В мгновение ока они взяли его в ши
рокое кольцо и разразились воинственными кличами, размахивая над голов
ой оружием.
Ч Сдавайся, Морбиус! Ч закричал вожак. Ч Бросай свой меч, и мы сохраним
тебе жизнь.
Но было уже поздно.
Ч Ты кое-что забыл, Ч произнес волшебник. Ч Я забрал жизни пятерых твои
х воинов, и теперь моя магическая сила возросла. Я, Морбиус, великий колдун
и чародей, вызываю чудовище Ида!
В лесу воцарилось глубокое молчание. Разбойники в страхе смотрели друг н
а друга. Потом в деревьях что-то зашумело, словно на них дохнуло гигантско
е животное. Земля содрогнулась под ударами гигантских ног. Воздух над го
ловой сгустился в чудовищную фигуру. Могучее дерево за спиной вожака зат
рещало и рухнуло на землю, вырванное с корнями чьей-то невидимой рукой. Од
на из повозок разлетелась в щепки. Главарь банды завопил и развернулся, в
слепую размахивая мечом. Его солдаты побросали оружие и бросились бежат
ь, но незримая сила хватала их с земли, подбрасывала вверх, разрывала в кло
чья и бросала, как соломенные чучела.
Ч Я Морбиус! Ч прогремел волшебник, простирая руки над побоищем. Ч Вла
стелин и победитель!
Когда последний солдат исчез, главарь упал перед чародеем на колени и во
ткнул в землю свой клинок.
Ч Ты победил, мой господин, Ч всхлипнул он. Ч Игра твоя.
Морбиус почувствовал, как его переполняет торжество. Еще никогда он не з
аходил так далеко.
Ч Можешь идти, Ч снисходительно бросил он. Ч Но передай мои слова Зори
ну Ч я, Морбиус, скоро доберусь и до него!
Главарь трусливо убежал в лес. Морбиус оглядел исковерканное поле битвы
и поднял голову к темному пологу листвы. Призрачный силуэт чудовища клуб
ился над чащей, как туман. Его дыхание все еще шумело в кронах. Маг простер
свою правую руку и возгласил:
Ч Властью, данной мне Идом, исчезни!
Все смолкло.
Ч Мой господин, вы спасли мне жизнь. Как мне вас отблагодарить?
Морбиус повернулся к дрожавшей даме. В ее глазах читалась смесь восхищен
ия и страха~ Или в них было нечто большее?
Ч Назовите свое имя, Ч сказал он, подойдя к ней. Ч Большего мне ничего н
е нужно.
Ч Я леди Джулия из Тамалпаса. Люди Зорина отняли у меня все, кроме чести. Н
о я отдам ее вам, если вы освободите меня от этих пут.
Чародей потянулся к ее запястьям. Развязывая крепкие узлы, он почувствов
ал исходивший от женщины пьянящий запах, смесь ладана и мускуса. Чтобы сн
ять веревку, ему пришлось прижаться к ней всем телом.
Ч Вы ничем мне не обязаны, Ч начал он, но она уже обвила руками его шею. Ее
губы жадно искали его рот, пальцы лихорадочно расстегивали пряжки на дос
пехах и распускали кожаные ремни.
Ч Ты победил, мой господин, Ч прошептала она между поцелуями. Ч Возьми
меня! Я твоя.
Морбиус сбросил металлический нагрудник и стянул через голову взмокшу
ю тунику. Леди Джулия расстегнула на плече бриллиантовую брошь, и ее шелк
овое платье скользнуло на траву. Несколько секунд они нагими стояли на п
оляне, и Морбиус видел, как отблески костра пляшут на ее безупречной коже.
Потом она прильнула к нему с пылким поцелуем. Он почувствовал нежные пал
ьцы на своей спине, гладкую округлость ее бедра, жар ее тела~
Ч Возьми меня! Умоляю, мой господин. Возьми меня~
Девушка потянула его к земле.
Ч Мистер Гибб, у меня срочное дело. Прошу вас, отзовитесь.
Леди Джулия лежала на траве. Ее глаза затуманились от страсти. Она звала, м
анила его к себе~
Ч Проклятие!
Игра закончилась~ остались только тьма и пустота.
Джерри Гибб снял с головы последнюю модель виртуального симулятора и ак
куратно положил на стойку рядом с ложем. Он подошел к двери игрового моду
ля и нажал на кнопку. Дверь с мягким звуком отворилась, и Гибб оказался в с
воем кабинете Ч идеально прибранной и чистой комнате, где все было на св
оих местах и все имело свое место. Именно так, как он всегда хотел.
Джерри подошел к длинному столу у восточной стены, поудобнее устроился в
глубоком кресле и взглянул на видеомонитор.
Ч В чем дело, Хакер? Я играл. Я был в одном шаге от победы!
