А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

клак! клак! Ч и одновременно защищ
ая собственные уязвимые места на плечах, поясе и голове.
Ч Йо-о-о!
Противник отбил его выпад, отвел меч в сторону и начал встречную атаку. Ше
л финальный раунд, счет был равный. Все решало последнее очко. Бамбуковые
палки с грохотом скрещивались в воздухе и трещали в гулком зале, как пуле
метная очередь, не давая Хакеру ни секунды передышки.
Краем глаза он уловил легкое движение~
Ч И-и-и-йа-а!
Меч противника метнулся к горлу Хакера, обманул его защиту и попал в шлем.

Удар Ч и конец матча.
Хакер проиграл. Он утратил концентрацию. Его сознание было рассеянно, и в
от результат. Разозленный больше на себя, чем на своего соперника, Хакер т
оржественно поклонился победителю, потом судье и прошел в конец площадк
и. Опустившись на колени, он аккуратно повесил меч на левое бедро, снял пер
чатки и стал развязывать шнуровку наплечного щитка и взмокшего от пота ш
лема.
Освободившись от экипировки, он еще раз почтительно поклонился всем при
сутствующим и направился к двери.
Ч Мистер Хакер, ради Бога, извините, Ч крикнул ему какой-то мужчина, едва
он вышел из состязательного круга. Это был Аяко Миура, владелец клуба и гл
убокий почитатель кендо, как и сам Хакер, ни на йоту не отступавший от риту
ала поединка. Ч В других обстоятельствах я бы ни за что не осмелился вам
помешать, но тут особый случай Ч вам звонит ваш работодатель, мистер Дже
рри Гибб.
Хакер взял полотенце и начал вытирать лицо.
Ч Не волнуйтесь, Аяко-сан. Я догадываюсь, что мистер Гибб был очень насто
йчив.
Ч Вы правы, Ч подтвердил Миура. Ч Он сказал, что, если вы не ответите в те
чение минуты, он вас уволит.
Хакер криво усмехнулся:
Ч И сколько еще осталось?
Миура взглянул на часы:
Ч Всего двадцать секунд. Поторопитесь, телефон в моем офисе.
Хакер заметил время и направился по коридору в кабинет. Взяв трубку, он до
ждался последней секунды и спросил:
Ч В чем дело, мистер Гибб?
В голосе его шефа звучали самодовольные нотки.
Ч Ты едва не опоздал, Милт. Зачем ты отключил свой мобильник?
Ч Я занимался кендо, мистер Гибб. У нас не принято прерывать соревновани
я.
Ч Вот как? Ладно, значит, я расплатился с тобой за вчерашнее, когда ты не да
л мне закончить «Морбиус». И вообще, что для тебя важнее Ч работать на «Ги
ббтек» или драться на каких-то дурацких палках?
Хакер промолчал.
Ч Милт?
Ч Я вас слушаю, мистер Гибб. Что вам нужно?
Ч Чтобы ты прилетел в Сан-Франциско, черт возьми! Я хочу услышать, как ты н
амерен решать нашу проблему! Вот что мне нужно!
Ч Я могу написать вам полный отчет.
Ч Ты спятил, Милт? Переносить это на бумагу? Я хочу, чтобы ты прилетел сюда
и рассказал мне все лично.
Ч До Сан-Франциско не ближний путь. Возможно, сейчас нет подходящих рейс
ов.
Ч Еще как есть. Я все проверил в Интернете. Ты можешь сесть на рейс в девят
ь тридцать из Орландо в Вегас, а оттуда добраться до Сан-Франциско. На мес
те будешь в полвторого ночи. Я уже заказал тебе билеты.
Хакер взглянул на часы. Времени было в обрез.
Ч Вы очень любезны, мистер Гибб.
Джерри буквально лопался от самодовольства.
Ч Я кое-чему у тебя научился, Милт. Ведь ты парень, который решает все проб
лемы, верно? А у меня как раз есть одна проблемка. Так что тащи сюда свою зад
ницу и решай ее!
