А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Клэри, подождите нас у джипа. А Мак Дугалл пусть останется.
Ц Что ж, это его дело, Ц сказал Маттерсон. Ц Ну, что, Мак Дугалл?
Ц Я хочу посмотреть на честную борьбу. Двое на двое. Ц Он засмеялся. Ц Б
об займется Говардом, а мы с вами, я думаю, образуем вполне подходящую пару
для турнира ветеранов прошлых веков. Ц Он пощупал ладонью кожух движка,
не слишком ли он горячий, и непринужденно прислонился к нему.
Маттерсон покачал головой.
Ц Хорошо, я не возражаю против свидетеля. Пусть послушает, что я скажу. Ц
Он вонзил в меня взгляд своих холодных голубых глаз, отнюдь не выцветших
от старости. Ц Я предупреждал тебя, Грант. Ты предпочел не обратить на эт
о внимания.
Говард вмешался:
Ц Ты что, действительно считаешь, что он Ц Грант и что он был в той катаст
рофе?
Ц Помолчи, Ц сказал Маттерсон ледяным тоном и не поворачивая головы.
Ц Я занимаюсь этим делом. Ты и твоя сестра наделали уже достаточно глупо
стей. Ц Он все не отводил от меня взгляда. Ц У тебя есть что сказать, Гран
т?
Ц У меня есть что сказать, но не о том, что могло произойти с Джоном Трэнав
аном и его семьей. Я хочу сказать о более насущных...
Ц Ничто другое меня и не интересует, Ц перебил меня Маттерсон. Ц Говор
и, если есть о чем. А если нет, убирайся отсюда к черту, или я постараюсь тебе
в этом поспособствовать.
Ц Конечно, Ц сказал я не торопясь. Ц Я бы хотел вам кое-что сообщить, но б
оюсь, это вам не понравится.
Ц Мне многое не нравилось в жизни, Ц произнес Маттерсон надменно Ц Еще
кое-что ничего не изменит. Ц Он немного наклонился вперед. Ц Только смо
три, будь осторожен со всякими обвинениями. Они могут обернуться против
тебя.
Я заметил, что Говард как-то нервно дернулся.
Ц О, Боже, Ц сказал он, глядя на Мака, Ц не надо торопить события.
Ц Я тебе приказал молчать, Ц сказал старик. Ц И повторять больше не нам
ерен. Ну, Грант, что там у тебя, говори, но помни о моем предупреждении. Я Ц М
аттерсон, владелец этой земли и всех, кто на ней живет. А те, кем я не владею,
все равно зависят от меня, и они прекрасно об этом знают. Ц Его губы трону
ла мрачная улыбка. Ц Обычно я так не разговариваю с людьми, это Ц плохая
политика. Люди ведь не любят слушать правду о себе. Но это правда, и ты это п
рекрасно понимаешь. Ц Он распрямил плечи и продолжал: Ц Так вот. Не дума
ешь ли ты, что твое слово что-нибудь значит против моего? Особенно если я о
бнародую правду о твоем прошлом. Кто поверит слову наркомана и торговца
наркотиками? Ладно, говори, и черт с тобой, Грант!
Я смотрел на него задумчиво. Он явно был уверен в том, что я что-то такое отк
опал, и открыто призывал меня высказаться, уповая на то, что репутация Гра
нта сведет все это на нет. Это был бы искусный маневр, если бы я впрямь что-т
о знал, а я ведь не знал, и если бы я был Грант. Я сказал:
Ц Послушайте, вы все время зовете меня Грантом, почему?
Выражение его лица слегка изменилось. Он резко сказал:
Ц Что ты имеешь в виду?
Ц Вам лучше знать, Ц сказал я. Ц Вы же опознавали тела. Ц Я мрачно ухмыл
ьнулся. Ц А что, если я Ц Фрэнк Трэнаван?
Он не пошевелился, но лицо его приобрело грязно-серый оттенок. Затем он по
качнулся, попытался что-то сказать, но лишь сдавленный хрип сорвался с ег
о губ. Прежде чем кто-нибудь успел поддержать его, он рухнул на землю, слов
но одно из деревьев, сваленных на его угодьях.