Появившийся на экране мужчина был энергичным и загорелым, как футбольны
й тренер. Выражение лица у него было соответствующее Ч уверенное, власт
ное и невозмутимое. Лицо человека, у которого «все под контролем».
Ч Простите, мистер Гибб, но у меня появилась одна уникальная возможност
ь, и я хотел ее с вами обсудить. Если действовать немедленно, у нас есть шан
с полностью решить «польскую проблему».
Ч Полностью? Ч переспросил Джерри.
Серые глаза Хакера спокойно ответили на его взгляд.
Ч Да, сэр. Полностью.
Ч Давай поподробней, Милт. Эта линия не прослушивается.
Ч Как вам известно, Ч продолжал Хакер, Ч все судебные баталии по повод
у авторских прав «РКГ» в последние полгода складывались не в нашу пользу
. Если мы проиграем дело, последствия будут катастрофическими. Но буквал
ьно несколько минут назад я узнал, что мы можем закрыть этот вопрос раз и н
авсегда.
Ч Я слушаю.
Ч После Рождества я получил много ценной информации о «РКГ» от некоего
Тони Делгадо. Это сотрудник фирмы, которого уволили за продажу сведений
японцам~
Ч Ты уверен, что он не врет?
Ч Мы проверили его историю и убедились, что там все правда. Теперь о глав
ном. Завтра утром наш старый приятель доктор Теодор Гилкренски вылетает
на частном самолете в Орландо, штат Флорида. Время прибытия Ч три часа дн
я. График и подробный план полета прилагаются.
Ч И что дальше?
Ч Я придумал один маленький сценарий, мистер Гибб. Если мы его осуществи
м, в ближайшей перспективе это ударит по нашему карману, но зато позволит
решить все проблемы с «РКГ».
Ч Выкладывай.
Ч Я попрошу отложить демонстрацию БПЛА
Беспилотный летательный аппарат.
для комитета по ассигнованиям на одни сутки. Если вы согласитесь, я
обещаю устроить небольшую, но весьма полезную для нас аварию.
Ч Игра стоит свеч?
Ч Потеря одного из прототипов БПЛА обойдется максимум в два миллиона д
олларов. К тому же его можно заменить. А если мы проиграем дело против «РКГ
», придется попрощаться со всей компанией. Судите сами.
Ч За штурвал сяду я?
В голосе Джерри проснулся интерес. Это будет как компьютерная игра, толь
ко по-настоящему!
Хакер улыбнулся:
Ч Угадали, мистер Гибб. Никто не сделает это лучше вас.
Ч Отлично! Займись этим.
Ч Уже иду, мистер Гибб. Ч Хакер отключил связь.
Джерри Гибб с трудом вылез из кресла, поплелся через коридор на кухню и вс
тал у широкого окна. Зимний шторм, много дней бушевавший над Милл-Вэллей и
заливом Сан-Франциско, уже затих. Джерри ясно видел всю округу от горы Та
малпас до острова Ангела и моста над бухтой Окленд-Бэй, по которому в этот
час шло плотное движение из города. Вот болваны! Не зря он потратил такую
уйму денег на участок возле Мюир-Вудс и выстроил здесь красивый дом, чтоб
ы с высоты поплевывать на родной Ларкспур.
Он открыл пакет и налил в стакан побольше молока. Потом залез в холодильн
ую камеру, достал пачку «Орео» и стал грызть шоколадные бисквиты с кремо
м, поглядывая на крыши маленьких домов и школу, в которой учился много лет
назад.
Черт, ему здорово везет! Как только он избавится от Гилкренски и процесса,
на его горизонте исчезнет последнее облачко.
И тогда он снова будет на коне.
После стольких лет разочарования и боли Джерри Гибб хотел только одного
Ч чтобы все было под контролем.
10
Герой комиксов
Координация и контроль! Для Чарли Гибба эти понятия были как Святой Граа
ль, за которым он гонялся всю жизнь. Профессиональный футболист, так и не с
делавший большой карьеры, он прозябал на должности тренера в одной из са
мых захудалых школ на окраине Ларкспура, что к северу от залива Сан-Франц
иско. Когда после целой вереницы дочерей у него появился сын, Чарли не сом
невался, что сделает из него человека, которым можно гордиться.
Он ошибся.
Джерри был толстым. Чтобы набрать вес, ему хватало одного взгляда на упак
овку с бисквитами, и никакие упражнения не могли это изменить.
Но Чарли не сдавался.
Ч Посмотри на Малыша Рута, Ч говорил он. Ч Тоже не худышка, верно? Зато п
о мячу бьет как зверь. Ну, давай, Джерри, еще один замах!