Ч При всем уважении, мистер Гибб, вы не думаете, что я принесу гораздо бол
ьше пользы здесь, в Орландо?
Собеседник на другом конце линии едва не поперхнулся от негодования. Хак
ер молча посматривал на потолок, слушая знакомые угрозы. Когда-нибудь он
засунет этот телефон Джерри в глотку и заставит проглотить.
Ч Хорошо, мистер Гибб, если вы считаете, что так будет лучше~
Хакер аккуратно повесил трубку, достал свой мобильный телефон и заказал
такси в аэропорт. Когда он вошел в зал вылета, был уже десятый час вечера, и
хотя до рейса в Лас-Вегас оставались считанные минуты, ему не составило н
икакого труда получить билет.
Внизу поезд выгружал последних пассажиров, только что прилетевших из Па
рижа и перемещавшихся из зоны прибытия в главный вестибюль. Маклеры из г
ородских гостиниц Ч «Марриотт», «Холидей Инн» и «Бест вестерн» Ч выстр
оились у подъезда и пропускали вновь прибывших сквозь свои ряды, сортиру
я их по разным направлениям: бизнесменов Ч на деловые конференции, семе
йных Ч в Диснейленд, а одиночек Ч в зависимости от цели их приезда.
В числе последних была поразительной красоты женщина с длинными волоса
ми цвета воронова крыла и большими очками на носу. Высокие скулы и точены
й овал лица выдавали в ней уроженку Гавайев или других мест тихоокеанско
го бассейна, а прекрасный костюм от Джорджио Армани выгодно подчеркивал
ее стройную фигуру. По паспорту она значилась торговцем восточными древ
ностями, и в самом деле Ч в ее дорожном чемодане на колесиках хранилось н
есколько изысканных вещиц в старинном духе, в том числе бесценный самура
йский меч. Покрытые черным лаком ножны украшала сцена с тиграми в лесу, а н
а верхушке рукояти распускался цветок сакуры Ч герб семейства Фунакос
и.

16
Старые знакомые

Длинный белый лимузин Ч эксклюзивная модель «линкольн-континенталь»
от «Америкен Коучворкс» Ч свернул с центральной автострады на пологий
съезд, слегка качнулся на «лежачем полицейском» и, уютно ворча мотором, з
аскользил среди ухоженных газонов и полей для гольфа, испещренных озерц
ами и подвижными водораспылителями, от которых на траву летели радужные
брызги. Впереди на фоне утреннего неба ослепительно белой башней рисова
лась снежная громада отеля «Олимпиад».
Шофер затормозил на мощеном дворике перед главным входом Ч здесь еще де
журили несколько репортеров, Ч кивнул стоявшим у дверей швейцарам и, пр
оехав зону коммерческой разгрузки, обогнул отель с обратной стороны. У б
окового подъезда, прячась в тени тента, его ждала вооруженная охрана. Ког
да автомобиль остановился и распахнул заднюю дверцу, из отеля выскочил в
ысокий мужчина в потертой кожаной куртке и торопливо нырнул в салон.
Ч Доброе утро, Ч сказал он, положив «Минерву» на диванчик из красной ко
жи. Ч Я доктор Теодор Гилкренски. Вы знаете, куда ехать?
Шофер слегка повернул голову. Это был плечистый верзила в девственно бел
ой рубашке, туго обтягивавшей спину и грозившей разорваться на воротник
е. Крепкий череп водителя щетинился солдатским ежиком. На его груди болт
ался пластиковый бедж с фамилией, глаза скрывали солнцезащитные очки.
Ч Профессор Маккарти обосновался в Титусвилле? Ч протянул он с акцент
ом исконного южанина. Ч Ну да, мне приходилось там бывать. Мое имя Рэндол
ьф Стивенсон, сэр. Хотя все зовут меня Эр-Джей. С сегодняшнего дня я ваш лич
ный телохранитель. Так что располагайтесь поудобней и наслаждайтесь пу
тешествием.