Говард бросился к нему и наклонился над ним. Через его плечо я видел, что с
тарик был жив, но дышал тяжело и неровно. Мак схватил меня за рукав и оттащ
ил в сторону.
Ц Сердечный приступ, Ц сказал он. Ц Такое с ним уже бывало, я видел. Поэт
ому он особенно не вылезает из дому.
В момент истины мой клинок был остер, наверное, даже слишком. Да и был ли эт
о момент истины? Этого я еще не знал. Я ведь так и не знал, кто я Ц Грант или Ф
рэнк Трэнаван. Я все еще был одинокой душой, слепо бродящей в потемках про
шлого.


Глава 9

1

Все произошло стремительно.
Говард и я обменялись выкриками над распростертым телом. Кричал в основн
ом Говард, я старался успокоить его. Шофер со всех ног бросился к нам от св
оей машины, и Мак отвел меня в сторону. Он показал пальцем на Говарда и ска
зал:
Ц Сейчас он хлопочет над своим отцом, но есть еще Джимми Вейстренд. Он мо
жет быстро очутиться здесь. Говард науськает на тебя своих ребят, как сво
ру собак на зайца. Давай-ка лучше сматываться отсюда.
Я колебался. Старику было плохо, и я хотел убедиться в том, что с ним все же н
е произошло ничего страшного. С другой стороны, я видел, что Мак прав, Ц за
держиваться здесь не стоило.
Ц Пошли, Ц сказал я. Ц Двигаемся.
Клэри Саммерскилл, увидев нас, спросил:
Ц Что там произошло? Вы что, пристукнули старика?
Ц Да ты что! Ц воскликнул Мак с возмущением. Ц У него приступ. Давай зал
езай в машину.
Ц А бур?
Ц Мы его здесь оставим, Ц сказал я. Ц Мы тут сделали все, что необходимо.
Ц Я посмотрел вниз на маленькую группу людей под плотиной. Ц Может быть
, даже переборщили.
Ведя джип, я приготовился ко всему, но ничего не произошло. Мы спокойно мин
овали турбинный зал, и я немного расслабился. Мак задумчиво произнес:
Ц Я смотрю, это вышибло-таки дух из старого негодяя, правда? Хотел бы я зна
ть, почему.
Ц Меня начинает занимать этот Булл Маттерсон, Ц сказал я. Ц Мне кажетс
я, он не так уж плох.
Ц После всего тою, что он наговорил тебе? Ц Мак был рассержен.
Ц Нет, он, конечно, крепкий орешек и не особенно выбирает средства достиж
ения целей, но по существу, мне кажется, он честный человек. Если он умышле
нно неправильно опознал тело после катастрофы, он бы точно знал, кто я так
ой. Он не был бы потрясен настолько, чтобы свалиться с сердечным приступо
м. Он был просто в шоке, Мак.
Ц Пожалуй, да, Ц сказал Мак, покачивая головой. Ц Действительно, тут и д
ля меня что-то не ясно.
Ц И для меня, Ц сказал Клэри. Ц Кто-нибудь скажет мне, что вообще происх
одит?
Я сказал:
Ц Клэри, вы можете оказать мне услугу? Поезжайте в контору, где выдают но
мера на автомобили, и узнайте, зарегистрировал ли Маттерсон примерно в с
ередине сентября пятьдесят шестого года новый "бьюик". Я слышал, что он сде
лал это.
Ц А что из того? Ц спросил Мак.
Ц Надо знать, что случилось со старой машиной. Мэтью Вейстренд сказал мн
е, что ей было всего три месяца. Вы ведь имеете дело с подержанными автомоб
илями, Клэри. Можно что-нибудь выяснить?
Ц Через двенадцать лет? Ц воскликнул он. Ц Я думаю, невозможно. Но я все
же попытаюсь.
Мы подъехали к домику Мака. Клэри вернулся в Форт-Фаррелл на своей машине
. Мак и я рассказали Клэр обо всем, что произошло. Она помрачнела.
Ц Я его звала дядя Булл, Ц сказал она. Ц Вы знаете, он неплохой человек. В
едь только с появлением Доннера Корпорация Маттерсона стала такой зуба
стой.