Увы, все было напрасно. Сколько бы он ни старался, как ни увеличивал нагруз
ки, с какой бы яростью ни орал на него отец, Джерри был абсолютно и безнаде
жно «нескоординирован». Бейсбольной битой он махал, словно мухобойкой. В
команде «малой лиги», куда устроил его отец, Джерри исправно посещал тре
нировки, но ни разу не участвовал в игре. Все лето напролет он торчал на ск
амейке запасных и пожирал пончики, перелистывая книжки с комиксами.
Джерри обожал комиксы. Ему нравилось, что добрые герои Ч даже если внешн
е они выглядели не лучше его Ч всегда оказывались победителями. Вот, ска
жем, Бен Гримм из «Фантастической четверки»: космические лучи превратил
и его в оранжевого монстра по прозвищу Нечто, но он все равно остался всео
бщим любимцем. У него даже была подружка, слепая девушка по имени Элис, обл
адавшая чудесной гибкостью и ловко пролезавшая в самых неожиданных мес
тах.
Джерри начал обращать внимание на такие вещи. Он перешел от «Супермена»
к «Чудо-женщине» и смаковал картинки с длинноногими красотками в латекс
е, воображая, как бы они выглядели без своей эластичной оболочки.
Заодно он стал замечать и настоящих девочек, особенно одну из них. Джулия
Бриско жила по соседству с Гиббами. Стройная, рыжеволосая и зеленоглазая
, своей улыбкой она могла осветить весь дом Ч во всяком случае, для Джерри
. Но Джулия с ним не общалась, да и вообще не замечала его существования~ до
тех пор, пока не узнала, что он умеет рисовать.
Рассудив, что единственный способ найти героиню в своем вкусе Ч это сде
лать комикс самому, Джерри скупил все книги по рисованию, какие ему удало
сь достать. Скоро он уже неплохо разбирался в анатомии и познал основы пе
рспективы. Его даже начали замечать в классе, хотя раньше это было несбыт
очной мечтой. Но главное Ч он привлек внимание Джулии Бриско. Она собира
лась стать профессиональным модельером и все чаще подсаживалась к Джер
ри в художественном классе, чтобы поучиться у него кое-каким приемам.
Джерри утопал в блаженстве.
Он с радостью показывал ей, как надо рисовать пальцы, чтобы они не смахива
ли на гроздь бананов, а сам следил за ее тоненькими пальчиками, скользивш
ими по альбомному листу. Он садился рядом с ней после уроков и набрасывал
пропорции человеческой фигуры, а сам наслаждался близостью ее собствен
ного тела. Джулия делала быстрые успехи в изобразительном искусстве, и в
оображение Джерри смелело с каждым днем. Он придумывал тысячи историй с
ее участием, от заурядных объятий в его спальне до более изощренных фант
азий: со спасением от драконов и чудовищ и с неизменной наградой от благо
дарной дамы.
Как-то в субботу, на финальном матче местной бейсбольной лиги, Джулия сид
ела на трибунах вместе с Дэйвом Гриссомом, юной звездой американского фу
тбола. Интересно, почему одним парням достаются такие сильные, мускулист
ые тела, как у Гриссома, тогда как он, словно бедняга Бен Гримм из «Фантаст
ической четверки», обречен навечно оставаться в этом~ в этом Нечто?
Ч Эй, Джерри, тащи сюда свою жирную задницу!
Джерри очнулся от грез и поплелся к кучке ребят, толпившихся на площадке
возле его отца.
Ч У нас проблемы, сынок, Ч сказал Чарли Гибб. Ч О'Дрискол не явился, Флет
чера свалил грипп, а Дженнингс растянул лодыжку. Если я не найду еще одног
о игрока в команду, мы продуем весь чемпионат. Тебе ничего не придется дел
ать, Джерри. Я поставлю тебя на правое поле, подальше от большой игры. Но ты
мне нужен, парень. Прямо сейчас!
У Джерри екнуло сердце. Ни разу в жизни отец не сказал, что он ему нужен, ни р
азу не назвал его «сынок». Ладно, теперь он покажет себя настоящим мужчин
ой~ и притом на глазах у Джулии Бриско! Джерри надел форму и с гордым видом
зашагал на правое поле.
Летевший мяч он заметил в последний момент.
Трибуны вокруг взревели:
Ч Лови его, Джерри! Лови!
Ага, вот он!
Маленький белый шар мчался по небу, словно реактивный самолет, прямо ему
в руки. Промахнуться было просто невозможно. Еще миг, и он станет для всех
героем~
И для Джулии Бриско тоже!
Джерри расставил свои толстые ноги, прищурился на яркий мяч и приготовил
ся его поймать. Зрители вопили во все горло. Все смотрели только на него. О
н был центром мира, победителем, героем Ч в восторженных глазах его подр
уги.
Но глаза Джулии оказались закрыты. Она сидела в обнимку с Дэйвом Гриссом
ом, и тот страстно целовал ее, положив ладонь на ее «вторую базу». Джерри у
видел, как~
Бам!
