Я решил действовать грамотно и сделал круг, чтобы подойти к вертолету с п
ротивоположной стороны. Выйдя на открытое место, я стал подползать к нем
у на четвереньках. Шум винта сделал мое приближение бесшумным, и я очутил
ся рядом с пилотом, который стоял, глядя на юг, и ждал развития событий.
Для него события действительно стали развиваться стремительно. Я ткнул
дуло ружья ему под ребра, и от неожиданности он подскочил на месте.
Ц Спокойно, Ц сказал я. Ц Это Ц Бойд. Знаешь, кто я?
Ц Угу, Ц произнес он нервно.
Ц Прекрасно, Ц сказал я. Ц Мы, кстати, встречались пару лет назад. В посл
едний раз ты переправлял меня из долины Кинокси в Форт-Фаррелл. Теперь те
бе придется сделать это еще раз. Ц Я сильнее нажал дулом на его бок. Ц Теп
ерь сделай шесть шагов вперед и не оборачивайся, пока я не скажу. И не пыта
йся выкинуть какой-нибудь фокус, сам знаешь.
Он отошел на шесть шагов и остановился. Он мог бы свободно удрать от меня,
скрыться в темноте безлунной ночи, но, должно быть, он сильно напугался. Я,
видимо, пользовался уже определенной репутацией. Забравшись на пассажи
рское сиденье вертолета, я крикнул ему:
Ц Давай влезай.
Он вскарабкался в машину и занял свое место. Я сказал ему простым, обыденн
ым тоном:
Ц Так, я не умею управлять этим механизмом, а ты умеешь. Значит, ты сейчас п
олетишь в Форт-Фаррелл и сделаешь это гладко и тихо, без затей. Ц Я вытащи
л свой охотничий нож, и его лезвие блеснуло в слабом свете приборной доск
и. Ц Это будет у тебя под боком, и если тебе придет вдруг в голову устроить
катастрофу, помни, что ты будешь так же мертв, как и я. Мне сейчас жизнь безр
азлична, а ты, вероятно, относишься к ней иначе. Ясно?
Он кивнул.
Ц Ясно. Все будет как надо, Бойд.
Я произнес угрожающе:
Ц Для тебя Ц мистер Бойд. Ладно, взлетай и двигай, куда я сказал.
Он заработал рычагами и тумблерами, мотор заревел сильнее, лопасти завра
щались быстрее. И в это время на краю поляны что-то вспыхнуло, и одно из сте
кол разлетелось вдребезги. Я закричал:
Ц Взлетай быстрее, черт, а не то Говард Маттерсон снесет тебе голову.
Вертолет внезапно подпрыгнул, как испуганный кузнечик. Говард выстрели
л еще раз, что-то дзынькнуло сзади меня, машина вздрогнула, но уже летела н
ад темным прибоем моря лесов. Пилот перевел дыхание, и я почувствовал, как
он расслабился в своем кресле. Я тоже немного расслабился, мы набрали выс
оту и взяли курс прямо на юг.
Путешествие по воздуху Ц чудесная вещь. Мы неслись вдоль долины Кинокси
и уже через пятнадцать минут миновали плотину. Еще миль сорок, скажем, пол
часа, и мы в Форт-Фаррелле. И действительно, вскоре показались огни. Я сказ
ал:
Ц У Булла Маттерсона есть, наверное, вертолетная площадка?
Ц Да, рядом с домом.
Ц Садись там.
Мы пересекли Форт-Фаррелл, группу домов на окраине у озера и внезапно ока
зались над громадой фантастического замка Маттерсона. Когда вертолет п
риземлился, я сказал:
Ц Выключи мотор.
Когда винт остановился, наступила потрясающая тишина. Я спросил:
Ц Обычно кто-нибудь встречает тебя?
Ц Ночью нет.
Это меня устраивало. Я сказал:
Ц Ты оставайся здесь. Если я не обнаружу тебя, когда вернусь, то найду ран
о или поздно. Знаешь, чем это грозит?