Мак все же был настроек скептически.
Ц Доннер же не руководитель Корпорации. Он на службе, ему платят. В конце
концов, плоды операции с Фондом Трэнавана пожинает именно Булл Маттерсо
н.
Клэр слабо улыбнулась.
Ц Мне кажется, он не видел в ней ничего незаконного. Для него она была про
сто удачно провернутым делом. Без всякого жульничества.
Ц Но аморальным, Ц ввернул Мак.
Ц Я согласна, что такого рода соображения действительно не приходили е
му в голову, Ц сказала Клэр. Ц Он превратился в машину для делания денег.
Он в тяжелом состоянии, Боб?
Ц Когда мы уезжали, он выглядел не блестяще, Ц сказал я. Ц Что же нам дел
ать дальше, Мак?
Ц В связи с чем Ц с делом Трэнавана или с этой плотиной? Ц Он пожал плеча
ми. Ц Я вообще думаю, что это уже не твоя забота. Теперь ход Говарда, и он мо
жет начать тебя преследовать.
Ц Но все-таки надо что-то решить по поводу плотины. А если повидаться с До
ннером?
Ц Ты до него теперь не доберешься, Ц сказал Мак. Ц Говард его обработае
т соответствующим образом. Все, что тебе остается, Ц сидеть и ждать развя
зки или исчезнуть из города.
Я сказал:
Ц Господи, хоть бы мне никогда не слышать об этом Форт-Фаррелле! Извини, К
лэр.
Ц Не говори глупостей, Ц сказал Мак. Ц Ты что, раскис из-за того, что со с
тариком случился сердечный приступ? Черт, я, кстати, не знал, что у него воо
бще есть сердце. Не оставляй борьбы, Боб. Попытайся всадить в них новую пул
ю, пока они сбиты с толку.
Я проговорил медленно, словно в раздумье:
Ц А если мне покинуть город, отправиться в Сент-Джордж и попытаться там
возбудить чей-нибудь интерес? Где-нибудь, кого-нибудь вдруг привлечет мо
е предположение о том, что плотина может рухнуть.
Ц Куда бы ты ни отправился, какая разница, Ц сказал Мак, Ц ведь ясно одн
о Ц Маттерсоны сейчас потревожены, как осиное гнездо, и никто в Форт-Фарр
елле пальцем не пошевелит, чтобы помочь тебе: каждый чувствует на своей ш
ее горячее дыхание Говарда. Старый Булл прав: Маттерсоны владеют этой зе
млей, и все это знают. Никто тебя даже слушать не станет, Боб. А что касается
того, чтобы ехать в Сент-Джордж, имей в виду: тебе сначала нужно проехать ч
ерез Форт-Фаррелл. Мой тебе совет: подожди темноты.
Я уставился на него:
Ц Вы что, с ума сошли? Я что, беглый каторжник, что ли?
Но его лицо оставалось серьезным.
Ц Я вот что думаю. Теперь, когда Булл поневоле оказался в стороне, Говард
а никому не удержать. Доннер с ним не справится, тут и думать нечего. Джимм
и Вейстренд и другие говардовские головорезы могут сделать из тебя котл
ету. Помнишь, Клэр, что случилось пару лет назад с Чарли Бернсом? Сломанная
нога, сломанная рука, четыре перебитых ребра и изуродованное лицо. Эти ре
бята не шутят, и держу пари, они уже ищут тебя, так что не выезжай пока в Форт
-Фаррелл.
Клэр встала.
Ц Но ничто не препятствует выехать в Форт-Фаррелл мне.
Мак взглянул на нее.
Ц Зачем?
Ц Встретиться с Гиббонсом, Ц сказала она. Ц Пора уже в это дело вмешать
ся полиции.
Он пожал плечами.
Ц Чем может помочь Гиббонс? Сержант провинциальной полиции в подобной
ситуации вряд ли будет в состоянии что-нибудь сделать.
Ц Неважно. Я должна его повидать, Ц сказала она и вышла из домика. Было Сл
ышно, как она завела мотор и уехала. Я спросил Мака насмешливо:
Ц Так вы это вы там говорили про другую пулю и про то, что они сбиты с толку
?
