VadikV
62
Десмонд Бэгли: «Оползен
ь»
Десмонд Бэгли
Оползень
«Десмонд Бэгли. Оползень»: Центрполигра
ф; Москва; 1993
ISBN 5-7001-0108-4
Оригинал: Desmond Bagley, Landslide
Перевод: А. Дубянский
Аннотация
По странному стечению обстоят
ельств творчество английского писателя Десмонда Бэгли (1923 Ц 1983) долгое вр
емя оставалось неизвестным российской читающей публике. А между тем Бэг
ли является одним из основоположников современного западного авантюрн
ого романа, и его имя пользуется поистине мировой славой. Будущий писате
ль родился в Англии в 1923 г., принимал участие во второй мировой войне, после
окончания которой переехал в Африку и до выхода в 1963 г. своего первого рома
на "Золотой киль" вел жизнь, полную приключений, переменив множество заня
тий и в конце концов избрав профессию журналиста. "Золотой киль", ставший б
естселлером, позволил Бэгли вместе с женой вернуться в Англию и заняться
исключительно литературным трудом. В 60 Ц 70-х гг. тиражи книг Бэгли занима
ли одно из первых мест в мире, каждый его новый роман становился бестселл
ером и немедленно экранизировался, да и сейчас его книги продолжают пере
издаваться во многих странах.
Десмонд Бэгли
Оползень
Глава 1
1
Сойдя с автобуса в Форт-Фаррелл, я почувствовал усталость. Как ни хороши а
втострады и ни удобны сиденья, после нескольких часов езды все равно каж
ется, что всю дорогу сидел на мешке с камнями. Вот и я, от усталости, не прише
л в восторг от вида Форт-Фаррелла Ц "самого большого маленького города в
глубине Северо-Запада" Ц так гласила надпись на придорожном щите.
Это была конечная остановка, и автобус здесь не задерживался. Я вышел, ник
то не вошел, и он, развернувшись, отправился обратно в Пис-ривер и к Форт-Се
нт-Джордж, назад к цивилизации. Население Форт-Фаррелла увеличивалось н
а одного человека Ц временно.
Было около двенадцати, и у меня оставалось время на мои дела. От того, как о
ни пойдут, зависело, насколько я задержусь в этой столице лесных чащ. Я не
стал искать гостиницу, оставил сумку в камере хранения и спросил, как мне
найти Дом Маттерсона. Маленький толстый парень, очевидно служитель при к
амере, посмотрел на меня, насмешливо прищурившись, и хихикнул.
Ц Что, впервые в наших краях?
Ц Поскольку я только что вылез из автобуса, надо полагать, ты не ошибся,
Ц согласился я. Ц Предпочитаю информацию получать, а не давать.
Парень как-то хрюкнул, и глаза его погрустнели.
Ц Это на Кинг-стрит. Не пропустите, если не слепой, Ц сказал он ехидно. Он,
видимо, был из тех любителей повыпендриваться, которые считают своей при
вилегией все время хохмить. Таких в маленьких городках всегда уйма. Ну да
черт с ним! Я пока не думал заводить знакомства, хотя очень скоро мне предс
тояло оказать на жизнь здешних жителей некоторое влияние.
Хай-стрит Ц главная артерия города, такая прямая, словно ее провели по ли
нейке, была не только главной, но и, по сути, единственной улицей Форт-Фарр
елла (население Ц 1806 человек плюс один). Вдоль нее тянулся обычный ряд здан
ий с фальшивыми парадными фасадами. Они тщились выглядеть больше, чем ес
ть на самом деле. В них находились различные коммерческие предприятия, с
помощью которых местные жители зарабатывали свои честные доллары: запр
авочные станции с продажей автомобилей, бакалейная лавка, которая велич
ала себя "супермаркетом", парикмахерская "Парижская мода" со всяким барах
лом для женщин, магазин рыболовных снастей и охотничьих принадлежносте
й. Я заметил, что имя Маттерсон встречалось невероятно часто, и решил, что
этот Маттерсон Ц большая шишка в Форт-Фаррелле.
Впереди маячило, бесспорно, единственное приличное здание в этом городе
Ц восьмиэтажный гигант, который, конечно, наверняка и был Домом Маттерс
она. Окрыленный надеждой, я ускорил шаг, но там, где Хай-стрит, слегка расши
ряясь, переходила в небольшой сквер с подстриженными зелеными газонами
и тенистыми деревьями, приостановился. Посредине сквера возвышалась бр
онзовая статуя человека в форме. Сначала я подумал, что это какой-то воинс
кий мемориал, но это оказался памятник отцу основателю города Ц некоему
Уильяму Дж. Фарреллу, лейтенанту Королевского корпуса инженеров. Ах, пер
вопроходцы! Этот тип давно уже умер, и в то время, как незрячие глаза его ск
ульптурного образа слепо взирали на фальшивые фасады по Хай-стрит, непо
чтительные птицы пачкали его форменную фуражку.
