А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Затем Ричард внезапно пропал на неделю. Сказал, что едет на конференцию. О
на заметила, что Фрэнк Смит и начальник отсутствовали одновременно, без
сомнения, уехав на одну и ту же "конференцию" в одно из загородных поместий
, принадлежащих Департаменту. Затем Эббот вернулся, замкнутый и беспокой
ный, и она поняла, что пропал и тот маленький интерес, который он поначалу
к ней испытывал. Он вовсе перестал ее замечать.
Элис впала в тихое отчаяние. Каждый раз, когда мужчина увлекался ею, что и
так случалось достаточно редко, что-нибудь обязательно шло не так. Если в
се было нормально, то он просто уставал от нее. Только в двух случаях ее от
ношения шли дальше стадии целомудренных ласк. И оба раза мужчины бросали
ее сразу после того, как переспали с ней, достигнув своей незамысловатой
цели, взяв планку или поставив галочку.
"Если ты будешь спать с мужчиной, он в конце концов устанет от тебя", Ц гово
рила ее мать. "А если нет, то он устанет от тебя еще раньше", Ц всегда хотело
сь ей ответить, но она никогда не решалась. Ее мать, вдова из Бэкенхема, был
а бы шокирована. Хотя она и не одобряла того, что дочь одна снимала квартир
у в районе Ноттинг Хилл Гейт, который, по мнению суровой родительницы, был
лишь немногим лучше Сохо, "квадратной мили порока", как окрестил этот райо
н ее любимый таблоид.
Итак, то, что Эббот потерял к ней интерес, было до боли знакомым и неизбежн
ым развитием событий. Это случалось со всеми.
Затем, в один прекрасный день, когда надежда была уже совсем потеряна, Рич
ард, на минуту прервав диктовку очередной загадочной внутриофисной док
ладной записки, предложил ей поужинать вместе, и, не дожидаясь ответа, про
должил диктовку.
Они, как обычно, отправились в итальянский ресторанчик на Кенсингтон Чер
ч-стрит, как обычно, пожали руку Витторио и сели за свой обычный столик на
верху. Больше в этом вечере не было ничего обычного. Во время еды Эббот поч
ти все время молчал и много пил. Когда закончилась первая бутылка кьянти,
он немедленно заказал вторую и третью.
После ужина он сказал:
Ц Поехали ко мне, выпьем кофе.
Они никогда не пили кофе у него. Элис вообще никогда у него не была. Они все
гда заходили на кофе к ней. Это была традиция, и теперь ее обуревали мрачны
е предчувствия: она чувствовала себя, как героиня романа перед неизбежны
м изнасилованием. Вместе с этим, ее разрывало от любопытства.
Всю дорогу в такси до его дома он крепко и нежно сжимал ее руку, чего никог
да прежде не делал, и это заставило трепетать все ее тело.
Эббот жил в большом многоквартирном доме эпохи короля Эдварда на Бэйсуо
тер Роуд. В большой, просторной квартире царил беспорядок: повсюду Ц на п
олу, на столе, Ц лежали книги, на спинках стульев висела одежда, и ни одна в
ещь не лежала на месте. Высокие окна квартиры с одной стороны выходили на
тихую площадь, с другой на такую же тихую улицу. И площадь, и улица были зас
ажены платанами.
Темнело, и они стояли у одного из окон, глядя вниз на платаны вокруг площад
и. Элис казалось, что они выглядят старыми и печальными в желтом свете ули
чных фонарей.
Она искоса взглянула на Эббота. Он стоял не двигаясь и, казалось, не дыша, с
мотрел вниз на площадь. В его неподвижности было что-то животное, и это ее
нервировало.
Ц Так как насчет кофе? Ц спросила она, ее слова отозвались эхом в большо
й полутемной комнате.
Он повернулся и обнял ее. Это было так неожиданно, что в первый момент она
испугалась и попробовала сопротивляться, но потом расслабилась и прижа
лась к нему.
Вскоре Ричард отвел ее в спальню, окна которой тоже выходили на площадь, г
де они разделись в свете сумерек. Она не поднимала глаз, отчасти вследств
ие привычки, отчасти из скромности, хотя знала, что он смотрит на нее. Элис
понимала, что обладает почти совершенной фигурой, и это заставило ее пок
раснеть от удовольствия.
В постели она удивила его своей пылкостью и той особой женской чувственн
остью, находящейся почти за пределами чувств и уж точно, не выразимой сло
вами. Почему-то ему казалось, что она должна быть сдержанной и неловкой.
Ей же казалось, что все, что связано с ним, Ц замечательно, потому что она б
ыла влюблена, и потому Ц в раю, а в раю нельзя ничего сделать неправильно.

