Ч Чертовски опытного, Ч хмыкнул Восс.
До Хакера вдруг дошло.
Они знали об Элейн!
Он заставил себя сдержаться и окинул взглядом салон машины, оценивая обс
тановку Ч расстояние до дверной ручки, тип замка на дверце, скорость авт
омобиля, время, которое потребуется Эмили Джейн, чтобы вытащить свою пуш
ку~ Все детали и подробности, вплоть до размера бицепсов у Восса.
Дик Барнет ухватился за перегородку и потянулся к полке над головой Восс
а. Он достал длинный пакет в оберточной бумаге и положил его себе на колен
и.
Ч Милт, Ч сказал он, Ч мы хотим, чтобы ты сыграл в шахматы. Как я уже говор
ил, цель игры Ч защита американской индустрии высоких технологий от пло
хих парней.
Ч От кого именно?
Ч Первый кандидат Ч твой старый приятель Гилкренски, Ч ответил Барне
т. Ч Если он обанкротит «Гиббтек» или приберет к рукам систему СКВИД, мы
потеряем все свои вложения и дьявольски расстроимся. Пока дело не зашло
слишком далеко, надо принять предварительные меры.
Ч Например?
Ч Хороший вопрос. Мы уже довольно давно следим за одной молодой женщино
й. Помнишь производителя полупроводников в Сиэтле, который застрелился
пару лет назад? А программиста, чью семью похитили ради выкупа? Так вот, на
ша дамочка стояла за этими случаями и еще за кучей других. Ее зовут Юкико Ф
унакоси. Она богата, очень опасна и в настоящий момент проживает в одной и
з гостиниц во Флориде.
Ч Зачем? Что ей здесь нужно?
Барнет улыбнулся:
Ч Как раз это дает нам неплохие шансы для игры. Судя по всему, у нее личные
счеты с тем самым человеком, который хочет разорить «Гиббтек» в суде. Зам
ечаешь общность интересов?
Ч Допустим. Что я должен сделать?
Ч Для начала прихватить с собой во Флориду Кирби и Восса, в качестве подд
ержки. Потом встретиться с Юкико Фунакоси, пустить в ход все свое японско
е обаяние и шарм и предложить ей нашу помощь.
Хакер обдумал его предложение.
Ч Чтобы заслужить доверие такой особы, как мисс Фунакоси, мне потребует
ся как минимум объяснить свое вмешательство. Не говоря уже о хорошем сти
муле для сделки. Не могу же я просто позвонить ей в отель, пригласить на за
втрак и сказать: «Слушай, малышка, говорят, ты точишь зубы на нашего общего
знакомого Гилкренски, так что давай работать вместе». Я должен что-то пре
дложить взамен, верно?
Ч Конечно, Ч согласился Барнет и распустил завязку на своем пакете. Ч
Тебе это понравится, Милт. Ты ведь сам разбираешься в японских боевых меч
ах, верно? А мисс Фунакоси на него сразу клюнет. Можешь не сомневаться.
Он сорвал бумажную обертку, и она шлепнулась на пол, как сухая шелуха. На к
оленях лежала длинная катана Ч старый самурайский меч прекрасной рабо
ты. В тусклом свете лампочек блеснули лакированные ножны с изысканным ри
сунком, вырезанный на рукояти лес, грозные тигры, бегущие сквозь чащу, и хр
упкий цветок сакуры Ч герб семьи Фунакоси.
Ч Ну вот, видишь, Ч с гордостью сказал Барнет. Ч Подлинная вещь.
Хакер осторожно взял идеально сбалансированное оружие, положил руку на
рукоять и движением большого пальца выдвинул клинок из ножен. Безупречн
ая сталь, гибкая и невероятно острая, прошедшая стократную закалку и ста
вшая почти живой, холодно сверкнула в электрических лучах.
Ч Где вы его достали? Ч спросил Хакер, с восхищением глядя на глубокий ц
вет ножен и горящие глаза зверей.
Ч В Лэнгли на мисс Фунакоси собрано досье толщиной в Библию, Ч сказал Б
арнет. Ч Этот меч Ч парный к ее вакидзаси, который она всюду таскает за с
обой. До войны он принадлежал ее семье, но я нашел его по Интернету у одног
о торговца стариной в Бостоне, а тот проследил его вплоть до первого хозя
ина, американского солдата, служившего в Японии. Вещица настоящая. Для Юк
ико Фунакоси фамильный меч Ч легенда, без которой она не мыслит своей жи
зни. Все, что тебе нужно, Ч это показать его ей.
Хакер вложил лезвие обратно в ножны.
Пора.
Ч А что, если я не соглашусь играть? Ч спросил он негромко. Ч
Ведь теперь я гражданский. Вы не можете мне приказывать.
Барнет вздохнул и покачал головой.
Ч Покажи ему, Сэмюель.
Восс сунул руку в пиджак, достал из кармана коробку компакт-диска, открыл
крышку и вставил диск в CD-плейер, висевший на стенке фургона. Над головой з
ажглась видеопанель. Хакер увидел Элейн Гибб Ч распростертую на постел
и в номере отеля, закрывшую глаза, стонущую от удовольствия. Его собствен
ная голова, повернутая затылком к камере, спускалась все ниже и ниже~
Барнет кивнул Воссу, и тот остановил запись. На экране застыло искаженно
е страстью лицо Элейн.