Ему показалось, что он налетел на столб. В голове что-то вспыхнуло, изо рта
хлынула кровь. Он не чувствовал ни носа, ни губ. Все вокруг ходило ходуном.
Так бывало раньше, когда парни в раздевалке подвешивали его вниз головой
и кружили над мусорным ведром. Поросшая травой земля вдруг подпрыгнула
вверх и ударила его в лицо~
Ч Джерри! Джерри!
Мать наклонилась к нему, вытирая платком разбитые губы. Игроки стояли кр
ужком, заслоняя ему солнце.
Ч Чарли, беги сюда! У него выбит зуб!
Джерри ничего не чувствовал. Он высунул вперед язык и~ не встретил никако
й преграды.
Ч Ух ты, Ч сказал кто-то из толпы. Ч Видела, как этот толстяк схлопотал п
о роже? Никакой координации. Я бы такой мяч с закрытыми глазами поймал.
Девочка засмеялась:
Ч Верно, а ведь он сын нашего тренера. Вот растяпа!
Ч Ты его знаешь?
Ч Нет, видела пару раз. Его зовут Джерри. Просто один мальчишка, который в
сюду за мной таскается~
Просто мальчишка~
Просто мальчишка~
Просто мальчишка!
Это была Джулия Бриско. Она видела все: как он упустил мяч, как шлепнулся н
а землю и сорвал игру Ч и пришла посмеяться вместе с Гриссомом над толст
яком, у которого нет «никакой координации».
Просто мальчишка.
На Джерри вдруг накатила безумная тоска. Из глаз ручьями хлынули слезы
Ч он не мог их удержать. Из груди вырвались отчаянные рыдания, горло пере
хватило спазмом, разбитый рот растянулся в громком, захлебывающемся пла
че. Дело было не в боли, не в унижении и даже не в гневе отца, которого он опо
зорил на глазах всей школы~
Дело было в очевидной и беспощадной правде: в глазах Джулии Бриско он «пр
осто мальчишка», который никогда Ч никогда! Ч не завоюет ее любовь.
Приступы рыданий сотрясали его один за другим. Люди на площадке смотрели
на «толстого плаксу», испортившего им игру и теперь уходившего домой со
своей «мамочкой». Чарли Гибб пытался их успокоить, но все было бесполезн
о. Его сын при всем народе не сумел поймать простейший мяч. Отец был унижен
, растерян и взбешен.
Вечером, вернувшись от дантиста с онемевшей от заморозки челюстью и перс
пективой долгих мучений в будущем, Джерри обнаружил, что все его книжки с
комиксами собраны в кучу и выброшены в мусорное ведро.
Ч Пора тебе повзрослеть, Ч сказал ему отец. Ч Я не желаю, чтобы мой сын, к
ак девчонка, рыдал на глазах у всей школы. Если ты не станешь мужчиной, теб
е в этом мире не выжить. Иди к себе в комнату и подумай о том, что я сказал!
Оставшись один, Джерри лег на кровать и стал смотреть в потолок, думая о Дж
улии Бриско.
«Просто мальчишка~ просто мальчишка~ просто мальчишка~»
В груди снова закипели слезы, и Джерри поспешил включить черно-белый тел
евизор Ч старый аппарат, который он откопал в лавке старьевщика и почин
ил своими руками. Сделав звук потише, чтобы не услышал отец, он уставился н
а экран и через минуту забыл обо всех своих несчастьях, погрузившись в др
угой мир~
В этот вечер показывали старую фантастику, как раз во вкусе Джерри. В мгно
вение ока он перенесся на другой конец галактики, на планету Альтаир IV, гд
е угрюмый доктор Морбиус обнаружил новую форму разумной жизни. Иноплане
тяне оказались настолько развиты, что сумели создать машину, воплощавшу
ю в реальность человеческие мысли. Морбиус попал в ловушку. Из темных глу
бин подсознания он создал ужасное чудовище Ч гиганта Ида, сгусток невид
имой энергии, который одним ударом ноги уничтожал целые отряды, дыханием
сворачивал горы, а рукой сметал с пути полуметровой толщины двери из тве
рдой, как алмаз, инопланетной стали.
Когда фильм закончился, Джерри снова откинулся на кровать Ч но уже сове
ршенно новым человеком. Он больше не был «просто мальчишкой». Он был Морб
иус, могучий маг, надежно скрытый в подземном бункере с непробиваемыми с
тенами из алмазной стали, неуязвимый для бед и несчастий реальной жизни.
Чудовище Ида, его страшный посланец, безжалостно мстил его врагам. В свои
х мечтах Джерри ясно видел, как его школьные товарищи с воплями разбегаю
тся кто куда, а невидимый гигант хватает их одного за другим, швыряя в возд
ух.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
рокое кольцо и разразились воинственными кличами, размахивая над голов
ой оружием.