Ц Не правда ли, это чудесно? Ц счастливо прошептала она, теряясь в сплет
ении гладких конечностей и скользящих тел.
Позже он встал, сварил сладкий черный кофе с ромом, который они пили при мя
гком, приглушенном свете торшера.
Затем она положила голову на грудь Ричарду и, ни о чем не думая, наслаждала
сь теплотой и близостью мужского тела, пока он лежал, уставившись в потол
ок.
Потом они снова занялись любовью, время от времени улыбаясь друг другу. В
ремя остановилось, и в конце концов заснули в объятьях друг друга.
Элис встала около пяти, поглядывая на спящего мужчину, оделась при тускл
ом свете начинавшегося за окном рассвета. Затем на цыпочках, держа в рука
х туфли, обошла квартиру, впитывая в себя атмосферу, запоминая детали, всп
оминая мужчину, с которым провела ночь любви. В эти минуты она чувствовал
а себя счастливее, чем когда-либо раньше и, вполне возможно, вообще в жизн
и.
Она вернулась в спальню и нежно прикоснулась губами к его лбу. Он пошевел
ился, что-то неразборчиво пробормотал и снова заснул. Она постояла над ни
м улыбаясь, затем надела туфли и вышла на мокрую от утреннего дождя улицу.

На Бэйсуотер Роуд она взяла такси. По дороге домой обдумывала множество
роившихся в голове дел на утро. Покормить канарейку, принять ванну, позав
тракать, постирать, сходить в магазин. А кроме того, выбрать подходящее пл
атье, чтобы хорошо выглядеть для Него, когда Ричард придет в офис этим утр
ом.
Но Эббот не появился в офисе ни в этот день, ни в один из следующих. Сначала
Элис решила, что он уехал на очередную загадочную конференцию. Тем не мен
ее, она чувствовала себя обманутой, брошенной, почти преданной, потому чт
о он ни слова не сказал ей об этом. Хотя, если уж думать об этом, то он вообще
крайне мало говорил с ней о чем бы то ни было.
Весь день в офисе она ждала звонка, потом весь вечер дома не отходила от те
лефона, и аж подпрыгнула, когда наконец раздался телефонный звонок. Это з
вонила из Бэкснхема ее мать, которой внезапно захотелось поболтать. Изоб
ретя какой-то не слишком правдоподобный предлог, она быстро избавилась
от нее, пообещав позвонить на следующий день, и снова села ждать. Но телефо
н больше не звонил.
Так продолжалось еще два дня. Потом Элис позвонила сама. Никто не ответил.
В конце недели она поехала туда, постучала в дверь. Дверь никто не открыл.
Она постучала громче. По-прежнему тихо. Весь дом казался пустым и безлюдн
ым. Шторы на окнах квартиры Эббота были задернуты, как будто кто-то только
что умер.
"Так оной есть, Ц подумала она Ц Это я умерла. Маленькая, несчастная".
Спустя какое-то время Фрэнк Смит сказал ей, что Эббот уехал в Западную Афр
ику. Через пару месяцев пришло донесение, что он был арестован за шпионаж
и терроризм. Ей хотелось знать, что за задание он выполнял, но в Департамен
те было не принято задавать подобные вопросы. Да и кроме того, если долго и
терпеливо ждать, ответ всегда придет сам.
Она ждала два года, и наконец получила ответ. Два долгих года. Некоторые го
ды тянутся дольше, чем другие. Эти два казались нескончаемыми. И очень оди
нокими.
Поначалу она все время думала о нем, но со временем это случалось все реже
и реже, боль отступала, хотя даже в те моменты, когда мысли о Ричарде не тре
вожили ее, она все время ощущала присутствие этой тупой боли. Но в конце ко
нцов и это прошло, оставив ей лишь мертвую область вокруг сердца. Чувство
легкого оцепенения, не то чтобы совсем неприятного, но переводящего весь
мир в спокойные и однотонные оттенки серого.
Сейчас внезапно, после единственного телефонного звонка, все вдруг снов
а вернулось. Она чувствовала злость и горечь. "Я ненавижу его", Ц думала он
а, торопливо одеваясь в своей крошечной ванной.
Она услышала, как к дому подъехало вызванное ею такси, спустилась вниз и в
ышла в холодную ночь под моросящий по-прежнему дождь.

Глава 5

Не прошло и получаса, как все, за исключением министра, собрались в кабине
те начальника Департамента. Среди них были Армстронг, постоянный младши
й секретарь Министерства иностранных дел
Профессиональные диплом
аты, которые не уходят с постов вместе с проигравшими выборы функционера
ми политиками, 2-я по важности должность в Секретариате Иностранных Дел Е
е Величества.