Когда я, не веря своим глазам, уставился на название парка, холодный пот вы
ступил у меня на спине. Трэнаван-парк был расположен на перекрестке Хай-с
трит и Фаррелл-стрит, и это имя, выплывшее из далекого прошлого, ошеломило
меня. Уже приблизившись к Дому Маттерсона, я все еще не пришел в себя.
Говарда Маттерсона оказалось не так-то легко увидеть. Я выкурил в его при
емной три сигареты, изучая прелести пухлой секретарши и размышляя об име
ни Трэнаван. Не такое уж обычное имя, не так уж часто встречается; на самом
деле на моем пути оно попалось лишь однажды, и при таких обстоятельствах,
о которых я предпочел бы не вспоминать. Можно даже сказать, что Трэнаван и
зменил мою жизнь, но как Ц к худшему или к лучшему, Ц на этот вопрос трудн
о ответить. Я призадумался, стоит ли мне оставаться в Форт-Фаррелле. Однак
о тощий кошелек и пустой желудок Ц самые убедительные аргументы, и я реш
ил задержаться и посмотреть, что мне предложит Маттерсон.
Внезапно, без всякого предупреждения секретарша сказала:
Ц Мистер Маттерсон может вас принять.
Я не слышал ни звонка, ни телефонного вызова, и я уныло улыбнулся. Значит, о
н из тех ребят, кто демонстрирует свою власть таким образом: "Мисс Такая-т
о, подержите-ка этого Бойда полчаса, а потом впустите его". И думает при это
м: "Пусть знает, кто здесь хозяин". А может, я ошибался, вдруг он действительн
о был занят.
Он оказался крупным и плотным, с красным лицом и, к моему удивлению, моего
возраста Ц года тридцать три. Исходя из назойливого мелькания его имени
в городе, я подумал, что он постарше: в таком возрасте обычно не успевают с
оздать империю, даже самую маленькую. У него были широкие плечи, но он был
явно склонен к ожирению, о чем свидетельствовали тяжелые складки у подбо
родка и на шее. Как ни велик он, а я все-таки немного выше его. Ну, я-то ведь то
же не крошка.
Стоя за столом, он протянул мне руку.
Ц Рад вас видеть, мистер Бойд. Дон Хальсбах говорил мне о вас много хорош
его.
"Еще бы ему не говорить, Ц подумал я, Ц если иметь в виду, что я принес ему ц
елое состояние". Затем мне пришлось приложить некоторые усилия, чтобы до
стойно ответить на костоломное рукопожатие Маттерсона. Я старательно м
ял его пальцы, пытаясь доказать, что наши силы равны.
Ц Ну ладно, садитесь, Ц ухмыльнулся он, выпустив мою руку. Ц Я оформлю в
ас на это дело. Процедура самая обыденная.
Я сел и взял сигарету из коробки, которую он подтолкнул ко мне через стол.
Ц Вот что, мистер Маттерсон, Ц сказал я. Ц Не буду вводить вас в заблужд
ение. Я рассчитываю на то, что работа будет непродолжительной. Я хочу осво
бодиться к весне.
Он кивнул.
Ц Я знаю. Дон говорил мне об этом; он сказал, что летом вы хотите вернуться
на Северо-Западные территории. Вы рассчитываете извлечь для себя какую-
нибудь выгоду из такого рода геологии?
Ц Другие-то извлекали, Ц ответил я. Ц Было много удачных проб. Я полага
ю, что здесь в земле больше металла, чем мы думаем, и все, что нам надо, Ц най
ти его.
Он осклабился.
Ц "Мы" подразумевает "вы". Ц Затем он покачал головой. Ц Вы обгоняете вре
мя, Бойд. Северо-Запад еще не готов для эксплуатации. Какой толк в богатом
месторождении, если оно расположено в диких лесах, и чтобы разработать е
го, требуются миллионы?
Я пожал плечами.
Ц Если жила достаточно крупная Ц деньги будут.
Ц Может быть, Ц сказал Маттерсон сухо. Ц Как бы там ни было, из слов Дона
мне ясно, что вы хотите работать недолго, с тем чтобы сразу получить все во
знаграждение и уехать, правильно?
Ц Что-то вроде этого.