Охрана у подъезда разделилась и села в два серо-голубых пикапа: один прис
троился за «линкольном» сзади, а другой поехал впереди. Вся колонна выбр
алась на дорогу и распределилась по трем полосам широкого шоссе, которое
, обогнув поля для гольфа, тянулось на восток к Билайн-экспрессвей.
Машин по пути было мало. Гилкренски созерцал сочные лужайки с ажурными в
ысотками отелей и заправочные станции, оснащенные уличными автоматами
с кубиками льда. Он увидел вывеску «Английские товары» и вспомнил о Джес
сике, которая трудилась сейчас в Лондоне.
Гилкренски оглянулся еще раз. Сзади на автостраду выкатил огромный черн
ый лимузин. Он следовал за ними в отдалении.
Ч Вы его видите? Ч спросил Тео у Стивенсона, вспомнив про загадочную «в
лиятельную третью сторону», о которой говорил Кознер.
Стивенсон включил рацию. Он что-то забормотал в микрофон. Гилкренски обе
рнулся и увидел, что один из охранников в задней машине оглядывается наз
ад. Последовал обмен неразборчивыми фразами, и Стивенсон сказал:
Ч Не волнуйтесь, сэр. Парни считают, что за вами приглядывают федералы. В
ы знаменитость, доктор Гилкренски. Вас даже показывали по телевизору. Во
т они и прицепили к вам хвост.
Ч В лимузине?
Ч Да, это довольно странно. Но вам не о чем беспокоиться, сэр. Я поговорю с
охраной, и они все узнают. Ну вот, смотрите! Он уже отстал. Наверное, понял, ч
то мы его заметили.
Гилкренски расслабился и стал смотреть на гладкую равнину, однообразно
скользившую вдоль прямого как стрела шоссе. Дома и гостиницы Орландо ост
ались позади, и дорогу окружила глухая местность с болотами, топями и апе
льсиновыми рощицами. Машина охранников слегка притормозила у будки для
сбора дорожных пошлин, проехала сквозь служебные ворота и снова набрала
скорость. Гилкренски увидел, что владельцы других автомобилей смотрят н
а них с завистью. Он нажал кнопку и опустил оконное стекло.
Ч Простите, сэр, но если вы откроете окно, то не сможете воспользоваться
всеми преимуществами этой машины.
Ч Вы имеете в виду кондиционер?
Ч Нет, пуленепробиваемое стекло.
Ч О, простите!
Ч Ничего страшного, просто не забывайте, кто вы и где находитесь. Ребята
из Лондона рассказали мне о вас кое-что. Говорят, в Каире вам пришлось нес
ладко?
Ч Можно и так сказать.
Ч Два телохранителя убиты, начальник охраны Кроуи контужен, четыре вер
толета разрушено, а гостинице причинен ущерб на пару тысяч баксов. Так я с
лышал.
Ч Правильно слышали.
Стивенсон покачал головой и потянулся куда-то вниз.
Ч Здесь ничего такого не случится, сэр. Я в этом уверен. Машина надежно за
щищена от пуль, я и мои ребята работали в Секретной службе, а если будут ка
кие-то проблемы, у каждого есть вот это~
Пистолет, который он показывал, выглядел почти игрушечным в его ручище.
Ч Девятимиллиметровый «Глок-17», Ч сказал он. Ч Самое надежное и безопа
сное оружие в мире. Застрахован от случайного нажатия на спусковой крючо
к, а стрелять можно хоть под водой. Между прочим, патроны для него я делаю с
ам. Так, на всякий случай.
Ч Похоже, вы много знаете об оружии.
Ч Это Америка, сэр. Здесь все много знают об оружии. Вот почему мы сидим в п
уленепробиваемой машине.
Они подъезжали к «звездному побережью», и близость Космического центра
Джона Ф. Кеннеди сказывалась уже повсюду. Придорожные закусочные носили
названия «Аполло-бургер», «Ресторан „Орбита“» или «Космомаркет».