Ч Сдавайся, Морбиус! Ч закричал вожак. Ч Бросай свой меч, и мы сохраним
тебе жизнь.
Но было уже поздно.
Ч Ты кое-что забыл, Ч произнес волшебник. Ч Я забрал жизни пятерых твои
х воинов, и теперь моя магическая сила возросла. Я, Морбиус, великий колдун
и чародей, вызываю чудовище Ида!
В лесу воцарилось глубокое молчание. Разбойники в страхе смотрели друг н
а друга. Потом в деревьях что-то зашумело, словно на них дохнуло гигантско
е животное. Земля содрогнулась под ударами гигантских ног. Воздух над го
ловой сгустился в чудовищную фигуру. Могучее дерево за спиной вожака зат
рещало и рухнуло на землю, вырванное с корнями чьей-то невидимой рукой. Од
на из повозок разлетелась в щепки. Главарь банды завопил и развернулся, в
слепую размахивая мечом. Его солдаты побросали оружие и бросились бежат
ь, но незримая сила хватала их с земли, подбрасывала вверх, разрывала в кло
чья и бросала, как соломенные чучела.
Ч Я Морбиус! Ч прогремел волшебник, простирая руки над побоищем. Ч Вла
стелин и победитель!
Когда последний солдат исчез, главарь упал перед чародеем на колени и во
ткнул в землю свой клинок.
Ч Ты победил, мой господин, Ч всхлипнул он. Ч Игра твоя.
Морбиус почувствовал, как его переполняет торжество. Еще никогда он не з
аходил так далеко.
Ч Можешь идти, Ч снисходительно бросил он. Ч Но передай мои слова Зори
ну Ч я, Морбиус, скоро доберусь и до него!
Главарь трусливо убежал в лес. Морбиус оглядел исковерканное поле битвы
и поднял голову к темному пологу листвы. Призрачный силуэт чудовища клуб
ился над чащей, как туман. Его дыхание все еще шумело в кронах. Маг простер
свою правую руку и возгласил:
Ч Властью, данной мне Идом, исчезни!
Все смолкло.
Ч Мой господин, вы спасли мне жизнь. Как мне вас отблагодарить?
Морбиус повернулся к дрожавшей даме. В ее глазах читалась смесь восхищен
ия и страха~ Или в них было нечто большее?
Ч Назовите свое имя, Ч сказал он, подойдя к ней. Ч Большего мне ничего н
е нужно.
Ч Я леди Джулия из Тамалпаса. Люди Зорина отняли у меня все, кроме чести. Н
о я отдам ее вам, если вы освободите меня от этих пут.
Чародей потянулся к ее запястьям. Развязывая крепкие узлы, он почувствов
ал исходивший от женщины пьянящий запах, смесь ладана и мускуса. Чтобы сн
ять веревку, ему пришлось прижаться к ней всем телом.
Ч Вы ничем мне не обязаны, Ч начал он, но она уже обвила руками его шею. Ее
губы жадно искали его рот, пальцы лихорадочно расстегивали пряжки на дос
пехах и распускали кожаные ремни.
Ч Ты победил, мой господин, Ч прошептала она между поцелуями. Ч Возьми
меня! Я твоя.
Морбиус сбросил металлический нагрудник и стянул через голову взмокшу
ю тунику. Леди Джулия расстегнула на плече бриллиантовую брошь, и ее шелк
овое платье скользнуло на траву. Несколько секунд они нагими стояли на п
оляне, и Морбиус видел, как отблески костра пляшут на ее безупречной коже.
Потом она прильнула к нему с пылким поцелуем. Он почувствовал нежные пал
ьцы на своей спине, гладкую округлость ее бедра, жар ее тела~
Ч Возьми меня! Умоляю, мой господин. Возьми меня~
Девушка потянула его к земле.
Ч Мистер Гибб, у меня срочное дело. Прошу вас, отзовитесь.
Леди Джулия лежала на траве. Ее глаза затуманились от страсти. Она звала, м
анила его к себе~
Ч Проклятие!
Игра закончилась~ остались только тьма и пустота.
Джерри Гибб снял с головы последнюю модель виртуального симулятора и ак
куратно положил на стойку рядом с ложем. Он подошел к двери игрового моду
ля и нажал на кнопку. Дверь с мягким звуком отворилась, и Гибб оказался в с
воем кабинете Ч идеально прибранной и чистой комнате, где все было на св
оих местах и все имело свое место. Именно так, как он всегда хотел.
Джерри подошел к длинному столу у восточной стены, поудобнее устроился в
глубоком кресле и взглянул на видеомонитор.
Ч В чем дело, Хакер? Я играл. Я был в одном шаге от победы!
