А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Она, пожалуй, единственный человек в Форт-Фаррелле,
который ни черта не боится меня. Независимый источник дохода, Ц пояснил
он. Ц Как бы то ни было, я продолжал строить свою компанию. Бог его знает, д
ля чего, но в то время это мне представлялось самым важным делом. Мне очень
недоставало Джона, он всегда был мозгом нашего предприятия, но тут мне по
пался Доннер, и дела наши пошли очень успешно.
Судя по тону, каким он это говорил, раскаяния в том, как он вел свои дела, у н
его не было. Он оставался таким же крутым, неразборчивым в средствах, хотя
по-своему и честным. Послышался звук быстро подъехавшего автомобиля: ше
лест гравия, скрип тормозов. Я обратился к сестре:
Ц Все записали?
Она посмотрела на меня несчастными глазами.
Ц Да, но лучше б всего этого не было.
Ц Я тоже этого хочу, дитя мое, Ц сказал Маттерсон.
Ц Мне бы следовало самому прикончить эту парочку двенадцать лет тому н
азад. Ц Он протянул руку и дернул меня за рукав. Ц Ты должен остановить Г
оварда. Я знаю его. Он теперь будет убивать, пока с ним не покончат. Он легко
теряет голову и совершает ужасные ошибки. Он будет убивать и убивать, дум
ая, что находит выход из положения, и не соображая, что увязает все глубже.

Я сказал:
Ц Оставим это сержанту Гиббонсу, он все-таки профессионал.
Внизу раздался стук в дверь. Я кивнул сестре.
Ц Пойдите встретьте его. Я не могу отлучаться, пока она здесь.
Я имел в виду Люси Эдертон, с которой не спускал глаз. Ее лицо продолжало с
пазматически дергаться. Когда сестра вышла, я обратился к ней:
Ц Так, Люси. Где они? Где Клэр Трэнаван и Мак Дугалл?
Холодок пробежал у меня по спине. Я боялся за них, боялся, что эта безумная
женщина убила их. Маттерсон вяло пробормотал:
Ц Господи, еще кто-то?
Я не ответил ему.
Ц Люси, где они? Ц повторил я. У меня не было к ней жалости, я знал, что пойд
у на все, чтобы вырвать у нее ответ. Я вытащил охотничий нож. Ц Если ты мне
не скажешь, Люси, я выпотрошу тебя так же, как потрошу дичь, с той только раз
ницей, что тебе придется все это хорошенько прочувствовать.
Старик ничего не говорил, но дыхание его участилось. Люси тупо смотрела н
а меня. Я сказал:
Ц Ладно, Люси, ты сама этого хотела.
Я должен был получить от нее ответ как можно быстрее, прежде чем появится
Гиббонс. Он не одобрил бы моих методов добычи информации.
Люси вдруг захихикала. Это было тихое идиотское хихиканье, которое, сотр
ясая все ее тело, переросло в дикий маниакальный хохот.
Ц Я скажу, Ц завопила она. Ц Я заперла эту шлюху в кладовой и старого ду
рака вместе с ней. Я хотела убить их обоих, да Говард мне не дал, идиот, черт
бы его побрал.
Гиббонс слышал все это. Он открыл дверь, когда она стала хохотать, и стоял
у входа с побелевшим лицом. Я почувствовал страшное облегчение и сказал,
обращаясь к нему:
Ц Сестра уже рассказала вам?
Ц Да, кое-что. Ц Он помотал головой. Ц Не могу в это поверить.
Ц Но вы ведь и сами уже кое-что слышали. Она посадила Клэр Трэнаван и Мак Д
угалла в какую-то камеру в этом мавзолее. Советую вам надеть наручники на
нее, и следите за ней Ц это убийца.
Я держал ее под прицелом до тех пор, пока он не сковал ей руки, затем бросил
ему ружье и сказал:
Ц Сестра вам все опишет в деталях, а я пойду на поиски Клэр и Мака. Ц Пото
м посмотрел на старика, чьи глаза были закрыты, он, видимо, мирно спал. Ц Не
т, сначала взгляните на пациента, Ц сказал я сестре, Ц я бы не хотел сейча
с его потерять.