Ц Я буду здесь, мистер Бойд, Ц сказал пилот дрожащим голосом. Мужеством
он явно не отличался.
Я спрыгнул на землю, спрятал нож и, держа в руках ружье, направился к дому, с
илуэт которого смутно вырисовывался на темном небе. В доме кое-где горел
свет, но большинство его обитателей, по-видимому, спали. Я не знал, сколько
нужно обслуги, чтобы содержать в порядке такое здание, но решил, что сейча
с в нем народу немного.
Я намеревался войти через парадную дверь, так как это был единственный з
накомый мне вход. Когда я приближался к ней, она вдруг открылась, и полоска
света легла на землю. Я отскочил в сторону и укрылся под крышей навеса, ок
азавшегося гаражом. Послышались голоса, и я весь обратился в слух.
Мужчина сказал:
Ц Помните, ему нужен покой.
Ц Конечно, доктор, Ц ответила женщина.
Ц Если что, сразу звоните мне. Ц Хлопнула дверь автомобиля. Ц Я буду дом
а всю ночь. Ц Мотор заурчал, зажглись фары. Автомобиль обогнул двор, на мг
новение высветив внутренность гаража, и уехал по аллее. Парадная дверь д
ома тихо закрылась, и снова стало темно.
Я подождал, пока женщина вернется на свое место, и исследовал гараж. По пер
вому впечатлению Маттерсоны были владельцами десяти автомобилей. В кор
отких вспышках моего фонаря я увидел большой "континентал" миссис Эдерто
н, "бэнтли" Булла Маттерсона, пару потрепанных "понтиаков" и спортивный "Ас
тон Мартин". В глубине гаража свет фонаря выхватил из тьмы "шевроле" Ц это
была старая побитая машина Мака А рядом с ней стоял автомобиль Клэр!
Я судорожно сглотнул, теряясь в догадках, где же Клэр и Мак.
Не тратя больше времени даром, я вышел из гаража, смело подошел к двери и т
олкнул ее. Большой зал внизу был скупо освещен, и я на цыпочках прошел к ле
стнице и стал подниматься. Я решил идти к кабинету старика, в конце концов
, это единственная комната в доме, которую я знал.
Внутри нее кто-то был. Дверь была приоткрыта, и сквозь щель в полутемный к
оридор пробивался свет. Я осторожно заглянул внутрь и увидел Люси Эдерто
н, открывавшую один за другим ящики стола Булла. Она увлеченно бросала на
пол бумаги, которые уже покрывали его, как слой пыли. Я решил, что она самая
подходящая фигура для моих планов, резко открыл дверь и в мгновение ока о
чутился рядом с ней. Прежде чем она смогла что-то сообразить, я оказался п
озади нее, сгибом локтя сжимая ей горло. Ружье я бросил на пол, покрытый мя
гким ковром.
Ц Тихо, без шума, Ц сказал я спокойно. В горле ее что-то забулькало, когда
перед ее глазами очутилось лезвие ножа. Ц Где старик?
Я немного ослабил хватку, чтобы она глотнула воздуха и смогла говорить. И
з ее горла вырвался шепот:
Ц Он... болен.
Я приблизил острие ножа к ее правому глазу Ц примерно на дюйм от зрачка.
Ц Я второй раз спрашивать не буду.
Ц В... спальне.
Ц Где она? Ладно, показывай. Ц Я спрятал нож в ножны и наклонился, не отпу
ская ее, за ружьем. Ц Если будешь шуметь, убью. Ваша семейка уже у меня в пе
ченках сидит. Давай, где эта комната?
Я продолжал держать ее за горло и чувствовал, как дрожит ее худое тело. Я в
ытащил ее из кабинета. Рукой она махнула в сторону одной из дверей. Я сказа
л:
Ц Хорошо, поверни ручку и открой ее.
Как только она повернула ручку, я ногой открыл дверь и швырнул ее внутрь. О
на приземлилась на колени и растянулась на толстом ковре. Я быстро вошел
в комнату следом за ней, закрыл дверь и взял ружье наперевес, ожидая чего у
годно.