Ц Ладно, не придирайся. Возможно, я поторопился, не все еще сумел толком п
ереварить.
Ц А что это за парень, Бернс?
Ц Да был тут один, не поладил с Говардом. Его избили. Причем все знают поче
му, но никто не осмелился обвинить в этом Говарда. Берне уехал из города и
никогда больше здесь не появлялся. Я уж и забыл о нем. Между прочим, он и впо
ловину так не уел Говарда, как ты. Я никогда не видел его таким взбешенным,
как сегодня утром. Ц Он встал и заглянул в печку.
Ц Надо выпить чаю, пойду принесу дров.
Он вышел, а я остался сидеть и думать о том, что же делать дальше, К сожалени
ю, я нисколько не продвинулся в раскрытии тайны Трэнаванов, а человек, кот
орый мог бы мне рассказать об этом, вероятно, уже в больнице. Меня подмывал
о тут же отправиться в Форт-Фаррелл, зайти в кабинет Говарда в Доме Маттер
сона и дать ему по морде. Конечно, это вряд ли решило бы проблему, но я хотя б
ы разрядился.
Дверь внезапно распахнулась, и я понял, что необходимость ехать в Форт-Фа
ррелл отпала. На пороге стоял Говард с винтовкой в руках, и круглая дыра ус
тавленного на меня ствола выглядела как бездонная яма.
Ц Так, сукин сын, Ц сказал он, тяжело дыша. Ц Что это за треп о Фрэнке Трэн
аване?
Он вошел в комнату, продолжая держать меня на мушке. За ним появилась Люси
Эдертон, смотревшая на меня, зловеще улыбаясь. Я попытался приподняться,
но он прорычал:
Ц Сидеть! Ты, негодяй, оставайся на месте.
Я плюхнулся обратно на стул.
Ц Чего тебя так интересует Фрэнк Трэнаван? Он ведь уже давно мертв, не та
к ли? Ц Я старался говорить ровным голосом, но когда прямо на тебя направ
лено оружие, с голосом что-то происходит.
Ц Испугался, Бойд? Ц спросила Люси Эдертон.
Ц Спокойно, Ц сказал. Говард. Он облизал губы и медленно подошел ко мне, н
е спуская с меня глаз.
Ц Ты Ц Фрэнк Трэнаван?
Я расхохотался ему в лицо. Я должен был как-то иначе отреагировать на его
вопрос, но я просто расхохотался.
Ц Отвечай, черт побери! Ц закричал он, и голос его дрогнул. Он сделал еще
один шаг вперед, и лицо его задергалось. Я надеялся, что спусковой крючок е
го винтовки был не слишком легким, не выпуская из поля зрения его правую р
уку, ждал, когда он подойдет поближе. Тогда у меня появился бы шанс, вступи
в с ним в борьбу, отвести винтовку от своего лица. Он остановился.
Ц Слушай, Ц произнес он дрожащим голосом, Ц ты ответишь мне, и ты скажеш
ь мне правду. Ты Ц Фрэнк Трэнаван?
Ц Какое это имеет значение, Ц сказал я. Ц Возможно, я Грант, а возможно, я
Ц Трэнаван. В любом случае я был в машине.
Ц Да, это верно, Ц сказал он. Ц Ты был в машине. Ц Он как-то опасно затих,
изучая мое лицо. Ц Я знал Фрэнка, и я видел фотографии Гранта. Ты не похож н
и на того, ни на другого. Тебя много оперировали. Это видно. Тебе было больн
о, я надеюсь.
Люси Эдертон захихикала.
Ц Да, Ц повторил он. Ц Ты был в машине. Люси, шрамы заметны если смотреть
вблизи. Они тонкие, как волос.
Я сказал:
Ц Я смотрю, ты заинтересовался, Говард.
Ц Я все думаю Ц ты все время зовешь меня Говардом. Так звал меня Фрэнк. Ты
Ц Фрэнк?
Ц Ну, какая разница?
Ц Конечно, Ц согласился он. Ц Какая разница? А что ты видел в автомобиле
? Ну-ка скажи мне, а не то твое милое личико придется подвергнуть новым опе
рациям.