Я выбежал из комнаты и помчался вниз по лестнице. В холле я увидел человек
а в халате, стоявшего с озадаченным видом. Он, шаркая ногами, подошел ко мн
е и спросил с акцентом, выдававшим в нем англичанина:
Ц Что это за суматоха? Почему у нас полиция?
Ц Вы кто? Ц спросил я его.
Он подтянулся и ответил:
Ц Я дворецкий мистера Маттерсона.
Ц Хорошо, у вас есть дубликаты ключей от кладовой?
Ц Сэр, я не знаю, кто вы...
Ц Я из полиции, Ц проговорил я нетерпеливо. Ц Ключи!
Ц У меня есть набор всех ключей в буфетной.
Ц Принесите их. И поскорее.
Я пошел за ним и проследил, как он достает ключи из шкафа, содержимое котор
ого пришлось кстати в какой-нибудь слесарной мастерской. Затем я застав
ил его бегом спуститься в подвал, где находились кладовые, под стать всем
у дому Ц громадные и в основном пустые. Пока мы осматривали их, я время от
времени кричал, и наконец до моего слуха донесся слабый голос.
Ц Вот, Ц сказал я ему. Ц Откройте ту дверь.
Он сверился с номером, выбитым на двери, неторопливо стал отыскивать в св
язке соответствующий ключ, а я стоял, прямо-таки дрожа от нетерпения. Двер
ь со скрипом открылась, и Клэр очутилась в моих объятиях. Когда мы оторвал
ись друг от друга, я увидел, что она в грязной одежде, впрочем, не более гряз
ной, чем моя, что лицо ее тоже в грязи, лишь тонкие светлые полоски оставал
ись там, где текли слезы.
Ц Слава Богу! Ц воскликнул я. Ц Слава Богу, ты жива!
Ц Маку нехорошо, Ц сказала она, поворачиваясь назад, и всхлипнула. Ц Он
и не кормили нас. Говард иногда заходил, но вот уже пять дней, как мы его не в
идели.
Конечно, со стороны Люси было естественным не кормить людей, которых она
считала мертвыми.
Я обратился к дворецкому, застывшему рядом с открытым ртом.
Ц Пошлите за врачом и за каретой "скорой помощи". И поскорее, черт возьми.

Он зашлепал по коридору, а я вошел внутрь посмотреть на Мака. Он часто и не
глубоко дышал, пульс был слабым. Я взял его на руки, он весил не больше, чем р
ебенок, и поднялся с ним по лестнице в холл. Клэр шла сзади. Дворецкий был т
ам, и я обратился к нему:
Ц Спальню. Затем еды на шестерых, большой кофейник и галлон воды.
Ц Воды, сэр? Ц спросил он.
Ц Ради Бога, не повторяйте за мной. Да Ц воды.
Мы уложили Мака в постель, и к этому времени дворецкий уже поднял на ноги в
есь дом. Я предупредил Клэр, чтобы она не пила сразу слишком много воды, и о
на набросилась на холодные котлеты так, словно голодала не пять дней, а пя
ть недель. Я подумал, что, в конце концов, моя жизнь на Кинокси не столь уж пл
оха.
Мы оставили Мака на попечение врача и пошли разыскивать Гиббонса, которы
й, как выяснилось, сидел на телефоне, пытаясь убедить кого-то в невероятно
м.
Ц Да, Ц говорил он. Ц Он где-то в долине Кинокси. У него ружье с самодельн
ыми пулями. Да, да, Говард Маттерсон. Конечно, я уверен. Мне это сказал сам Бу
лл. Ц Он взглянул на меня и добавил: Ц Тут у меня есть один, в которого Гов
ард стрелял. Ц Он вздохнул, но потом повеселел, так как смысл его слов дош
ел, видимо, наконец до кого-то на том конце линии. Ц Теперь слушайте, Ц пр
одолжал он. Ц Я сейчас сам выезжаю на Кинокси, но вряд ли я его обнаружу, ма
ло ли где он ходит. Мне нужно подкрепление, надо будет поставить кордоны в
лесах.
