А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Худой
и жилистый паренек, с легкой светлой бородкой и старомодными очками на н
осу. Случись какая-нибудь заварушка, толку от него будет не много, но его д
ержали совсем не для этого. Джимми прекрасно разбирался в электронных се
нсорах, датчиках движения, камерах слежения и прочих охранных системах,
которыми лондонская штаб-квартира радиокорпорации «Гилкрест» была оп
утана, точно неприступная крепость. Задача Джимми состояла как раз в том,
чтобы никакой заварушки не случилось. Впрочем, если что-нибудь пойдет не
так, Бриггс и его «бойцы» быстро все уладят. Что-что, а это они умеют.
Ч Не бери в голову, малыш, Ч ответил Бриггс, хлопнув дверцей сейфа. Ч У п
олиции ее величества есть более важные дела, чем ловить нас за руку по раз
ным пустякам. Кто знает, может, это просто мышь пустила газы.
Все рассмеялись. Бриггс знал, как надо командовать людьми, Ч особенно та
кими грубыми и крепкими ребятами, как эти.
Он родился после войны в Ист-Энде, недалеко от Вэлленс-роуд, где жили брат
ья Крэй Ч знаменитые головорезы, кромсавшие своими ножами всех, кто вст
авал им поперек дороги. Его отца, лондонского бобби, уважаемого полицейс
кого старой школы, вооруженного одной дубинкой, застрелили при ограблен
ии банка. Повзрослев, Артур тоже поступил в полицию и через пару лет стал с
амым молодым сержантом, лично награжденным королевой за храбрость при п
оимке кучки уличных бандитов. После этого его заметил легендарный инспе
ктор Рид по прозвищу Клещи, и он попал в его отряд, который вскоре разобрал
ся с Крэями.
Ч Как все прошло? Ч спрашивали его журналисты, когда он стоял рядом с Ри
дом возле здания суда, только что приговорившего братьев. Ч Вы боялись Р
онни и его клинка?
Но Бриггс ничего не боялся Ч если не считать тех ужасов, которые могли сл
учиться с его женой Сандрой, доберись до нее братья Крэй.
Ну и еще, конечно, пауков.
На этом свете существовала только одна вещь, от которой Бриггса буквальн
о бросало в дрожь, Ч проклятые пауки. Если он замечал одного из них в ванн
ой, ему приходилось звать на помощь Сандру, чтобы она избавилась от мерзк
ой твари.
Правда, те времена давно прошли. Из полиции он ушел по возрасту, Сандра вск
оре переселилась в мир иной, так что единственными людьми, с которыми теп
ерь водил компанию сержант Бриггс, были его «бойцы». Что ж, ему нравились э
ти парни, даже малыш Джимми. Если бы какой-нибудь мыши действительно взбр
ело в голову испортить воздух в одной из трех сотен комнат этой странной
корпорации, Джимми уже был бы в курсе.
И это только осложняет дело, думал Бриггс, поднимаясь в лифте на седьмой э
таж. Или у них действительно ложная тревога, или к ним забрались настоящи
е профи Ч вот почему он решил открыть сейф и прихватить с собой револьве
р. Он не хочет умереть безоружным, как его отец.
Лифт открылся на этаже администрации. Пятеро мужчин, вооруженных кулака
ми, дубинками и старым добрым «смит-и-вессоном» Бриггса, вышли наружу, го
товые сразиться хоть с самими Крэями.
Бриггс секунду постоял, оценивая ситуацию. От здешних мест буквально раз
ило деньгами и властью. Они ощущались в толстых коврах, полированных пан
елях и дорогих картинах, развешанных по стенам. Тут вершились важные дел
а и заключались большие сделки, от которых потом зависела жизнь таких лю
дей, как Бриггс и его ребята.
Ч Энди, Дэйв, Терри, Ч приказал он негромко. Ч Приглядите за этой дверью
. Ничего не делайте, пока я вам не скажу. Джимми, проверь контрольный пульт.
Посмотри, есть ли кто на этаже.
Джимми обогнул приемную стойку, сел за компьютер и повернул к себе экран.
Его пальцы замелькали по клавиатуре, набирая команды и пароли. Через нес
колько секунд на мониторе появилась схема всех административных помещ
ений. Джимми подозвал Бриггса.
Ч Вот, Ч сказал он, ткнув пальцем в красный квадратик на зеленой карте.
Ч В зале заседаний сработал датчик движения.
Ч И все?
Ч Все.
Ч Значит, ложная тревога?
Ч Да~ скорей всего, Ч неуверенно пробормотал Джимми.
Ч Что значит «скорей всего»? Есть другие варианты?