Ц Хорошо, мы вам подчиняемся. Теперь об общей картине. Корпорация уверен
а в громадном потенциале этого района Британской Колумбии, и дел у нас по
горло. Мы организуем производство по многим взаимосвязанным направлен
иям с опорой главным образом на древесину. Выпускаем целлюлозу, фанеру, п
иломатериалы. Мы задумали построить фабрику газетной бумаги, расширяем
фанерные цеха. Но есть одна вещь, в которой мы сильно нуждаемся, Ц энерги
я. В особенности электроэнергия. Ц Он откинулся в кресле. Ц Конечно, мы м
огли бы провести трубопровод к месторождениям природного газа в районе
Доусон-крик и использовать его для генераторов. Но это обойдется недеше
во, мы за этот газ никогда не расплатимся. Если мы пойдем по этому пути, пос
тавщики газа будут держать нас на крючке. Используя излишки средств, они
запустят руки в наше дело и отхватят себе лакомый кусочек. А мы хотим этот
пирог съесть сами! И вот что мы задумали.
Он махнул рукой в сторону карты, висевшей на стене.
Ц Британская Колумбия богата электроэнергией, но совершенно в этом отн
ошении неразвита. Она дает полтора миллиона киловатт из возможных двадц
ати двух. А здесь, на Северо-Западе, где можно получить пять миллионов, Ц н
и одной электростанции, чтобы пенки снять. Черт знает сколько энергии пр
опадает!
Я сказал:
Ц Ведь на Пис-ривер, у Портейдж-Маунтейн строится плотина.
Маттерсон хмыкнул.
Ц Это займет годы, а мы не можем ждать, пока правительство построит плоти
ну стоимостью в миллиард долларов. Энергия нужна нам сейчас. Поэтому мы п
оступим так. Мы построим собственную плотину Ц небольшую, но вполне дос
таточную для нас с учетом планов на обозримое будущее. Мы уже подобрали м
есто и получили благословение правительства. А от вас нам нужно вот что: п
роследить, чтобы мы не допустили ошибки, из-за которой потом кусали бы себ
е локти. Нам бы не хотелось затопить двадцать квадратных миль долины, а по
том узнать, что мы похоронили под стофутовым слоем воды богатейшую медну
ю жилу в Канаде. Этот район никогда всерьез не изучался геологами, и перед
тем, как строить плотину, мы предоставляем его вам для полного обследова
ния. Вы сумеете это сделать?
Ц С того места, где я сижу, это выглядит пустяком, Ц сказал я. Ц Но мне хот
елось бы посмотреть карту.
Маттерсон удовлетворенно кивнул и взял телефонную трубку:
Ц Принеси карты района Кинокси, Фред. Ц Затем повернулся ко мне. Ц Мы го
рными работами вообще-то не занимаемся, но не хотелось бы упускать шанс.
Ц Он потер подбородок. Ц Я давно подумывал о том, чтобы провести геологи
ческую разведку всех наших владений. На этом ведь можно что-то поиметь. Ес
ли вы здесь хорошо поработаете, мы будем рассчитывать на вас в будущем.
Ц Я подумаю, Ц ответил я сухо. Не было желания сразу связывать себя обяз
ательствами.
Вошел человек с рулоном карт. Выглядел он как банкир. Что там Дж. П. Морган! О
дет аккуратно, в изящном старомодном деловом костюме. Лицо Ц худое и нев
ыразительное, глаза Ц светло-голубые, холодные. Маттерсон сказал:
Ц Спасибо, Фред, Ц и взял карты. Ц Познакомьтесь. Это Ц мистер Бойд, гео
лог, которого мы приглашаем. Фред Доннер Ц один из наших администраторо
в.
Ц Очень приятно, Ц сказал я.
Доннер сдержанно кивнул и обратился к Маттерсону, разворачивавшему кар
ты:
Ц Владельцы "Национального Бетона" нажимают на нас с подписанием контр
акта.
Ц Поводи-ка их пока за нос, Ц ответил Маттерсон. Ц Мы ничего не подпише
м, пока Бойд не сделает свое дело. Ц Он взглянул на меня. Ц Смотрите. Кино
кси Ц приток Квадачи, которая впадает в Финлей, а дальше Ц в Пис-ривер. Во
т в этом месте Ц ущелье. Здесь Кинокси превращается в каскад стремнин и п
орогов. А там Ц долина. Ц Он рубанул рукой по карте. Ц Мы поставим плотин
у здесь и получим отличный, стабильный перепад уровней. А внизу под откос
ом соорудим генераторный зал. Напор будет хорошим. Топографы считают, чт
о вода поднимется вверх по долине миль на десять при ширине водоема окол
о двух миль. Появится новое озеро Ц озеро Маттерсона.
Ц Воды будет много, Ц заметил я.
Ц Но озеро будет неглубоким, Ц сказал Маттерсон. Ц Поэтому мы считаем,
что сможем обойтись недорогой плотиной. Ц Он ткнул пальцем куда-то вниз.
Ц Теперь дело за вами. Вы должны дать нам знать, потеряем ли мы что-нибудь
в пределах этих двадцати квадратных миль.
В течение некоторого времени я разглядывал карту, затем сказал:
Ц Я сделаю это. Где находится эта долина?