Я печально улыбнулся Клэр. Все происходило так же, как со мной, только на э
тот раз во время охоты на человека я был в другой группе, не той, которую ло
вят. Гиббонс отдал еще кое-какие распоряжения и закончил:
Ц Позвоню вам непосредственно перед выездом. Может, раздобуду еще каку
ю-нибудь информацию. Ц Он положил трубку. Ц Это просто уму непостижимо,
черт возьми!
Ц Это вы мне говорите? Ц сказал я усталым голосом и сел. Ц Вам удалось п
оговорить с Буллом?
Гиббонс кивнул, и на лице его появилось смешанное выражение отчаяния и у
жаса.
Ц Он дал мне специальное указание, Ц сказал он. Ц Я должен стрелять в Го
варда и убить его на месте, словно бешеную собаку.
Ц Булл недалек от истины, Ц сказал я. Ц Вы ведь видели Люси. Она же совсе
м сумасшедшая.
Гиббонс передернул плечами, затем взял себя в руки.
Ц Ну, такого мы, конечно, не допустим, Ц заявил он. Ц Я доставлю его живым.

Ц Не делайте из себя героя, Ц посоветовал я. Ц Не забывайте, что у него а
втоматическое пятизарядное ружье с рифлеными пулями. Он почти развалил
Джимми Вейстренда надвое одним выстрелом. Ц Я пожал плечами. Ц Впрочем
, вы профессионал, вам виднее.
Гиббонс повертел в руках несколько листков бумаги.
Ц А это что, все правда? Об убийстве Трэнаванов?
Ц Это буквальная запись того, что сказал Маттерсон. Я Ц свидетель.
Ц Ладно, Ц сказал он. Ц Тут у меня есть карта. Покажите, где вы в последни
й раз видели Говарда.
Он развернул карту, и я наклонился к ней.
Ц Вот тут. Он сделал два выстрела по вертолету. Кстати, вы можете им воспо
льзоваться. Он стоит за домом, и в нем, возможно, даже есть пилот. Если он отк
ажется лететь на Кинокси, скажите, что я велю ему это сделать.
Гиббонс пристально посмотрел на меня.
Ц Эта сестра довольно путано рассказала мне о вас. Я так понимаю, что Гов
ард и отряд лесорубов гонялись за вами в течение трех недель?
Ц Нет, это преувеличение, меньше двух.
Ц Почему же, черт возьми, вы не пришли ко мне?
И тут мной овладел смех. Я смеялся до тех пор, пока слезы не выступили у мен
я на глазах и не заболело в боку. Потом смех перерос в истерику, и ко мне поз
вали врача, чтобы он меня успокоил. Когда меня клали в постель, я все еще см
еялся, но, как только голова моя коснулась подушки, тут же заснул.

2

Я проспал целый день, и когда проснулся, рядом сидела Клэр. Она повернулас
ь ко мне в профиль, и я подумал, что никогда в жизни не видел ничего более пр
елестного. Она почувствовала, что я не сплю, и посмотрела на меня.
Ц Привет, Бойд, Ц сказала она.
Ц Привет, Трэнаван, Ц ответил я и с наслаждением потянулся. Ц Который ч
ас?
Ц Начало первого. Ц Она оглядела меня весьма критически. Ц Тебе не меш
ает привести себя в порядок. Ты давно не смотрелся в зеркало?
Я потер подбородок. Он был колючим, щетина подросла. Я предложил:
Ц А может, мне отрастить бороду?
Ц Только попробуй! Ц Она погрозила пальцем. Ц Вон там ванная комната. Я
раздобыла тебе бритву.
Ц Надеюсь, я не оскорблю твою девичью скромность, Ц сказал я, отбрасыва
я в сторону одеяло. Я вылез из постели и прошел в ванную. Лицо, смотревшее н
а меня из зеркала, было лицом незнакомца, осунувшееся и дикое.
Ц Боже мой! Ц воскликнул я. Ц Недаром пилот наложил в штаны. При взгляде
на меня небось и коровы прекратят доиться.