Джимми пожал плечами:
Ч Пожалуй, нет. Чтобы проникнуть в зал, взломщику пришлось бы пройти чере
з все наши охранные системы или взобраться по стене здания. Но в последне
м случае сработали бы оконные сигнализации и наружные камеры.
Ч Выходит, или мы имеем дело с компьютерным гением в образе мухи, или это
ложная тревога?
Ч Выходит, так.
Ч Вот и отлично, Ч сказал Артур Бриггс. Ч Дэйв, проверь комнату, и пошли
отсюда.
Дэйв положил свою черную ручищу на дверную ручку, повернул ее и толкнул в
нутрь.
Створка двери мягко скользнула по ковру. Дэйв включил фонарик, свет упал
на огромный полированный стол и широкое окно, за которым открывался вид
на Темзу. Даже сейчас, глубокой ночью, Лондон кишел морем живых огней. Бриг
гс шагнул внутрь и оглядел комнату. Крытый стеклом рабочий стол для испо
лнительного директора стоял на прежнем месте. Большой настенный монито
р, связывавший руководство с филиалами компании, тоже никуда не делся.
Как и стол для совещаний с крышкой из красного дерева, идеально гладкой и
блестящей, если не считать~
Ч Господи, а это как тут оказалось? Ч ошеломленно выдохнул Джимми.
Он смотрел на красивый меч, торчавший прямо из столешницы. Стальной клин
ок был отшлифован до зеркального блеска, на эфесе красовалась гравировк
а с тиграми, а верхушку рукояти украшал нежный бутон сакуры. Джимми шагну
л вперед и протянул руку~
Ч Не трогать! Ч рявкнул Бриггс, наглядно продемонстрировав, что и у нег
о нервы тоже не железные. Ч Все в порядке.
Ч В порядке?
Ч Да, мы знаем, что это такое. Ты здесь новенький, поэтому ни разу про него
не слышал, верно?
Ч Не слышал про что?
Ч Про военный трофей, Ч ответил Бриггс, усевшись на место председателя
во главе стола. Ч Этот меч называется вакидзаси
Короткий боевой меч, в отли
чие от более длинных таси и катана.
. В крышку его вогнал не кто иной, как наш председатель доктор Теодор
Гилкренски, Ч после того, как расколошматил япошек и вышвырнул их из кор
порации, завладев контрольным пакетом акций.
Ч Но при чем тут меч?
Ч Он принадлежал одной японской пташке, которая решила отомстить за см
ерть своих родителей. Она объявила вендетту председателю и нашему испол
нительному директору, очаровательной Джессике Райт. Говорят, эта девчон
ка даже убила жену председателя, но потом он от нее все-таки избавился.
Ч Она умерла?
Ч Наполовину. Лежит в больнице где-то в Токио, так я слышал.
Энди заглянул в открытую дверь рядом с рабочим столом.
Ч Так-так, Ч ухмыльнулся он. Ч А тут что такое?
К залу примыкала спальня исполнительного директора Ч с туалетным стол
иком, большой ванной и роскошной кроватью, на которой при желании вполне
могли разместиться двое.
Ч А это, мой дорогой Эндрю, уже другая история, Ч откликнулся Бриггс. Ч
Ходили слухи, что бывший заместитель мисс Райт, мистер Тони Делгадо, не то
лько частенько посещал спальню своей начальницы, но и пытался удрать с н
овым суперкомпьютером председателя. На его месте я бы надрал негодяю зад
ницу, но доктор Гилкренски просто попросил меня вышвырнуть его на улицу.
«И чтобы я его здесь больше не видел, Ч сказал он. Ч Ни при каких обстояте
льствах!» Смех, да и только. Но я думаю, он знал, что делал.
Ч Не пойму, что случилось с этим датчиком, Ч пробормотал Джимми, осмотр
ев висевшее на стене устройство. Ч Сейчас все работает нормально.
Ч Я же говорю, мышка пукнула, Ч фыркнул Бриггс и поднялся из-за стола. Ч
Ладно, продолжай осмотр. Мне надо отлить.
Он с улыбкой обошел Энди, шагнул в спальню, прикрыл за собой дверь и направ
ился в ванную, с завистью косясь на огромную кровать. Вот где Джессика Рай
т и Тони Делгадо развлекались по вечерам, когда ему и его парням давали ко
манду их не беспокоить. Да, девчонка что надо, размышлял Бриггс, Ч ноги от
ушей, очаровательная мордашка и темно-каштановые волосы, точь-в-точь как
у его Сандры, когда он встретил ее в первый раз. Он окинул взглядом полочк
у с туалетными принадлежностями Ч духи, лосьоны, всякие женские штучки.

Бриггс аккуратно поднял крышку унитаза, стараясь не оставить никаких сл
едов вторжения в тайное убежище, расстегнул брюки и прицелился в «очко».