; Блэйк, женоподобный офицер связи из штаба Си Ай Эс; старший суперин
тендант Шеппард из Особого отдела; бригадный генерал Бакли из бывшей МИ-
5; и, естественно, Элис, Фрэнк и начальник Департамента. Элис уже сделала ко
фе, и начальник разбавлял свой дешевым обжигающим коньяком, чьим-то рожд
ественским подарком, от которого он с тех пор медленно и печально пыталс
я избавиться. Он ненавидел выбрасывать вещи. Фрэнк Смит раздавал сахар в
стиле голодных послевоенных лет.
Кабинет был просторным и удобным, но еще не до конца прогрелся, поэтому вс
е были рады согревающей чашке кофе с коньяком.
Ц С его побега прошло не меньше десяти недель, Ц сказал Армстронг. Ц Че
м он занимался все это время?
Ц Старался выжить, я полагаю, Ц ответил Блэйк.
"Дурацкий ответ, Ц подумал Армстронг. Ц Вполне в духе Си Ай Эс. Если б он н
е выжил, вряд ли он был бы сейчас в Англии и посылал идиотские телеграммы п
осреди ночи".
Армстронг не доверял людям из разведки. Они без отчета тратили бюджетные
деньги и создавали неприятности. Что ж, теперь неприятности случились в
самом курятнике. Он чуть не улыбнулся. Ему нравилось наблюдать за тем, как
другие люди оказывались по уши в дерьме, как он это определял.
Ц И от него не было ни слуху ни духу до этого момента? Ц спросил генерал Б
акли.
Ц Поэтому мы все и думали, что он мертв, Ц ответил начальник Департамен
та.
Ц Я представляю себе, что такое эта часть мира, Ц заметил Блэйк. Ц Здоро
вому человеку необходимо не меньше недели, чтобы пробраться сквозь джун
гли. Скорее, даже две, если, как вы говорите, ему приходилось все время прят
аться.
Ц Да и вряд ли он в хорошей форме после двух лет в одной из кишащих насеко
мыми тюрем Нжала. Я слышал, у них там жестокие нравы.
Блэйк кивнул:
Ц Такие же жестокие, как у русских. Но не такие изощренные и продуманные
в отношении промывания мозгов. Он был один?
Ц Насколько мы знаем, он сбежал с одним черным, Ц ответил начальник Деп
артамента, Ц но того подстрелили. Местные жители нашли его тело неподал
еку от своей деревни.
Ц А Эббот?
Начальник пожал плечами:
Ц В нескольких километрах оттуда, в реке нашли еще одно тело. Белый мужчи
на, наполовину съеденный крокодилами и поэтому непригодный для опознан
ия. Очевидно, полиция Нжала нашла на трупе что-то такое, что заставило их д
умать, что это Эббот.
Ц Создается впечатление, что Эббот нашел это тело раньше них, Ц заметил
Бакли.
Ц Должно быть, он парень не промах, Ц сказал Блэйк.
Ц Так оно и есть, Ц вдруг произнес Фрэнк Смит. Ц Не промах. Сахар, мистер
Блэйк?
Ц Где, черт побери, министр? Ц поинтересовался начальник Департамента.

Ц Должно быть, никак не может выбраться из теплой постели, Ц сказал Арм
стронг.
Эта реплика вызвала несколько понимающих улыбок. Сексуальные подвиги м
инистра были обычным предметом сплетен и шуток среди посвященных.
Ц Мы знаем, кто у нас объект преференций в настоящий момент? Ц спросил к
то-то.
Ц Моя разведка доложила мне, Ц шутливо ответил Армстронг, Ц что это дл
инноногая негритяночка с чувством ритма не хуже, чем у тамтама.
Ц Угу, Ц добавил Блэйк, ненавидевший оставаться в стороне, когда дело к
асалось внутренних сплетен, Ц рта, говорят, не закрывает и способна загл
отить жезл регулировщика.
Последовавший за его словами смех убедил Блэйка, что в стороне он не оста
лся, и это доставило ему огромное удовольствие.
Элис, не поднимая головы, сосредоточенно точила и без того остро заточен
ный карандаш.
Из всех присутствующих не смеялся только старший суперинтендант Шеппа
рд, бесстрастно уставившийся в окно и погруженный в свои мысли.