Ц Возьми мыло и помойся как следует, Ц сказала Клэр.
Я наполнил ванну и полчаса блаженствовал в ней, затем побрился и оделся. П
ричем в свою собственную одежду.
Ц Где ты ее взяла?
Ц Я попросила, чтобы ее привезли из дома Мака.
Только тут я о нем вспомнил.
Ц Как он?
Ц Ничего, все будет в порядке. Он такой же крепкий, как и Булл. А тот даже в т
аких обстоятельствах держится хоть куда.
Ц Я бы хотел, чтобы он выступил в суде, рассказал бы все. А потом пусть поми
рает.
Ц Не будь к нему так суров, Боб, Ц сказала Клэр серьезно. Ц Ему и так приш
лось нелегко.
Я помолчал, потом спросил:
Ц Тебе сообщили все детали этого развлечения?
Ц Я думаю, большую часть. Я надеюсь, остальное расскажешь мне ты. Но это по
том, дорогой. У нас еще много времени впереди. Ц Она прямо взглянула на ме
ня. Ц Ну, ты уже понял, кто ты?
Я пожал плечами.
Ц А какая разница? Нет, Клэр. Я не ближе к разгадке, чем раньше, хотя продол
жаю думать об этом. Между прочим, Грант по сравнению с семейкой Маттерсон
ов просто малек. Мелкая торговля наркотиками Ц и многочисленные убийст
ва. Есть разница? Может, Грант был и не таким уж плохим парнем, в конце концо
в. В любом случае какая разница? Что касается меня Ц я просто Боб Бойд.
Ц Дорогой, именно в этом и я пыталась тебя убедить! Ц воскликнула Клэр, и
мы минут пять провели в страстных объятиях. Когда мы оторвались друг от д
руга, я сказал, стирая со щеки помаду:
Ц Сейчас мне пришла в голову любопытная вещь. Ты знаешь, я ведь часто вид
ел страшные сны, прямо скажем, жуткие кошмары, и я просыпался от них весь в
поту и даже кричал во сне. Когда я в действительности оказался под страшн
ым прессом, на Кинокси, с этими парнями, жаждавшими моей крови, и с Говардо
м с ружьем в руках, Ц я спал очень мало, а когда спал, совсем не видел снов. П
о-моему, это странно.
Клэр сказала:
Ц Вероятно, то обстоятельство, что ты подвергался реальной опасности, р
азрушило воображаемую реальность сна. Что в прошлом, то в прошлом, Боб. Сны
ведь не могут причинить тебе зла. Надо надеяться, что они не вернутся.
Я усмехнулся.
Ц Теперь, если меня вновь посетят кошмары, они, вероятнее всего, будут св
язаны с воспоминанием об автоматическом ружье Говарда. Вот от чего можно
было завопить.

* * *

Мы пошли навестить Мак Дугалла. Он находился под действием лекарств и пр
ебывал в полузабытьи, но врач сказал, что в скором времени он поправится и
что за ним ухаживает хорошенькая сестра. Мак все же нашел в себе силы подм
игнуть мне и слабым голосом проговорил:
Ц В той кладовой я на минуту было подумал, что ты забыл обо мне, сынок.
Булла Маттерсона я не видел, при нем находился врач, а с ночной сестрой вст
ретился. Я сказал ей:
Ц Прошу прощения за то, что так налетел на вас, мисс... э... э...
Ц Смитсон, Ц представилась она и улыбнулась. Ц Ничего, мистер Бойд.
Ц Я рад, что вы оказались хладнокровным человеком. Будь на вашем месте ка
кая-нибудь наседка, она своим кудахтаньем подняла бы весь дом и разрушил
а бы мои планы.
Ц О, я ни при каких обстоятельствах не стала бы шуметь, Ц сказала мисс См
итсон, поджав губы. Ц Это плохо повлияло бы на здоровье мистера Маттерсо
на.
Я посмотрел на Клэр, которая едва сдерживала приступ смеха, и мы покинули
жилище Маттерсона. Когда мы ехали по дороге в автомобиле Клэр, я взглянул
в зеркало на хвастливое великолепие этого фальшивого замка и пожелал се
бе больше никогда его не видеть.