Появившийся на экране мужчина был энергичным и загорелым, как футбольны
й тренер. Выражение лица у него было соответствующее Ч уверенное, власт
ное и невозмутимое. Лицо человека, у которого «все под контролем».
Ч Простите, мистер Гибб, но у меня появилась одна уникальная возможност
ь, и я хотел ее с вами обсудить. Если действовать немедленно, у нас есть шан
с полностью решить «польскую проблему».
Ч Полностью? Ч переспросил Джерри.
Серые глаза Хакера спокойно ответили на его взгляд.
Ч Да, сэр. Полностью.
Ч Давай поподробней, Милт. Эта линия не прослушивается.
Ч Как вам известно, Ч продолжал Хакер, Ч все судебные баталии по повод
у авторских прав «РКГ» в последние полгода складывались не в нашу пользу
. Если мы проиграем дело, последствия будут катастрофическими. Но буквал
ьно несколько минут назад я узнал, что мы можем закрыть этот вопрос раз и н
авсегда.
Ч Я слушаю.
Ч После Рождества я получил много ценной информации о «РКГ» от некоего
Тони Делгадо. Это сотрудник фирмы, которого уволили за продажу сведений
японцам~
Ч Ты уверен, что он не врет?
Ч Мы проверили его историю и убедились, что там все правда. Теперь о глав
ном. Завтра утром наш старый приятель доктор Теодор Гилкренски вылетает
на частном самолете в Орландо, штат Флорида. Время прибытия Ч три часа дн
я. График и подробный план полета прилагаются.
Ч И что дальше?
Ч Я придумал один маленький сценарий, мистер Гибб. Если мы его осуществи
м, в ближайшей перспективе это ударит по нашему карману, но зато позволит
решить все проблемы с «РКГ».
Ч Выкладывай.
Ч Я попрошу отложить демонстрацию БПЛА
Беспилотный летательный аппарат.
для комитета по ассигнованиям на одни сутки. Если вы согласитесь, я
обещаю устроить небольшую, но весьма полезную для нас аварию.
Ч Игра стоит свеч?
Ч Потеря одного из прототипов БПЛА обойдется максимум в два миллиона д
олларов. К тому же его можно заменить. А если мы проиграем дело против «РКГ
», придется попрощаться со всей компанией. Судите сами.
Ч За штурвал сяду я?
В голосе Джерри проснулся интерес. Это будет как компьютерная игра, толь
ко по-настоящему!
Хакер улыбнулся:
Ч Угадали, мистер Гибб. Никто не сделает это лучше вас.
Ч Отлично! Займись этим.
Ч Уже иду, мистер Гибб. Ч Хакер отключил связь.
Джерри Гибб с трудом вылез из кресла, поплелся через коридор на кухню и вс
тал у широкого окна. Зимний шторм, много дней бушевавший над Милл-Вэллей и
заливом Сан-Франциско, уже затих. Джерри ясно видел всю округу от горы Та
малпас до острова Ангела и моста над бухтой Окленд-Бэй, по которому в этот
час шло плотное движение из города. Вот болваны! Не зря он потратил такую
уйму денег на участок возле Мюир-Вудс и выстроил здесь красивый дом, чтоб
ы с высоты поплевывать на родной Ларкспур.
Он открыл пакет и налил в стакан побольше молока. Потом залез в холодильн
ую камеру, достал пачку «Орео» и стал грызть шоколадные бисквиты с кремо
м, поглядывая на крыши маленьких домов и школу, в которой учился много лет
назад.
Черт, ему здорово везет! Как только он избавится от Гилкренски и процесса,
на его горизонте исчезнет последнее облачко.
И тогда он снова будет на коне.
После стольких лет разочарования и боли Джерри Гибб хотел только одного
Ч чтобы все было под контролем.
10
Герой комиксов
Координация и контроль! Для Чарли Гибба эти понятия были как Святой Граа
ль, за которым он гонялся всю жизнь. Профессиональный футболист, так и не с
делавший большой карьеры, он прозябал на должности тренера в одной из са
мых захудалых школ на окраине Ларкспура, что к северу от залива Сан-Франц
иско. Когда после целой вереницы дочерей у него появился сын, Чарли не сом
невался, что сделает из него человека, которым можно гордиться.
Он ошибся.
Джерри был толстым. Чтобы набрать вес, ему хватало одного взгляда на упак
овку с бисквитами, и никакие упражнения не могли это изменить.
Но Чарли не сдавался.
Ч Посмотри на Малыша Рута, Ч говорил он. Ч Тоже не худышка, верно? Зато п
о мячу бьет как зверь. Ну, давай, Джерри, еще один замах!