Когда золотистая струя зажурчала в унитазе, он расслабил плечи. Какое об
легчение!
А потом раздался звук~
Точно такой же глухой стук он услышал в тот день, когда Сандра умерла от ра
зрыва сердца. Тупой удар тела, которое замертво валится на пол, чтобы боль
ше никогда не встать.
Бриггс рывком застегнул молнию, распахнул дверь в спальню и застыл на ме
сте~
Еще один удар о твердую поверхность Ч и еще один труп. Знакомый свист отт
оченного лезвия, пронзающего плоть~ словно ножницы распарывают ткань~ С
таким же звуком Ронни Крэй взмахивал своим клинком.
Стоны, хрипы, смерть.
И тишина.
Ч Энди! Дэйв! Терри! Что случилось?
В щели под дверью появилось темное пятно и стало быстро расползаться по
ковру. Больше всего оно напоминало красное вино, но Артур Бриггс повидал
на своем веку немало преступлений и отлично знал, что это такое.
Свежая кровь, целое море крови по ту сторону двери~
Бриггс достал из чехла рацию и включил связь.
Ч Алло, полиция! Говорит охранник в здании «РКГ» на Лондон-бридж. У нас се
рьезные проблемы. Возможно, четверо убитых. Преступники вооружены. Повто
ряю, преступники вооружены! Вы меня слышите? Эй, кто-нибудь!
Ничего, только слабое потрескивание эфира.
И молчание за дверью.
Бриггс попробовал еще раз. Снова тишина.
Какого дьявола? Рация должна работать! Что случилось? Кто-то глушит связь
? С кем он имеет дело, черт возьми?
Бриггс швырнул бесполезный аппарат на кровать, рывком расстегнул кобур
у и вытащил большой «смит-и-вессон». Он почувствовал в руке его солидную
тяжесть Ч старый крепкий револьвер с убойной силой свайного молотка. На
мгновение в нем проснулась прежняя отчаянная храбрость молодости, когд
а он сражался с братьями Крэй и не боялся ничего, кроме пауков.
Ч Эй, вы, там, снаружи! Слышите меня? Я офицер полиции и хорошо вооружен. От
ойдите от двери и положите оружие на пол, иначе буду стрелять. Вы меня поня
ли?
Он прислушался.
Молчание.
Потом с другой стороны двери послышался странный смешок, словно захихик
ал ребенок~ или молодая женщина~
Этот звук застал его врасплох.
Он ожидал услышать что угодно Ч крики, проклятия, даже выстрелы. Но смех~

Бриггсу снова стало жутко.
Он щелкнул выключателем, и спальня, где не было ни одного окна, погрузилас
ь в темноту. Осторожно подобравшись к двери, охранник увидел сквозь щель
тусклую полоску света и блестящую лужу на полу.
Бриггс отвел курок револьвера и положил палец на спусковой крючок. Он вз
ялся за ручку двери и тихо, мучительно медленно открыл ее внутрь. Полоса с
вета расширилась и заполнила весь проем.
Бриггс заглянул в зал.
В первый момент его глаза не могли привыкнуть к свету. Потом он разглядел
ковер с перевернутыми креслами и распростертые на полу тела.
Над побоищем тусклым озером блестела полированная крышка тяжелого сто
ла. Кто-то перенес на него единственный источник света в комнате Ч лампу
с рабочего места Джессики Райт, и поставил ее так, чтобы она ярко озаряла г
лубокое треугольное отверстие, в котором раньше торчал короткий меч.
Бриггс отвел глаза от света, чтобы разглядеть сумеречные углы зала. Все т
ихо. Никого~
Он выпрямился в полный рост и потянулся к главному выключателю, держа по
д прицелом темные места комнаты. Его пальцы скользнули по панели, нащупа
ли тумблер и~
На руку словно опустился тупой и тяжелый молот. На мгновение она онемела,
потом наполнилась пронизывающей болью. Бриггс попытался отдернуть пал
ьцы, но их как будто зажало в тисках. Он взглянул на свою руку, и у него екнул
о сердце. Прямо посреди ладони, намертво пригвоздив ее к стене, торчал жел
езный шип.
Ч О Боже!
Бриггс выпустил веером три пули, целясь в каждый клочок тени, где мог скры
ваться человек. От панелей полетели щепки, в ушах зазвенело от грохота па
льбы. При вспышках выстрелов он различил Ч или ему только показалось Ч
что-то большое и темное, метнувшееся вдоль стены. Револьвер ударил снова,
но тень исчезла.
Убил или нет?
Бриггс выстрелил еще два раза, в самые крупные и темные сгустки мрака. Его
трясло, грудь при каждом вдохе ходила ходуном, а рука горела как в огне. За
л наполнился дымом, в воздухе пахло порохом и смертью.