Клэр задумчиво сказала:
Ц Знаешь, сколько лет было Люси, когда они с Говардом убили дядю Джона, те
тю Энн и Фрэнка?
Ц Нет.
Ц Ей было восемнадцать лет, всего восемнадцать. Как можно в восемнадцат
ь лет совершить такое?
Я не знал, что ответить на это, и мы молча миновали Форт-Фаррелл и выехали н
а дорогу к дому Мака. Только перед самым поворотом к нему я вспомнил ужасн
ую вещь. Стукнув рукой по рулю, я воскликнул:
Ц Боже мой! Я, наверное, сошел с ума. Я же никому не сказал о плывучей глине.
Начисто забыл о ней.
Наверное, в этом не было ничего удивительного. Ведь я все время думал о дру
гом: например, как избежать быть убитым. Да и откровения Булла Маттерсона
также способствовали тому, чтобы эта самая глина выветрилась из моей гол
овы. Я резко затормозил и хотел даже повернуть обратно, но потом передума
л.
Ц Нет, лучше ехать к плотине. Там наверняка установлен полицейский пост,
чтобы никого не пропускать в долину.
Ц Как ты думаешь, они уже поймали Говарда?
Ц Наверняка Ц нет. Он еще от них побегает.
Я включил передачу.
Ц Я подброшу тебя к дому.
Ц Нет, Ц сказала Клэр, Ц я еду с тобой на плотину.
Я посмотрел на нее и вздохнул. Упрямое выражение ее лица говорило о том, чт
о она готова к отпору, а времени на то, чтобы спорить, не было.
Ц Ладно, Ц согласился я. Ц Но будь осторожна.
И мы помчались по дороге на Кинокси. Грузовиков на ней не оказалось, нам ни
кто не мешал, но в полумиле от турбинного корпуса мы были остановлены фла
жком патрульного полицейского. Он подошел к нам.
Ц Дальше ехать нельзя.
Ц А что там происходит?
Ц Ничего такого, что касается вас, Ц терпеливо разъяснил он. Ц Просто п
оворачивайте назад и уезжайте.
Ц Мое имя Ц Бойд, а это Ц мисс Трэнаван. Мне нужно повидать вашего коман
дира.
Он с любопытством посмотрел на меня.
Ц Так вы тот самый Бойд, который заварил всю эту кашу?
Ц Я заварил?! Ц воскликнул я с возмущением. Ц А разве не Говард Маттерсо
н?
Ц Да, пожалуй, так, наверное, Ц задумчиво протянул он. Ц Вам нужно найти
капитана Краппера Ц он где-то у плотины. А если там нет, дождитесь его.
Ц Вы еще не поймали Говарда? Ц спросила Клэр.
Ц Насколько я знаю, нет, Ц ответил патрульный и отступил, давая нам доро
гу.
Работы у турбинного зала все еще продолжались. Маленькие фигурки людей в
иднелись и на голой бетонной громаде плотины. В низу ущелья по-прежнему с
тояло море липкой жидкой грязи, взбитой грузовиками. Для двух из них оно о
казалось непреодолимым, и они стояли, завязнув в грязи по колесные оси. Гр
уппа рабочих, поставив лебедку на высоком сухом месте, пыталась вытащить
одну из них.
Я остановился рядом с большим автомобилем, в котором, как оказалось, сиде
л Доннер. Он посмотрел на меня без всякого выражения, затем вылез из машин
ы. Мы вместе с Клэр подошли к нему.
Ц Доннер, вам грозит беда, Ц сказал я, проводя рукой в сторону турбинног
о корпуса и плотины.
Ц Беда! Ц с горечью отозвался он. Ц Это вы называете бедой? Ц Для челов
ека, лишенного крови и нервов, каким всегда казался Доннер, это был просто
эмоциональный взрыв. Ц Проклятые Маттерсоны поставили меня в дьявольс
ки трудное положение!
Я понял, что его беспокоило.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30