Ч Почти приехали, Ч сказал Стивенсон и свернул с шоссе на северо-восто
к, в сторону Титусвилла.
Гилкренски взглянул назад. Черный лимузин повернул за ними.
Ч Вы не увлекаетесь серфингом, сэр? Здесь отличные пляжи. Чуть подальше,
в Кокоу, крупнейший в мире магазин серфинговой экипировки. Но, по правде с
казать, море сейчас холодновато.
Ч Не волнуйтесь. Я и вода Ч вещи несовместимые.
Ч Понятно, сэр. Ну вот мы и на месте.
«Линкольн» проследовал за машиной сопровождения, проехал по мосту над н
ебольшим каналом и оказался возле длинного бунгало. Под навесом стоял бе
лый двухместный седан с флоридскими номерами.
Ч "Додж-челленджер", Ч хмыкнул Стивенсон. Ч У меня до женитьбы был тако
й же. Крутая тачка.
Он остановил «линкольн» и держал руку на «глоке», пока их не окружили маш
ины сопровождения. Потом открыл дверцу, убрал пистолет в кобуру и выпуст
ил Гилкренски. Четыре охранника стали вокруг него.
Ч Вы узнали, кто за нами ехал? Ч спросил Тео.
Ч Мы попросили местных копов проверить по своей базе, Ч ответил водите
ль задней машины. Ч Они с нами свяжутся.
Ч Хорошо. Профессор Маккарти был моим добрым другом. Мне надо о многом по
говорить с его семьей.
Ч Дом мы осмотрели, с ним все в порядке, Ч сказал Стивенсон. Ч Вас уже жд
ут. А мы побудем здесь и не сдвинемся с места, пока вы не вернетесь.
Ч Спасибо.
Деревянное крыльцо бунгало добела выгорело на солнце. Оглядевшись по ст
оронам, Гилкренски не увидел ничего, кроме болот и дикой зелени. Только вд
алеке над бескрайней синевой моря возвышались ангары и мачты Космическ
ого центра.
Ч Отсюда хорошо следить за стартами ракет.
В дверях дома стояла невысокая женщина лет шестидесяти в фартуке, надето
м поверх халата. У нее были небесно-голубые глаза и стального цвета волос
ы, собранные в тугой пучок.
Ч Добро пожаловать, сэр. Меня зовут Тесса, я присматриваю за домом. Мисс М
аккарти вас ждет. Сейчас она говорит по телефону. Вам приготовить кофе? Ил
и чашечку чая?
Ч Лучше кофе. Спасибо.
Женщина пригласила Тео в прихожую, где после улицы было довольно темно, и
провела в рабочий кабинет Билла Маккарти. Все стены в комнате были увеша
ны его снимками времен работы в НАСА: Билл с группой астронавтов Ч Грисс
омом, Шепардом и Армстронгом, Билл в Центре управления полетами вместе с
Базом Олдрином, Билл рядом с первым лунным модулем, Билл в кампусе МТИ
Массачусетс
ский технологический институт.
, Билл с женой на базе «РКГ» в Орландо, Билл на вечеринке, посвященной
первому полету «Уисперера» в Хитроу.
На комоде из темного дуба стоял ряд семейных фото. Билл с двумя дочками, Эн
джи и Джил, Ч обе сидят у него на коленях в выпускных платьях и шапочках с
квадратным верхом и серьезно смотрят в объектив. Билл играет с внуками в
песке на пляже в Кокоу. Ближе к концу разместилась фотография поменьше, в
серебряной оправе: Билл на свадьбе Тео в Корке, в правой руке бокал шампан
ского, левая у друга на плече, лицо довольное и немного пьяное. Гилкренски
положил «Минерву» на стол, взял карточку и стал ее разглядывать. По другу
ю сторону от Билла Маккарти, обняв Билла за талию и сияя счастливой улыбк
ой, стояла его жена Мария. Тео провел пальцем по поверхности снимка, вспом
иная события того дня~ Мария, вся в белом, стоит на ярком солнце, которое пр
евращает ее волосы в огонь~ Она смеется, танцует, веселится~ еще живая, пол
ная любви~
Двойная дверь в гостиную широко открылась.