Боже милосердный! Кто мог это сделать?
Чтобы вытащить из ладони шип, надо было опустить оружие. Но Бриггс не мог о
твести револьвер, боясь той твари, что притаилась в темноте.
Его взгляд метался взад-вперед Ч от двери к окну, от потолка к полу, описы
вая круг за кругом.
Над окном что-то шевельнулось.
Вот оно! Его можно убить!
Бриггс поднял оружие и нажал на спусковой крючок.
Щелк!
Курок ударил по пустому барабану.
Щелк!
Тень надвигалась на него Ч неумолимо, медленно, беззвучно.
Щелк, щелк, щелк!
Он швырнул в нее револьвером, промахнулся и услышал звон разбитого окна.
Холодный воздух хлынул в комнату. Вместе с ним ворвались гудки машин, нар
астающий вой сирен~ звуки из другого мира~ за миллионы миль отсюда.
Впереди раздался уже знакомый смешок, и на полированном столе прямо пере
д ним выросла темная фигура, похожая на гигантского паука.
В бледном свете сверкнула остро отточенная сталь. Последнее, что услышал
Артур Бриггс, был его собственный вопль.

2
Шрамы

Джессика бежала, догоняя Тео.
В бездонном небе громоздились грозовые облака. Она выбивалась из сил, же
сткая трава обжигала ноги, в кровь раздирая кожу, но расстояние между ним
и только увеличивалось. Ее сердце сжималось от бессильного горя и тоски,
а где-то рядом с неумолимой методичностью тикали часы, отсчитывая после
дние минуты и секунды~ Еще мгновение, и он исчезнет навсегда.
Она позвала Тео, и он остановился, глядя куда-то вдаль. Джессика была уже р
ядом, она смотрела на его руки, обожаемые руки, которые столько раз покрыв
ала поцелуями. С безжалостной ясностью она видела его длинные пальцы, ко
гда-то прикасавшиеся к ней, ласкавшие ее тело, сводившие ее с ума, а теперь
висевшие безжизненно и вяло, как сухие прутья.
Она закричала. Неподвижная фигура обернулась, изменилась, и~ Джессика ок
азалась лицом к лицу с другой женщиной! По ее плечам пышно струились медн
ого оттенка волосы, в ярко-зеленых глазах светилось торжество, на губах и
грала насмешливая улыбка. Это было лицо ее злейшей соперницы, жены Тео, Ма
рии!
Джессика Райт вздрогнула и проснулась на кровати в своей спальне, все ещ
е целиком во власти сна.
Она покрепче завернулась в одеяло и вгляделась в далекую полоску света п
од дверью спальни, размышляя над истоками своего кошмара. Тео был рядом, в
ее кабинете. Свет падал от настольной лампы, которую он ставил поближе к к
нигам и бумагам, когда работал, одержимый своей навязчивой идеей.
Джессика поежилась, со страхом думая о том, что может снова потерять Тео, у
ступить его женщине, которая умерла почти год назад. В ее памяти была еще с
вежа та безумная, невероятная попытка воскресить ее из мертвых.
Последние семь дней стали для нее настоящим волшебством. В рождественск
ий сочельник Тео вернулся в частные апартаменты отеля «Олимпиад» на Гро
свенор-сквер, измученный своей битвой с главным конкурентом Ч японским
конгломератом «Маваси-Сайто». Предвкушая это событие, она заранее позв
онила в гостиницу и заказала праздничную елку с гирляндами. Но Тео ее даж
е не заметил. Он думал только о том, чтобы вернуться обратно в Каир, без кон
ца звонил в МИД, в египетское посольство Ч куда угодно, лишь бы снова полу
чить доступ к пирамиде Хеопса. Джессика обреченно следила за тем, как все
его попытки заканчиваются ничем. Египетское правительство было неумол
имо. Катастрофические последствия его последнего визита и сложившаяся
после этого нестабильная обстановка сделали его возвращение невозможн
ым. Никакие деньги и связи не могли это изменить.
Наконец Джессика вздохнула с облегчением.
Ч Ты сошел с ума, Тео, Ч сказала она. Ч Неужели ты веришь, что какая-то бо
льшая куча камня может поворачивать время вспять?
Но Теодор Гилкренски упрямо твердил свое. Он считал, что у него есть вески
е доказательства.
Ч Ладно, Джесс, Ч отвечал он. Ч А как быть с моим другом Биллом Маккарти?
Во время одного из опытов он попал внутрь объекта и бесследно исчез! А что
ты скажешь о сконструированной им модели самолета, которую мы обнаружил
и потом в Каирском музее, где ее возраст составлял две тысячи лет?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36