"Ублюдки, Ц думал он, Ц траханые ублюдки из высшего общества. Тратят вре
мя на хихиканье и сплетни, как какие-то глупые бабы, когда на свободе разг
уливает убийца". Он недолюбливал людей из разведки, полагая, что они власт
олюбивы, сексуально озабочены и слишком много зарабатывают. Примерно то
же самое он думал о политиках и высших чиновниках. Единственные, к кому он
хорошо относился, Ц это были другие полицейские. В сущности, он был небол
ьшого ума в том, что не касалось его работы, которая по большей части состо
яла в выбивании информации из людей.
Ц Что вы думаете об Эбботе? Ц спросил его Бакли.
Ц Думаю, он сумасшедший.
Ц Да ну! Ц вдруг снова неожиданно вмешался Смит.
Ц Было бы неудивительно, если бы он помешался после всего того, через что
ему пришлось пройти, Ц мягко произнес начальник Департамента, бросая н
а Смита успокаивающий взгляд.
Смит не любил полицейских.
В этот момент появился министр, одетый так, будто бы только что из оперы,
Ц не то чтобы кто-то хотя на мгновение поверил в то, что он был в театре.
Ц Прошу простить меня за опоздание, Ц мягко сказал он. Ц Никак не мог уй
ти с одного приема.
Ц Приема для двоих, Ц театральным шепотом, но без сомнения, достигшим б
ы ушей публики на балконе, произнес кто-то.
Министр был коренастым мужчиной средних лет. Его вечерний наряд сидел на
нем несколько мешковато и по-клоунски, впрочем, в его жизни случались и б
олее нелепые вещи. У него было лицо профессионального политика: всегда г
отовое к улыбке, но ничего не упускающее. Он был сыном шахтера и очень этим
хвастался, хотя спускался под землю всего один раз с инспекцией, уже буду
чи членом парламента. Когда-то он был способным мальчиком, его образован
ие оплатили и он получил стипендию. Он далеко пошел, и пошел бы еще дальше.
Но вместе с этим он сделал все, чтобы не потерять свой йоркширский акцент,
который давал ему возможность говорить так, как говорит народ. При необх
одимости он мог легко переключиться на притворную йоркширскую манеру.

Теперь политик говорил мягко, почти без следа провинциального акцента и
ли чрезмерной изысканности.
Ц Кофе с коньяком для министра, Элис, Ц распорядился начальник Департа
мента.
Ц Просто коньяк, пожалуйста.
Ц Боюсь, это не самая лучшая марка. И у нас нет содовой.
Ц Мне не нужна содовая.
Он сделал глоток и поставил стакан.
Ц Откуда это у вас?
Ц Подарок.
Ц Это в подарок? Ц переспросил министр. Ц Думаю, я все же не откажусь от
кофе.
Когда Элис дала ему кофе, он вылил в чашку остатки коньяка и залпом, как ле
карство, выпил содержимое.
Ц Нет, спасибо, Ц остановил он Элис, когда она собралась налить ему еще. О
н слегка извиняясь улыбнулся ей. Ц Мне это было просто необходимо, Ц до
бавил он.
Девушка с любопытством посмотрела на него. Он был одним из тех мужчин, кот
орых ее мать называла французским словом roue Ц распутник. Но слова "рабочи
й класс" и "распутник" как-то не складывались у нее в голове в единое целое.
В ее представлении roues были утонченными представителями высшего класса с
маленькими подбородками, влажными губами, смешно произносящими букву "р
" на французский манер.
Ц Итак, Ц сказал министр, Ц что там за слухи про покушение?
Ц Ах да... Ц начал начальник.
Ц Скажу вам откровенно, я нахожу это столь же отвратительным и безбожны
м, сколь и невероятным. Во-первых, я что, действительно должен поверить в т
о, что британское правительство планировало убийство? Убийство? Черноко
жего?
Суля по его тону, можно было подумать, что все было бы не так ужасно, если б э
то был хотя бы белый человек.
Ц Я имею в виду, что убийство Ц это ведь, как они говорят, не наш метод? Раз
ве не так? Мы действуем политическими средствами.
Начальник Департамента выжидал, не будучи уверенным в том, был ли вопрос
риторическим, или министр просто собирался пуститься в свои обычные пол
итические разглагольствования.
Ц Разве не так? Ц повторил министр.
Начальник, который тоже умел быть мягким, ответил:
Ц Ну, конечно, так, господин министр. Конечно, так. Как правило, нет, то есть
... Мм, не записывай это, Элис, это не для стенограммы.
Элис отложила карандаш и блокнот.
Ц Но иногда, господин министр, к счастью, крайне редко, в интересах безоп
асности государства и международного благополучия и даже в целях подде
ржания и укрепления мира, становится необходимым... ну, как бы это сказать,
удалить противника, устранить, убрать его.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24