Увы, все было напрасно. Сколько бы он ни старался, как ни увеличивал нагруз
ки, с какой бы яростью ни орал на него отец, Джерри был абсолютно и безнаде
жно «нескоординирован». Бейсбольной битой он махал, словно мухобойкой. В
команде «малой лиги», куда устроил его отец, Джерри исправно посещал тре
нировки, но ни разу не участвовал в игре. Все лето напролет он торчал на ск
амейке запасных и пожирал пончики, перелистывая книжки с комиксами.
Джерри обожал комиксы. Ему нравилось, что добрые герои Ч даже если внешн
е они выглядели не лучше его Ч всегда оказывались победителями. Вот, ска
жем, Бен Гримм из «Фантастической четверки»: космические лучи превратил
и его в оранжевого монстра по прозвищу Нечто, но он все равно остался всео
бщим любимцем. У него даже была подружка, слепая девушка по имени Элис, обл
адавшая чудесной гибкостью и ловко пролезавшая в самых неожиданных мес
тах.
Джерри начал обращать внимание на такие вещи. Он перешел от «Супермена»
к «Чудо-женщине» и смаковал картинки с длинноногими красотками в латекс
е, воображая, как бы они выглядели без своей эластичной оболочки.
Заодно он стал замечать и настоящих девочек, особенно одну из них. Джулия
Бриско жила по соседству с Гиббами. Стройная, рыжеволосая и зеленоглазая
, своей улыбкой она могла осветить весь дом Ч во всяком случае, для Джерри
. Но Джулия с ним не общалась, да и вообще не замечала его существования~ до
тех пор, пока не узнала, что он умеет рисовать.
Рассудив, что единственный способ найти героиню в своем вкусе Ч это сде
лать комикс самому, Джерри скупил все книги по рисованию, какие ему удало
сь достать. Скоро он уже неплохо разбирался в анатомии и познал основы пе
рспективы. Его даже начали замечать в классе, хотя раньше это было несбыт
очной мечтой. Но главное Ч он привлек внимание Джулии Бриско. Она собира
лась стать профессиональным модельером и все чаще подсаживалась к Джер
ри в художественном классе, чтобы поучиться у него кое-каким приемам.
Джерри утопал в блаженстве.
Он с радостью показывал ей, как надо рисовать пальцы, чтобы они не смахива
ли на гроздь бананов, а сам следил за ее тоненькими пальчиками, скользивш
ими по альбомному листу. Он садился рядом с ней после уроков и набрасывал
пропорции человеческой фигуры, а сам наслаждался близостью ее собствен
ного тела. Джулия делала быстрые успехи в изобразительном искусстве, и в
оображение Джерри смелело с каждым днем. Он придумывал тысячи историй с
ее участием, от заурядных объятий в его спальне до более изощренных фант
азий: со спасением от драконов и чудовищ и с неизменной наградой от благо
дарной дамы.
Как-то в субботу, на финальном матче местной бейсбольной лиги, Джулия сид
ела на трибунах вместе с Дэйвом Гриссомом, юной звездой американского фу
тбола. Интересно, почему одним парням достаются такие сильные, мускулист
ые тела, как у Гриссома, тогда как он, словно бедняга Бен Гримм из «Фантаст
ической четверки», обречен навечно оставаться в этом~ в этом Нечто?
Ч Эй, Джерри, тащи сюда свою жирную задницу!
Джерри очнулся от грез и поплелся к кучке ребят, толпившихся на площадке
возле его отца.
Ч У нас проблемы, сынок, Ч сказал Чарли Гибб. Ч О'Дрискол не явился, Флет
чера свалил грипп, а Дженнингс растянул лодыжку. Если я не найду еще одног
о игрока в команду, мы продуем весь чемпионат. Тебе ничего не придется дел
ать, Джерри. Я поставлю тебя на правое поле, подальше от большой игры. Но ты
мне нужен, парень. Прямо сейчас!
У Джерри екнуло сердце. Ни разу в жизни отец не сказал, что он ему нужен, ни р
азу не назвал его «сынок». Ладно, теперь он покажет себя настоящим мужчин
ой~ и притом на глазах у Джулии Бриско! Джерри надел форму и с гордым видом
зашагал на правое поле.
Летевший мяч он заметил в последний момент.
Трибуны вокруг взревели:
Ч Лови его, Джерри! Лови!
Ага, вот он!
Маленький белый шар мчался по небу, словно реактивный самолет, прямо ему
в руки. Промахнуться было просто невозможно. Еще миг, и он станет для всех
героем~
И для Джулии Бриско тоже!
Джерри расставил свои толстые ноги, прищурился на яркий мяч и приготовил
ся его поймать. Зрители вопили во все горло. Все смотрели только на него. О
н был центром мира, победителем, героем Ч в восторженных глазах его подр
уги.
Но глаза Джулии оказались закрыты. Она сидела в обнимку с Дэйвом Гриссом
ом, и тот страстно целовал ее, положив ладонь на ее «вторую базу». Джерри у
видел, как~
Бам!