Ц Миль сорок отсюда. Когда мы начнем строительство, то дотянем туда доро
гу. А сейчас вам туда попасть не удастся. Район труднодоступный.
Ц Ну не такой же, как Северо-Западные территории, Ц ответил я, Ц ничего,
доберусь.
Ц Да уж придется, я думаю, Ц ухмыльнулся Маттерсон. Ц Но дело обстоит не
так уж худо. Мы доставим вас туда и обратно на вертолете корпорации.
Это меня обрадовало. Хоть подошвы целей будут. Я заявил:
Ц Возможно, мне понадобится сделать пару пробных скважин, в зависимост
и от того, что я там обнаружу. Я хочу, чтобы вы взяли в аренду буровую устано
вку и дали мне пару человек таскать оборудование.
Доннер сказал:
Ц Ну, это уж слишком. Сомневаюсь, что это необходимо. И к тому же, я считаю, в
контракте нужно оговорить, что всю необходимую работу вы делаете сами.
Я произнес ровным голосом:
Ц Мистер Доннер, мне платят не за то, что я сверлю в земле дыры. Мне платят
за то, что я шевелю мозгами, чтобы понять, что значат те образцы породы, кот
орые берутся из скважины. Далее: если вы хотите, чтобы я работал в одиночку
, я лично ничего не имею против, но это потребует в шесть раз больше времен
и и счет за работу я вам предъявлю, исходя из моих собственных расценок. А
это недешево, уверяю вас. Так что я стремлюсь сэкономить ваши же денежки.
Маттерсон махнул рукой.
Ц Кончай, Фред. Может, всего этого и не понадобится. Вы ведь будете бурить
только в том случае, если найдете что-то определенное, правда, Бойд?
Ц Конечно.
Доннер посмотрел на Маттерсона своими холодными глазами.
Ц Еще одно, Ц сказал он. Ц Пусть Бойд не касается северного угла. Это не...
Ц Я знаю, что "это не", Фред, Ц перебил Маттерсон раздраженно. Ц С Клэр я у
лажу.
Ц Да уж, Ц сказал Доннер, Ц а не то все планы рухнут.
Этот обмен репликами ничего мне не сказал, но из него я понял, что между эт
ими двумя произошла стычка по каким-то личным мотивам и мне лучше не встр
евать. Однако нужно было внести ясность, и я все же спросил:
Ц Хотелось бы знать, кто же мой работодатель? От кого я должен получать р
аспоряжения? От вас, мистер Маттерсон? Или от мистера Доннера?
Маттерсон уставился на меня.
Ц Распоряжения отдаю я, Ц сказал он решительно. Ц Мое имя Маттерсон, и э
та корпорация Ц Маттерсона.
Он бросил взор на Доннера, словно приглашая его на диспут, но Доннер после
продолжительной паузы кивнул, пошел на попятную.
Ц Я тоже так думаю, Ц сказал я непринужденно.
Затем мы начали торговаться по поводу условий контракта. Доннер был скуп
ердяем, и, поскольку он привел меня в бешенство попыткой зажать оплату во
зможных буровых работ, цену я назначил более высокую, чем обычно.
Предстоящее дело казалось простым и очевидным, и в деньгах я действитель
но нуждался, но чувствовались во всем этом какие-то подводные течения, чт
о мне совсем не нравилось. А тут еще всплыло имя Ц Трэнаван, хотя особого
отношения к происходящему оно, кажется, не имело. Впрочем, условия, которы
е я буквально вырвал из Доннера, были так хороши, что я понял Ц работу над
о брать. Эти деньги дадут мне возможность заниматься своим делом на Севе
ро-Западе в течение года.
Маттерсон Доннеру не помогал. Он просто устроился рядом с нашим рингом и
ухмылялся, пока я утюжил Доннера. Ничего себе манера руководить корпорац
ией, черт возьми!
Когда все детали были обговорены, Маттерсон сказал:
Ц Я зарезервировал для вас номер в Доме Маттерсона. Это не "Хилтон", но я ду
маю, вам там будет достаточно удобно. Когда вы сможете приступить к работ
е?
Ц Как только получу свое оборудование из Эдмонтона.
Ц Доставьте его по воздуху, Ц сказал Маттерсон. Ц Мы оплатим рейс.
Доннер фыркнул и вышел из комнаты с видом человека, который знает, что в ег
о присутствии больше не нуждаются.
2
Отель "Маттерсон-хаус" оказался частью "Дома Маттерсона", так что мне не пр
ишлось идти. По дороге я обратил внимание на цепочку контор, носивших имя
Маттерсона, а на углу квартала находился Банк Маттерсона. Форт-Фаррелл д
ействительно казался старомодным городком одной-единственной компани
и, а когда Маттерсон построит свою плотину, в нем появится вдобавок еще и "
Маттерсон Энерго".