"Что угодно" оказалось всего лишь медсестрой в аккуратном белом халатике
, которая смотрела на меня широко открытыми глазами. Я не обратил на нее вн
имания и осмотрелся. Комната была большая, с окнами, занавешенными темны
ми шторами. Громадная кровать стояла в тени. Ее полог был из того же матери
ала, что и шторы, но отдернут.
Сестра дрожала мелкой дрожью, но оказалась отважной. Она встала и спроси
ла:
Ц Кто вы такой?
Ц Где Булл Маттерсон? Ц спросил я.
В это время Люси Эдертон приподнялась, пытаясь встать на ноги. Я поставил
ногу на ее зад и, толкнув, вернул ее в лежачее положение. Сестра задрожала
еще больше.
Ц Вы не должны беспокоить мистера Маттерсона. Он очень болен. Ц И тихо д
обавила: Ц Он умирает.
Скрипучий голос донесся из постели:
Ц Кто это умирает? Вы говорите чепуху, девушка.
Сестра повернулась к Маттерсону.
Ц Вам нужно лежать тихо, мистер Маттерсон. Ц И, вновь обращаясь ко мне и г
лядя на меня умоляющими глазами, сказала: Ц Прошу вас, уходите.
Маттерсон спросил:
Ц Это вы, Бойд?
Ц Это я.
Его голос зазвучал насмешливо:
Ц Я так и думал, что вы объявитесь. Что задержало вас?
Я было собрался рассказать ему все, но он перебил меня раздраженным тоно
м:
Ц А почему я лежу в темноте? Молодая леди, ну-ка зажгите свет.
Ц Но, мистер Маттерсон, доктор...
Ц Делайте, что я говорю, черт возьми. Не волнуйте меня, а то знаете, что слу
чится. Зажгите свет.
Сестра подошла к кровати и щелкнула выключателем. Лампа осветила лежащу
ю на ней худую фигуру. Маттерсон сказал:
Ц Бойд, подойдите поближе.
Я поднял Люси с пола и подтолкнул ее вперед. Маттерсон хмыкнул.
Ц А, уж не Люси ли это? Наконец пришла навестить своего отца? Ладно, выклад
ывай все, Бойд. Сейчас я уже не боюсь шантажа. Поздновато.
Я обратился к сестре:
Ц Запомните. Вы сидите здесь абсолютно тихо и не пытаетесь покинуть ком
нату.
Ц Я не собираюсь покидать моего пациента, Ц ответила она сухо.
Ц Что вы там шепчетесь? Ц спросил Маттерсон.
Я подошел к его кровати, крепко держа Люси.
Ц Говард взбесился, там, на Кинокси. Он сколотил из ваших лесорубов банду
линчевателей, подогрел их всех историей о том, что я будто бы побил вас. Он
и гоняли меня почти две недели. Но это не все. Говард убил человека. Сейчас
он от нас в восьми часах ходьбы.
Маттерсон смотрел на меня без всякого выражения.
Ц А кого он убил? Ц спросил он бесцветным голосом.
Ц Парня по имени Джимми Вейстренд. Он не намеревался его убить, целился о
н в меня.
Ц Это тот парень, которого я видел на плотине?
Ц Да, тот. Ц Я бросил на кровать патрон. Ц Он был убит вот такой штукой.
Маттерсон зашарил по одеялу слабой рукой, и я вложил патрон в его пальцы. О
н поднес его к глазам и сказал:
Ц Да, это надежный способ убийства. Ц Патрон выскользнул из его пальцев
. Ц Я знал его отца. Мэтью Ц хороший человек. Целую вечность его не видел.
Ц Он закрыл глаза, и я увидел, как по его щеке покатилась слеза. Ц Значит,
Говард опять сделал это. О, я должен был знать, что это случится.
Ц Опять! Ц воскликнул я. Ц Мистер Маттерсон, это Говард убил Джона Трэн
авана и его семью?
Он открыл глаза и посмотрел на меня.
Ц Кто ты, сынок? Ты Грант или мальчик Джона Трэнавана? Я должен знать.
