в Форт-Фаррелл. Ей пройтись
будет еще полезнее.
5
Я припарковал машину у Дома Маттерсона, взял в банке выписанные мне Матт
ерсоном деньги и, перейдя улицу, зашел к Клэри Саммерскиллу.
Ц Я починил карбюратор, мистер Бойд. За это мне придется взять с вас еще п
ятнадцать долларов. Знаете что. Возьмите лучше другую тачку Ц эта скоро
развалится. Я только что получил джип, он подойдет. А вы мне вернете "лэндр
овер" с доплатой.
Я улыбнулся.
Ц И сколько вы мне доплатите?
Ц Мистер Бойд, о чем вы говорите? Вы же его совершенно разбили. Мне он приг
одится только на запасные части. Но я с вас все равно много не возьму.
Так мы поторговались немного и завершили тем, что я поехал к Маку в джипе.
Клэр и Мак только-только закончили уборку дома, но густой запах керосина
все еще висел в воздухе. Я вручил Маку тысячу долларов.
Он спросил изумленно:
Ц Что это?
Ц Деньги раскаяния, Ц ответил я и рассказал ему о своем посещении Матте
рсона.
Он кивал головой.
Ц Старый Булл, конечно, безжалостный негодяй, Ц сказал он, Ц но его еще
никто не поймал на беззаконии. Честно говоря, я был немного удивлен тем, чт
о случилось.
Клэр произнесла задумчиво:
Ц Интересно, откуда он знает, что ты Ц Грант?
Ц Он нанимал детектива, чтобы выяснить это. Но дело не в этом. Мне хотелос
ь бы знать, почему он пошел на это спустя много лет. И еще одна вещь интерес
ует меня Ц характеристика.
Ц Что ты имеешь в виду?
Ц Понимаешь, в чем дело, мне он показался честным. Может, он жесток, как Чин
гисхан, и вообще крепкий орешек, но я думаю, человек он прямой. Такое у меня
сложилось впечатление. Что скрывать такому человеку?
Ц Он ведь сам заговорил о шантаже, Ц вспомнила Клэр. Ц Тогда поставим в
опрос так: чем его можно шантажировать?
Ц А каково твое впечатление о нем, Мак? Ц спросил я.
Ц Во многом такое же. Я уже сказал, что никто его на чем-либо незаконном ещ
е не поймал. Ходили разговоры, что, мол, такие деньги честным трудом не наж
ивешь, но все это пустой треп, в основном неудачников. Я думаю, вполне може
т быть, что он действительно честен.
Ц Тогда что же навело его на мысль о шантаже?
Ц Я все время думаю об этом, Ц признался Мак. Ц Ты лучше-ка сядь, сынок, т
о, что я сейчас скажу, может сбить тебя с ног. Клэр, поставь чайник, время нам
выпить чаю.
Клэр улыбнулась, наполнила чайник и вышла. Мак подождал, пока она вернетс
я.
Ц Это и тебя касается, Ц сказал он. Ц Я хочу, чтобы вы оба слушали внимат
ельно, это довольно сложно.
Он помолчал, видимо, не зная, с чего начать, затем заговорил:
Ц Люди сейчас стали другие по сравнению с прошлым, особенно молодежь. Ра
ньше можно было легко отличить богатого от бедного по одежде, теперь Ц н
ет. А о юнцах и студентах и говорить нечего. Ну вот. В том "кадиллаке", которы
й разбился, находилось четверо: Джон Трэнаван, его жена и двое молодых люд
ей Ц Фрэнк Трэнаван и Роберт Бойд Грант, оба студенты. Фрэнк был сыном бог
ача, а Роберт Ц забулдыга, если не сказать больше. Но по одежде они не отли
чались. Знаете, студенты ведь часто стремятся к какому-то единому стилю
Ц скажем, джинсы, рубашки с открытым воротом. Вот так были одеты и те двое.
Пиджаков на них не было.
Я медленно произнес:
Ц Мак, к чему ты клонишь?
Ц Ладно, выложу сразу, Ц сказал он. Ц Почему ты считаешь, что ты Роберт Б
ойд Грант?
Я открыл было рот, чтобы ответить, но тут же закрыл его.
Он улыбнулся насмешливо.
Ц Только потому, что кто-то это сказал тебе, но не потому, что ты сам в этом
уверен.
Клэр недоверчиво спросила:
Ц Вы что же, намекаете, что он, возможно, Фрэнк Трэнаван?
Ц Возможно, Ц сказал Мак. Ц Понимаете, я никогда не был падок на всю эту
психиатрическую чепуху. Фрэнк был хорошим парнем, и ты, Боб, такой же. Я нав
одил справки о Гранте и пришел к выводу, что подобного сукина сына я в жизн
и своей не встречал. Для меня то, что ты Грант, Ц форменная бессмыслица. Тв
ой психиатр, этот Саскинд, все очень здорово разъяснил с помощью теории р
аздвоения личности, но мне на нее наплевать, черт побери! Я считаю, что ты Ф
рэнк Трэнаван, и все тут, ты тот же парень, только так вот случилось, что ты п
отерял память.
Я был ошеломлен. Через некоторое время мой мозг бешено заработал. Я сказа
л:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30