Ч Наверное, ты очень по ней скучаешь.
Гилкренски вздрогнул и поставил фотографию на место. В проеме спиной к с
олнцу стояла высокая темно-русая женщина в джинсах и простой рубашке. Он
а выглядела стройной и подтянутой. Ее смуглое лицо почти светилось в пол
утемной комнате.
Ч Джил? Джил Маккарти?
Женщина улыбнулась и шагнула в кабинет. Она взглянула на Тео ясными серы
ми глазами. В гордой форме вздернутого носа и уверенной линии губ многое
напоминало ее отца.
Ч Как дела, Тео? Давно не виделись.
Джил подошла к Гилкренски, и они обнялись. На секунду наступило молчание.
Потом она сказала:
Ч Ты смотрел фотографии, я тебе помешала. Извини.
Гилкренски отступил на шаг, чтобы рассмотреть ее получше. Воспоминания з
амелькали у него перед глазами, словно картинки на стене: Джил Ч строгая
и застенчивая аспирантка МТИ; Джил на его свадьбе в Корке, чуть-чуть нелов
кая в своем красивом платье; Джил на похоронах своей сестры в Бостоне, пыт
ается справиться со слезами~ и теперь Джил в его объятиях, прекрасная жен
щина в расцвете сил.
Ч Прости, что не пришел вчера на панихиду, Ч сказал Тео. Ч Когда я приле
тел в Орландо, меня обступила целая толпа журналистов. Я боялся, что они по
тащатся за мной в церковь. Вряд ли это понравилось бы вашей семье.
Джил кивнула:
Ч Хорошо, что тебя не было. Многие из моих родных до сих пор не могут свыкн
уться с мыслью, что папа просто «исчез». Вся эта история их ужасно бесит. М
ой брат Мак даже собирается подать на тебя в суд. Если бы ты появился вчера
с кучей репортеров, это только подлило бы масла в огонь.
Ч Ну а ты? У тебя какое мнение?
Джил Маккарти скрестила руки на груди.
Ч Я любила своего отца, Тео. И я хочу знать, что произошло. Расскажи мне о т
ом, что случилось в Каире, а потом уже решим, какое у меня мнение.
Ч Можно присесть? Я хочу тебе кое-что показать.
Ч Конечно.
Гилкренски взял со стола «Минерву» и переложил ее на кофейный столик.
Ч Мы с твоим отцом были в Египте, Ч сказал он. Ч Произошла авария «Уиспе
рера», и пилот заявил, что во всем виноват автопилот «Дедал». Ты что-нибуд
ь слышала об этом?
Ч Разумеется. Я помогала папе в проектировании этого самолета, да и само
го «Дедала» тоже. Мы даже хотели вместе отправиться в Каир, чтобы выяснит
ь причины катастрофы. Кто знает, если бы я тогда полетела, возможно, все бы
ло бы по-другому~
Ч Я очень ценил твоего отца. В МТИ он научил меня большей части того, что я
знаю о самолетостроении. Если кто-то мог решить эту проблему, то только он
.
Ч Знаю, Ч кивнула Джил. Ч Он тебя тоже высоко ценил. Ты всегда был его лю
бимым учеником. Он был просто счастлив, когда ты привлек его к созданию «У
исперера».
Ч Так вот, Билл и я обнаружили, что датчик низких высот в «Дедале» сработ
ал слишком рано из-за воздействия какого-то природного излучения. Навер
ное, это прозвучит довольно дико, но у меня есть теория, что Великая пирами
да построена в виде некой огромной линзы, которая фокусирует земную энер
гию точно так же, как стеклянные линзы собирают вместе солнечные лучи.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36