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
62
Десмонд Бэгли: «Оползен
ь»
Десмонд Бэгли
Оползень
«Десмонд Бэгли. Оползень»: Центрполигра
ф; Москва; 1993
ISBN 5-7001-0108-4
Оригинал: Desmond Bagley, Landslide
Перевод: А. Дубянский
Аннотация
По странному стечению обстоят
ельств творчество английского писателя Десмонда Бэгли (1923 Ц 1983) долгое вр
емя оставалось неизвестным российской читающей публике. А между тем Бэг
ли является одним из основоположников современного западного авантюрн
ого романа, и его имя пользуется поистине мировой славой. Будущий писате
ль родился в Англии в 1923 г., принимал участие во второй мировой войне, после
окончания которой переехал в Африку и до выхода в 1963 г. своего первого рома
на "Золотой киль" вел жизнь, полную приключений, переменив множество заня
тий и в конце концов избрав профессию журналиста. "Золотой киль", ставший б
естселлером, позволил Бэгли вместе с женой вернуться в Англию и заняться
исключительно литературным трудом. В 60 Ц 70-х гг. тиражи книг Бэгли занима
ли одно из первых мест в мире, каждый его новый роман становился бестселл
ером и немедленно экранизировался, да и сейчас его книги продолжают пере
издаваться во многих странах.
Десмонд Бэгли
Оползень
Глава 1
1
Сойдя с автобуса в Форт-Фаррелл, я почувствовал усталость. Как ни хороши а
втострады и ни удобны сиденья, после нескольких часов езды все равно каж
ется, что всю дорогу сидел на мешке с камнями. Вот и я, от усталости, не прише
л в восторг от вида Форт-Фаррелла Ц "самого большого маленького города в
глубине Северо-Запада" Ц так гласила надпись на придорожном щите.
Это была конечная остановка, и автобус здесь не задерживался. Я вышел, ник
то не вошел, и он, развернувшись, отправился обратно в Пис-ривер и к Форт-Се
нт-Джордж, назад к цивилизации. Население Форт-Фаррелла увеличивалось н
а одного человека Ц временно.
Было около двенадцати, и у меня оставалось время на мои дела. От того, как о
ни пойдут, зависело, насколько я задержусь в этой столице лесных чащ. Я не
стал искать гостиницу, оставил сумку в камере хранения и спросил, как мне
найти Дом Маттерсона. Маленький толстый парень, очевидно служитель при к
амере, посмотрел на меня, насмешливо прищурившись, и хихикнул.
Ц Что, впервые в наших краях?
Ц Поскольку я только что вылез из автобуса, надо полагать, ты не ошибся,
Ц согласился я. Ц Предпочитаю информацию получать, а не давать.
Парень как-то хрюкнул, и глаза его погрустнели.
Ц Это на Кинг-стрит. Не пропустите, если не слепой, Ц сказал он ехидно. Он,
видимо, был из тех любителей повыпендриваться, которые считают своей при
вилегией все время хохмить. Таких в маленьких городках всегда уйма. Ну да
черт с ним! Я пока не думал заводить знакомства, хотя очень скоро мне предс
тояло оказать на жизнь здешних жителей некоторое влияние.
Хай-стрит Ц главная артерия города, такая прямая, словно ее провели по ли
нейке, была не только главной, но и, по сути, единственной улицей Форт-Фарр
елла (население Ц 1806 человек плюс один). Вдоль нее тянулся обычный ряд здан
ий с фальшивыми парадными фасадами. Они тщились выглядеть больше, чем ес
ть на самом деле. В них находились различные коммерческие предприятия, с
помощью которых местные жители зарабатывали свои честные доллары: запр
авочные станции с продажей автомобилей, бакалейная лавка, которая велич
ала себя "супермаркетом", парикмахерская "Парижская мода" со всяким барах
лом для женщин, магазин рыболовных снастей и охотничьих принадлежносте
й. Я заметил, что имя Маттерсон встречалось невероятно часто, и решил, что
этот Маттерсон Ц большая шишка в Форт-Фаррелле.
Впереди маячило, бесспорно, единственное приличное здание в этом городе
Ц восьмиэтажный гигант, который, конечно, наверняка и был Домом Маттерс
она. Окрыленный надеждой, я ускорил шаг, но там, где Хай-стрит, слегка расши
ряясь, переходила в небольшой сквер с подстриженными зелеными газонами
и тенистыми деревьями, приостановился. Посредине сквера возвышалась бр
онзовая статуя человека в форме. Сначала я подумал, что это какой-то воинс
кий мемориал, но это оказался памятник отцу основателю города Ц некоему
Уильяму Дж. Фарреллу, лейтенанту Королевского корпуса инженеров. Ах, пер
вопроходцы! Этот тип давно уже умер, и в то время, как незрячие глаза его ск
ульптурного образа слепо взирали на фальшивые фасады по Хай-стрит, непо
чтительные птицы пачкали его форменную фуражку.