Ц Это ты мне скажи, что я видел, а я скажу, так это или нет.
Его лицо потемнело от ярости, и он слегка подвинулся ко мне, но недостаточ
но для того, чтобы я смог броситься на него. Сидя, я был в слишком неудобной
и невыгодной позиции.
Ц Давай не будем играть, Ц проговорил он резко. Ц Говори!
Голос у двери вдруг произнес:
Ц Положи винтовку, Говард, а не то я сделаю из тебя решето.
Я скосил глаза и увидел Мака с двустволкой в руках. Говард замер и медленн
о повернулся. Мак крикнул:
Ц Винтовку, Говард! Клади ее сейчас же. Я повторять не намерен.
Ц Да-да, Ц сказала Люси быстро, Ц у него ружье.
Говард наклонил винтовку. Я встал и подхватил ее в момент, когда он выпуст
ил ее из рук Ц чего доброго, она разрядилась бы сама. Затем я отошел назад
и взглянул на мрачно улыбнувшегося Мака.
Ц Я положил ружье в джип, Ц сказал он, Ц так, на всякий случай. Удачно выш
ло. Ладно, Говард, подойди-ка к той стене. И ты тоже, сестрица Люси.
Я осмотрел Говардову винтовку. Предохранитель был снят, и, когда я переде
рнул затвор, из патронника вылетел заряд. Да, я был недалек от смерти.
Ц Спасибо, Мак, Ц сказал я.
Ц Сейчас не до вежливости, Ц сказал Мак. Ц Говард, садись на пол и присл
онись к стене. И ты, Люси, тоже. Не стесняйся.
Лицо Говарда полыхало ненавистью. Он проговорил:
Ц Тебе далеко не уйти, Бойд. Мои ребята тебя пришпилят.
Ц Бойд? Ц удивился я. Ц А я думал, что я Грант или Трэнаван. Тебя гнетет, Г
овард, то, что ты этого не знаешь, не правда ли? Ты не уверен.
Я повернулся к Маку.
Ц Что теперь?
Ц Теперь ты отправляйся и догони Клэр. Обязательно привезите сюда Гибб
онса. Мы прижмем этого прохвоста за вооруженный налет. Я подержу его здес
ь.
Ц Смотрите, чтобы он как-нибудь не прыгнул на вас. Ц Я с недоверием посмо
трел на Говарда.
Ц Он побоится, Ц сказал Мак, похлопывая свое ружье. Ц У меня здесь крупн
ая картечь. На таком расстоянии она расщепит его пополам. Слышишь, Говард?

Тот ничего не ответил, и Мак добавил:
Ц Тебя это тоже касается, Люси. Сиди там спокойно, миссис Эдертон.
Ц Хорошо, Мак, Ц сказал я. Ц Увидимся через полчаса. Ц Я поднял винтовк
у Говарда, разрядил ее и ссыпал патроны в угол. По дороге к джипу я бросил в
интовку в кусты и через минуту был уже в пути. Но недолго.
Когда я сворачивал к Форт-Фарреллу, то неожиданно увидел лежащее попере
к дороги дерево. Я даже не успел нажать на тормоз, и мой джип налетел прямо
на него. К счастью, на повороте я немного сбавил скорость, но все равно сто
лкновение ничего хорошего передку джипа не принесло. А я ударился голово
й о ветровое стекло.
В следующий момент я ощутил, как кто-то вытаскивает меня из машины. Послыш
ался пронзительный свист и чей-то крик:
Ц Вот он!
Кто-то схватил меня за рубашку и притянул к себе. Я наклонился и что есть с
илы укусил державшую меня руку. Раздался вопль, и рука разжалась. Я выигра
л секунду, чтобы хоть что-то сообразить. Пока я видел только одного челове
ка, который готовился вновь наброситься на меня. Я нырнул в сторону и выск
очил из джипа с другой стороны Ц для человека моей комплекции принимать
бой на переднем сиденье джипа было явно невыгодно.
У меня гудело в голове после удара, но я все же заметил, что человек прибли
жается ко мне, обогнув джип.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30