Ему показалось, что он налетел на столб. В голове что-то вспыхнуло, изо рта
хлынула кровь. Он не чувствовал ни носа, ни губ. Все вокруг ходило ходуном.
Так бывало раньше, когда парни в раздевалке подвешивали его вниз головой
и кружили над мусорным ведром. Поросшая травой земля вдруг подпрыгнула
вверх и ударила его в лицо~
Ч Джерри! Джерри!
Мать наклонилась к нему, вытирая платком разбитые губы. Игроки стояли кр
ужком, заслоняя ему солнце.
Ч Чарли, беги сюда! У него выбит зуб!
Джерри ничего не чувствовал. Он высунул вперед язык и~ не встретил никако
й преграды.
Ч Ух ты, Ч сказал кто-то из толпы. Ч Видела, как этот толстяк схлопотал п
о роже? Никакой координации. Я бы такой мяч с закрытыми глазами поймал.
Девочка засмеялась:
Ч Верно, а ведь он сын нашего тренера. Вот растяпа!
Ч Ты его знаешь?
Ч Нет, видела пару раз. Его зовут Джерри. Просто один мальчишка, который в
сюду за мной таскается~
Просто мальчишка~
Просто мальчишка~
Просто мальчишка!
Это была Джулия Бриско. Она видела все: как он упустил мяч, как шлепнулся н
а землю и сорвал игру Ч и пришла посмеяться вместе с Гриссомом над толст
яком, у которого нет «никакой координации».
Просто мальчишка.
На Джерри вдруг накатила безумная тоска. Из глаз ручьями хлынули слезы
Ч он не мог их удержать. Из груди вырвались отчаянные рыдания, горло пере
хватило спазмом, разбитый рот растянулся в громком, захлебывающемся пла
че. Дело было не в боли, не в унижении и даже не в гневе отца, которого он опо
зорил на глазах всей школы~
Дело было в очевидной и беспощадной правде: в глазах Джулии Бриско он «пр
осто мальчишка», который никогда Ч никогда! Ч не завоюет ее любовь.
Приступы рыданий сотрясали его один за другим. Люди на площадке смотрели
на «толстого плаксу», испортившего им игру и теперь уходившего домой со
своей «мамочкой». Чарли Гибб пытался их успокоить, но все было бесполезн
о. Его сын при всем народе не сумел поймать простейший мяч. Отец был унижен
, растерян и взбешен.
Вечером, вернувшись от дантиста с онемевшей от заморозки челюстью и перс
пективой долгих мучений в будущем, Джерри обнаружил, что все его книжки с
комиксами собраны в кучу и выброшены в мусорное ведро.
Ч Пора тебе повзрослеть, Ч сказал ему отец. Ч Я не желаю, чтобы мой сын, к
ак девчонка, рыдал на глазах у всей школы. Если ты не станешь мужчиной, теб
е в этом мире не выжить. Иди к себе в комнату и подумай о том, что я сказал!
Оставшись один, Джерри лег на кровать и стал смотреть в потолок, думая о Дж
улии Бриско.
«Просто мальчишка~ просто мальчишка~ просто мальчишка~»
В груди снова закипели слезы, и Джерри поспешил включить черно-белый тел
евизор Ч старый аппарат, который он откопал в лавке старьевщика и почин
ил своими руками. Сделав звук потише, чтобы не услышал отец, он уставился н
а экран и через минуту забыл обо всех своих несчастьях, погрузившись в др
угой мир~
В этот вечер показывали старую фантастику, как раз во вкусе Джерри. В мгно
вение ока он перенесся на другой конец галактики, на планету Альтаир IV, гд
е угрюмый доктор Морбиус обнаружил новую форму разумной жизни. Иноплане
тяне оказались настолько развиты, что сумели создать машину, воплощавшу
ю в реальность человеческие мысли. Морбиус попал в ловушку. Из темных глу
бин подсознания он создал ужасное чудовище Ч гиганта Ида, сгусток невид
имой энергии, который одним ударом ноги уничтожал целые отряды, дыханием
сворачивал горы, а рукой сметал с пути полуметровой толщины двери из тве
рдой, как алмаз, инопланетной стали.
Когда фильм закончился, Джерри снова откинулся на кровать Ч но уже сове
ршенно новым человеком. Он больше не был «просто мальчишкой». Он был Морб
иус, могучий маг, надежно скрытый в подземном бункере с непробиваемыми с
тенами из алмазной стали, неуязвимый для бед и несчастий реальной жизни.
Чудовище Ида, его страшный посланец, безжалостно мстил его врагам. В свои
х мечтах Джерри ясно видел, как его школьные товарищи с воплями разбегаю
тся кто куда, а невидимый гигант хватает их одного за другим, швыряя в возд
ух.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36