Когда я, не веря своим глазам, уставился на название парка, холодный пот вы
ступил у меня на спине. Трэнаван-парк был расположен на перекрестке Хай-с
трит и Фаррелл-стрит, и это имя, выплывшее из далекого прошлого, ошеломило
меня. Уже приблизившись к Дому Маттерсона, я все еще не пришел в себя.
Говарда Маттерсона оказалось не так-то легко увидеть. Я выкурил в его при
емной три сигареты, изучая прелести пухлой секретарши и размышляя об име
ни Трэнаван. Не такое уж обычное имя, не так уж часто встречается; на самом
деле на моем пути оно попалось лишь однажды, и при таких обстоятельствах,
о которых я предпочел бы не вспоминать. Можно даже сказать, что Трэнаван и
зменил мою жизнь, но как Ц к худшему или к лучшему, Ц на этот вопрос трудн
о ответить. Я призадумался, стоит ли мне оставаться в Форт-Фаррелле. Однак
о тощий кошелек и пустой желудок Ц самые убедительные аргументы, и я реш
ил задержаться и посмотреть, что мне предложит Маттерсон.
Внезапно, без всякого предупреждения секретарша сказала:
Ц Мистер Маттерсон может вас принять.
Я не слышал ни звонка, ни телефонного вызова, и я уныло улыбнулся. Значит, о
н из тех ребят, кто демонстрирует свою власть таким образом: "Мисс Такая-т
о, подержите-ка этого Бойда полчаса, а потом впустите его". И думает при это
м: "Пусть знает, кто здесь хозяин". А может, я ошибался, вдруг он действительн
о был занят.
Он оказался крупным и плотным, с красным лицом и, к моему удивлению, моего
возраста Ц года тридцать три. Исходя из назойливого мелькания его имени
в городе, я подумал, что он постарше: в таком возрасте обычно не успевают с
оздать империю, даже самую маленькую. У него были широкие плечи, но он был
явно склонен к ожирению, о чем свидетельствовали тяжелые складки у подбо
родка и на шее. Как ни велик он, а я все-таки немного выше его. Ну, я-то ведь то
же не крошка.
Стоя за столом, он протянул мне руку.
Ц Рад вас видеть, мистер Бойд. Дон Хальсбах говорил мне о вас много хорош
его.
"Еще бы ему не говорить, Ц подумал я, Ц если иметь в виду, что я принес ему ц
елое состояние". Затем мне пришлось приложить некоторые усилия, чтобы до
стойно ответить на костоломное рукопожатие Маттерсона. Я старательно м
ял его пальцы, пытаясь доказать, что наши силы равны.
Ц Ну ладно, садитесь, Ц ухмыльнулся он, выпустив мою руку. Ц Я оформлю в
ас на это дело. Процедура самая обыденная.
Я сел и взял сигарету из коробки, которую он подтолкнул ко мне через стол.
Ц Вот что, мистер Маттерсон, Ц сказал я. Ц Не буду вводить вас в заблужд
ение. Я рассчитываю на то, что работа будет непродолжительной. Я хочу осво
бодиться к весне.
Он кивнул.
Ц Я знаю. Дон говорил мне об этом; он сказал, что летом вы хотите вернуться
на Северо-Западные территории. Вы рассчитываете извлечь для себя какую-
нибудь выгоду из такого рода геологии?
Ц Другие-то извлекали, Ц ответил я. Ц Было много удачных проб. Я полага
ю, что здесь в земле больше металла, чем мы думаем, и все, что нам надо, Ц най
ти его.
Он осклабился.
Ц "Мы" подразумевает "вы". Ц Затем он покачал головой. Ц Вы обгоняете вре
мя, Бойд. Северо-Запад еще не готов для эксплуатации. Какой толк в богатом
месторождении, если оно расположено в диких лесах, и чтобы разработать е
го, требуются миллионы?
Я пожал плечами.
Ц Если жила достаточно крупная Ц деньги будут.
Ц Может быть, Ц сказал Маттерсон сухо. Ц Как бы там ни было, из слов Дона
мне ясно, что вы хотите работать недолго, с тем чтобы сразу получить все во
знаграждение и уехать, правильно?
Ц Что-то вроде этого.