Я покачал головой и сказал серьезно:
Ц Я не знаю, мистер Маттерсон. Я действительно не знаю. Я потерял память в
автокатастрофе.
Он слабо кивнул.
Ц Я думал, она вернулась к тебе. Ц Он помолчал, в горле его что-то клокота
ло. Ц Они были все сожжены, черные тела, живое мясо... Я не знал. Боже, помоги
мне! Ц Его глаза смотрели куда-то в пространство, в далекое прошлое и вид
ели ужасное зрелище катастрофы на дороге к Эдмонтону. Ц При опознании я
рискнул, я думал, так будет лучше.
"Кому лучше?" Ц подумал я с горечью, но не допустил, чтобы горечь окрасила м
ои слова, и спросил ровным голосом:
Ц Мистер Маттерсон, кто убил Джона Трэнавана?
Медленно он приподнял худую руку и указал дрожащим пальцем на Люси Эдерт
он:
Ц Она убила. Она и ее беспутный братец.
Глава 12
1
Люси Эдертон резко дернулась и, вырвавшись из моей хватки, побежала к две
ри. Старый Булл, хотя был очень слаб, вложил все свои силы в короткую коман
ду:
Ц Люси!
Она остановилась в центре комнаты. Маттерсон холодно сказал:
Ц Чем заряжено твое ружье?
Ц Рифлеными пулями, Ц ответил я.
Голосом, еще более холодным, он продолжал:
Ц Даю свое согласие на то, чтобы пришить ее такой пулей, если она сделает
еще один шаг. Слышишь, Люси? Мне бы самому надо было это сделать двенадцать
лет тому назад.
Я сказал:
Ц Я столкнулся с ней в вашем кабинете, где она рылась в бумагах. Наверное,
она искала ваше завещание.
Ц Похоже на то, Ц сказал старик саркастически. Ц Я породил дьяволов. Ц
Он поднял руку. Ц Девушка, подключите телефон сюда.
Сестра вздрогнула от прямого обращения к ней. Все, что здесь происходило,
было для нее слишком неожиданно. Я сказал:
Ц Подключайте, подключайте побыстрее.
Она взяла аппарат, поднесла его к кровати и соединила с розеткой, которая
находилась рядом с ней. Я спросил у нее:
Ц У вас есть чем писать?
Ц Ручка? Есть.
Ц Записывайте все, что услышите здесь. Возможно, вам придется выступать
на суде.
Маттерсон возился с телефоном, но не совладал с ним. Махнув рукой, он обрат
ился ко мне:
Ц Соедини меня с Гиббонсом.
Он дал мне номер, я набрал его и поднес трубку к его уху. Сначала была пауза,
потом он сказал:
Ц Гиббонс, это Маттерсон... Да черт с ним, с моим здоровьем. Слушайте: приез
жайте сейчас же ко мне... Здесь произошло убийство... Ц Его голова упала на
подушку, я взял трубку и положил ее на рычаг.
Все это время я продолжал держать ружье, направленное в сторону Люси. Она
стояла, вытянув руки по швам, белая как мел, неестественно спокойная. Толь
ко правая ее щека все время дергалась. Маттерсон заговорил тихим, низким
голосом, и я подтолкнул сестру поближе, чтобы ей лучше было слышно. Старик
говорил медленно, поэтому ей не составляло труда записывать все подробн
о.
Ц Говард всегда завидовал Фрэнку, Ц начал он. Ц Молодой Фрэнк был хоро
шим парнем, и все было при нем: ум, сила, любовь окружающих, все, чего не было
у Говарда. Он получал хорошие отметки в колледже, а Говард плавал на экзам
енах; у него были девушки, которые даже не смотрели в сторону Говарда, и он,
наконец, скорее всего, стал бы во главе дела, когда мы с Джоном сошли бы со с
цены. И не потому, что Джон Трэнаван просто предпочел бы Говарду своего сы
на, нет, речь шла о более подходящем кандидате. И я со своей стороны тоже вы
брал бы Фрэнка, и Говард это знал.