Ц Хорошо, мы вам подчиняемся. Теперь об общей картине. Корпорация уверен
а в громадном потенциале этого района Британской Колумбии, и дел у нас по
горло. Мы организуем производство по многим взаимосвязанным направлен
иям с опорой главным образом на древесину. Выпускаем целлюлозу, фанеру, п
иломатериалы. Мы задумали построить фабрику газетной бумаги, расширяем
фанерные цеха. Но есть одна вещь, в которой мы сильно нуждаемся, Ц энерги
я. В особенности электроэнергия. Ц Он откинулся в кресле. Ц Конечно, мы м
огли бы провести трубопровод к месторождениям природного газа в районе
Доусон-крик и использовать его для генераторов. Но это обойдется недеше
во, мы за этот газ никогда не расплатимся. Если мы пойдем по этому пути, пос
тавщики газа будут держать нас на крючке. Используя излишки средств, они
запустят руки в наше дело и отхватят себе лакомый кусочек. А мы хотим этот
пирог съесть сами! И вот что мы задумали.
Он махнул рукой в сторону карты, висевшей на стене.
Ц Британская Колумбия богата электроэнергией, но совершенно в этом отн
ошении неразвита. Она дает полтора миллиона киловатт из возможных двадц
ати двух. А здесь, на Северо-Западе, где можно получить пять миллионов, Ц н
и одной электростанции, чтобы пенки снять. Черт знает сколько энергии пр
опадает!
Я сказал:
Ц Ведь на Пис-ривер, у Портейдж-Маунтейн строится плотина.
Маттерсон хмыкнул.
Ц Это займет годы, а мы не можем ждать, пока правительство построит плоти
ну стоимостью в миллиард долларов. Энергия нужна нам сейчас. Поэтому мы п
оступим так. Мы построим собственную плотину Ц небольшую, но вполне дос
таточную для нас с учетом планов на обозримое будущее. Мы уже подобрали м
есто и получили благословение правительства. А от вас нам нужно вот что: п
роследить, чтобы мы не допустили ошибки, из-за которой потом кусали бы себ
е локти. Нам бы не хотелось затопить двадцать квадратных миль долины, а по
том узнать, что мы похоронили под стофутовым слоем воды богатейшую медну
ю жилу в Канаде. Этот район никогда всерьез не изучался геологами, и перед
тем, как строить плотину, мы предоставляем его вам для полного обследова
ния. Вы сумеете это сделать?
Ц С того места, где я сижу, это выглядит пустяком, Ц сказал я. Ц Но мне хот
елось бы посмотреть карту.
Маттерсон удовлетворенно кивнул и взял телефонную трубку:
Ц Принеси карты района Кинокси, Фред. Ц Затем повернулся ко мне. Ц Мы го
рными работами вообще-то не занимаемся, но не хотелось бы упускать шанс.
Ц Он потер подбородок. Ц Я давно подумывал о том, чтобы провести геологи
ческую разведку всех наших владений. На этом ведь можно что-то поиметь. Ес
ли вы здесь хорошо поработаете, мы будем рассчитывать на вас в будущем.
Ц Я подумаю, Ц ответил я сухо. Не было желания сразу связывать себя обяз
ательствами.
Вошел человек с рулоном карт. Выглядел он как банкир. Что там Дж. П. Морган! О
дет аккуратно, в изящном старомодном деловом костюме. Лицо Ц худое и нев
ыразительное, глаза Ц светло-голубые, холодные. Маттерсон сказал:
Ц Спасибо, Фред, Ц и взял карты. Ц Познакомьтесь. Это Ц мистер Бойд, гео
лог, которого мы приглашаем. Фред Доннер Ц один из наших администраторо
в.
Ц Очень приятно, Ц сказал я.
Доннер сдержанно кивнул и обратился к Маттерсону, разворачивавшему кар
ты:
Ц Владельцы "Национального Бетона" нажимают на нас с подписанием контр
акта.
Ц Поводи-ка их пока за нос, Ц ответил Маттерсон. Ц Мы ничего не подпише
м, пока Бойд не сделает свое дело. Ц Он взглянул на меня. Ц Смотрите. Кино
кси Ц приток Квадачи, которая впадает в Финлей, а дальше Ц в Пис-ривер. Во
т в этом месте Ц ущелье. Здесь Кинокси превращается в каскад стремнин и п
орогов. А там Ц долина. Ц Он рубанул рукой по карте. Ц Мы поставим плотин
у здесь и получим отличный, стабильный перепад уровней. А внизу под откос
ом соорудим генераторный зал. Напор будет хорошим. Топографы считают, чт
о вода поднимется вверх по долине миль на десять при ширине водоема окол
о двух миль. Появится новое озеро Ц озеро Маттерсона.
Ц Воды будет много, Ц заметил я.
Ц Но озеро будет неглубоким, Ц сказал Маттерсон. Ц Поэтому мы считаем,
что сможем обойтись недорогой плотиной. Ц Он ткнул пальцем куда-то вниз.
Ц Теперь дело за вами. Вы должны дать нам знать, потеряем ли мы что-нибудь
в пределах этих двадцати квадратных миль.
В течение некоторого времени я разглядывал карту, затем сказал:
Ц Я сделаю это. Где находится эта долина?
Ц Миль сорок отсюда. Когда мы начнем строительство, то дотянем туда доро
гу. А сейчас вам туда попасть не удастся. Район труднодоступный.
Ц Ну не такой же, как Северо-Западные территории, Ц ответил я, Ц ничего,
доберусь.
Ц Да уж придется, я думаю, Ц ухмыльнулся Маттерсон. Ц Но дело обстоит не
так уж худо. Мы доставим вас туда и обратно на вертолете корпорации.
Это меня обрадовало. Хоть подошвы целей будут. Я заявил:
Ц Возможно, мне понадобится сделать пару пробных скважин, в зависимост
и от того, что я там обнаружу. Я хочу, чтобы вы взяли в аренду буровую устано
вку и дали мне пару человек таскать оборудование.
Доннер сказал:
Ц Ну, это уж слишком. Сомневаюсь, что это необходимо. И к тому же, я считаю, в
контракте нужно оговорить, что всю необходимую работу вы делаете сами.
Я произнес ровным голосом:
Ц Мистер Доннер, мне платят не за то, что я сверлю в земле дыры. Мне платят
за то, что я шевелю мозгами, чтобы понять, что значат те образцы породы, кот
орые берутся из скважины. Далее: если вы хотите, чтобы я работал в одиночку
, я лично ничего не имею против, но это потребует в шесть раз больше времен
и и счет за работу я вам предъявлю, исходя из моих собственных расценок. А
это недешево, уверяю вас. Так что я стремлюсь сэкономить ваши же денежки.
Маттерсон махнул рукой.
Ц Кончай, Фред. Может, всего этого и не понадобится. Вы ведь будете бурить
только в том случае, если найдете что-то определенное, правда, Бойд?
Ц Конечно.
Доннер посмотрел на Маттерсона своими холодными глазами.
Ц Еще одно, Ц сказал он. Ц Пусть Бойд не касается северного угла. Это не...
Ц Я знаю, что "это не", Фред, Ц перебил Маттерсон раздраженно. Ц С Клэр я у
лажу.
Ц Да уж, Ц сказал Доннер, Ц а не то все планы рухнут.
Этот обмен репликами ничего мне не сказал, но из него я понял, что между эт
ими двумя произошла стычка по каким-то личным мотивам и мне лучше не встр
евать. Однако нужно было внести ясность, и я все же спросил:
Ц Хотелось бы знать, кто же мой работодатель? От кого я должен получать р
аспоряжения? От вас, мистер Маттерсон? Или от мистера Доннера?
Маттерсон уставился на меня.
Ц Распоряжения отдаю я, Ц сказал он решительно. Ц Мое имя Маттерсон, и э
та корпорация Ц Маттерсона.
Он бросил взор на Доннера, словно приглашая его на диспут, но Доннер после
продолжительной паузы кивнул, пошел на попятную.
Ц Я тоже так думаю, Ц сказал я непринужденно.
Затем мы начали торговаться по поводу условий контракта. Доннер был скуп
ердяем, и, поскольку он привел меня в бешенство попыткой зажать оплату во
зможных буровых работ, цену я назначил более высокую, чем обычно.
Предстоящее дело казалось простым и очевидным, и в деньгах я действитель
но нуждался, но чувствовались во всем этом какие-то подводные течения, чт
о мне совсем не нравилось. А тут еще всплыло имя Ц Трэнаван, хотя особого
отношения к происходящему оно, кажется, не имело. Впрочем, условия, которы
е я буквально вырвал из Доннера, были так хороши, что я понял Ц работу над
о брать. Эти деньги дадут мне возможность заниматься своим делом на Севе
ро-Западе в течение года.
Маттерсон Доннеру не помогал. Он просто устроился рядом с нашим рингом и
ухмылялся, пока я утюжил Доннера. Ничего себе манера руководить корпорац
ией, черт возьми!
Когда все детали были обговорены, Маттерсон сказал:
Ц Я зарезервировал для вас номер в Доме Маттерсона. Это не "Хилтон", но я ду
маю, вам там будет достаточно удобно. Когда вы сможете приступить к работ
е?
Ц Как только получу свое оборудование из Эдмонтона.
Ц Доставьте его по воздуху, Ц сказал Маттерсон. Ц Мы оплатим рейс.
Доннер фыркнул и вышел из комнаты с видом человека, который знает, что в ег
о присутствии больше не нуждаются.
2
Отель "Маттерсон-хаус" оказался частью "Дома Маттерсона", так что мне не пр
ишлось идти. По дороге я обратил внимание на цепочку контор, носивших имя
Маттерсона, а на углу квартала находился Банк Маттерсона. Форт-Фаррелл д
ействительно казался старомодным городком одной-единственной компани
и, а когда Маттерсон построит свою плотину, в нем появится вдобавок еще и "
Маттерсон Энерго".
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30