И он убил Фрэнка. И не только его Ц он убил Джона и его жену. Ему был двадцат
ь один год, и он стал трижды убийцей. Ц Маттерсон вздохнул и слабо пошеве
лил рукой. Ц Не думаю, что он сам это придумал, идея была ее. У Говарда не хв
атило бы мужества пойти на такое дело самому, на это его толкнула Люси. Ц
Он повернул голову и посмотрел на нее. Ц Говард был похож на меня, немног
о, но все-таки. А эта пошла в мать. Ц Он вновь обратился ко мне: Ц Ты знаешь,
что моя жена покончила с собой в сумасшедшем доме?
Я помотал головой, чувствуя жалость к старику. Он говорил о своих детях в п
рошедшем времени так, будто они уже умерли.
Ц Да, Ц тяжело произнес он, Ц я думаю, что Люси такая же сумасшедшая, как
и ее мать к концу жизни. Она видела, что перед Говардом стоит проблема, и он
а решила все в своем духе Ц безумно. Молодой Фрэнк был для Говарда препят
ствием Ц значит, надо просто избавиться от него, чего проще? То, что оказа
лись убиты старый Джон и его жена, Ц событие случайное. Целью был не Джон,
целью был Фрэнк!
Меня вдруг охватил озноб Ц в этой большой, теплой, с батареями центральн
ого отопления комнате, Ц озноб ужаса. Я посмотрел на Люси Эдертон. На ее л
ице ничего не отразилось, словно все, что было сказано, не касалось ее ни в
малейшей мере. И то, что в машине еще оказался некий попутчик Грант, тоже б
ыло случайным событием, не имевшим никакого значения.
Маттерсон вздохнул:
Ц Итак, Люси подбила. Говарда на это дело, причем, я полагаю, без особого тр
уда. Он всегда был слабовольным и испорченным мальчишкой. Они взяли мой "б
ьюик", последовали за Трэнаванами по Эдмонтонской дороге и столкнули их
со скалы вниз умышленно и хладнокровно, воспользовавшись тем, что Джон з
нал и мою машину, и их самих.
Я выдавил из себя:
Ц Кто вел машину?
Ц Не знаю. Никто этого теперь не скажет. "Бьюик", конечно, пострадал, и скры
ть от меня это было невозможно. Все стало ясно, как дважды два. Я припер Гов
арда к стенке, и он потек, как мокрый бумажный пакет.
На некоторое время старик замолчал. Потом сказал:
Ц Что я мог сделать? Ведь это мои дети! Ц В голосе его зазвучали умоляющи
е ноты. Ц Разве отец отдаст своих детей в руки судей за убийство? И я стал и
х соучастником. Ц Теперь он заговорил тоном самоосуждения. Ц Я стал их
покрывать, прости меня Бог. Я скрыл их за стеной из моих денег.
Я спросил:
Ц Это вы посылали деньги в госпиталь, чтобы помочь Гранту?
Ц Мое сердце разрывалось, Ц сказал он. Ц Я не хотел, чтобы на моей совес
ти оказалась еще одна смерть. Да, я посылал деньги, это все, что я мог сделат
ь. Но я, кроме того, не хотел терять тебя из виду. Я знал, что ты лишился памят
и, и до смерти боялся, что она вернется к тебе. Я нанял частного детектива с
ледить за тобой, но он как-то упустил тебя. Наверное, когда ты сменил имя.
Ц Его руки судорожно хватали одеяло. Ц И я боялся, что ты можешь начать с
вое расследование в попытке вернуть себя. Я должен был как-то действоват
ь, и я решил избавиться от имени Трэнавана: странное имя и легко западает в
память. Джон и его семья были единственными Трэнаванами в Канаде, за искл
ючением Клэр, и я знал, что, если ты наткнешься на это имя, ты можешь им заинт
ересоваться, и я постарался уничтожить его. Как ты на него вышел?
Ц Трэнаван-парк, Ц ответил я.
Ц Ах, да, Ц он усмехнулся. Ц Я и его хотел переименовать, но эта старая кл
яча, Давенант, не дала.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30