Ч Прости, Милт. Я не хотел этого делать. Поверь, я прекрасно знаю, что чувст
вуют парни в нашем возрасте, когда видят симпатичную девчонку. Мы думаем,
что в нашей жизни может что-то измениться к лучшему. Но, черт возьми, Милт, э
то жена Джерри Гибба! Тебя послали в «Гиббтек», чтобы присматривать за ни
м, а не спать с его супругой.
Хакер был по-прежнему невозмутим. Только пальцы крепче сжали рукоять. Он
заметил, как напряглись Кирби и Восс. Главное Ч не выдать себя голосом.
Ч Джерри наплевать на свою жену, Ч спокойно сказал он. Ч Он слишком зан
ят своими киберсексуальными фантазиями, чтобы обращать внимание на ее и
нтрижки.
Ч Я беспокоюсь о тебе, а не о нем, Ч возразил Барнет. Ч У седьмого этажа б
ольшие планы на «Гиббтек», это проект не на одно десятилетие. Они вложили
в него миллионы долларов и не потерпят, чтобы кто-то испортил им игру. Бро
сь это! Забудь о ней, или я позабочусь о том, чтобы наша запись попала на ком
пьютер к Джерри Гиббу.
Эмили Джейн продолжала смотреть на экран.
Ч Совсем неплохо для мужчины ваших лет, Ч заметила она, взглянув на Хак
ера.
Восс ухмыльнулся:
Ч Да уж, кто бы мог подумать, что у старика осталось столько пороха.
Хакер продолжал бесстрастно сидеть в фургоне, летевшем по скользкому шо
ссе. Восс явно вызывал его на ссору, чтобы свалить на глазах у Барнета и вы
играть несколько очков у Кирби.
Дилетанты!
Будет жаль их разочаровывать.
Ч Вы абсолютно~ Ч начал он.
В следующий миг его левая рука выбросила твердую рукоять катаны в Восса
и попала ему прямо в горло. Агент издал сдавленно-удивленный звук и рухну
л на пол, схватившись за гортань. Эмили Джейн рванулась к кобуре под пиджа
ком, но было уже поздно. Удар тяжелых ножен пришелся ей в левый висок, и она
упала следом, словно мягкая кукла, повалившись на тело Восса.
Барнет бросился к водителю, но Хакер вскинул меч и вжал его под подбородо
к старшего агента. Пригвоздив Дика к стене, он наполовину вытащил клинок
из ножен. Полоса стали блеснула перед сонной артерией Барнета.
Ч Ты знаешь, какой он острый, Дик. Стоит тебе кивнуть, и твоя голова покати
тся на пол. Тебе ясно?
Ч Д-да, Ч пробормотал Барнет, пытаясь сохранить равновесие в качающемс
я фургоне.
Ч Протяни правую руку и вытащи компакт-диск.
Барнет выполнил его приказ. Зеркальная поверхность диска радужно сверк
нула на свету.
Ч Разломай его на куски и отдай мне.
Послышался громкий хруст пластика, и Барнет протянул обломки Хакеру. Тот
взял их левой рукой. Правой он удерживал рукоять меча.
Ч Отлично. Я буду играть по вашим правилам, Ч сказал Хакер. Ч Но больше
никогда не смей мне угрожать, понял?
Ч Как скажешь, Милт. Главное Ч чтобы работа была сделана.
Водитель сбавил ход.
Ч Куда теперь ехать, мистер Барнет? Ч спросил он.
Ч Прибавь газу! Ч крикнул Хакер. Ч Я опоздаю на самолет.
20
Тайны глубин
Гилкренски смотрел в иллюминатор подводной лодки и видел только пузырь
ки газа, которые кружились, улетая в темноту. От черной бездны за бортом ти
тановую сферу отделяло три с половиной дюйма чистого оргстекла. Тео вспо
мнил краткий инструктаж, полученный от Маккарти перед погружением. Если
бы не прочные стенки аппарата, вода на такой глубине раздавила бы их с сил
ой десятитонного грузовика. Гилкренски огляделся по сторонам. Все прост
ранство внутри небольшой субмарины, имевшей всего семь футов в ширину, з
анимали бесчисленные приборы Ч датчики кислорода, воздухоочистители,
экраны гидролокатора, эхолот, подводный телефон, радиоЧ и видеозаписыв
ающее устройство. Маккарти на коленях стоял перед пультом управления. Ря
дом с ним на мягком полу лежала Джил, облаченная в толстый комбинезон, два
свитера и теплую куртку. Они спускались уже почти час, дыша хорошо очищен
ным рециркулируемым воздухом, перекусывая сандвичами с арахисовым мас
лом и слушая классическую музыку из автомобильной стереосистемы. А темн
ота за бортом становилась все гуще и гуще~
Ч Сколько еще осталось? Ч спросил Гилкренски.
Маккарти взглянул на показатели сонара.
Ч Меньше двухсот футов, Ч ответил он. Ч Дно появится с минуты на минуту.
Джил отвернулась от иллюминатора.
Ч Робот выдержит давление на такой глубине?
Ее брат вгляделся в темноту.
Ч Выдержит. Меня больше волнует, как с ним справится ваш новый компьютер
. Вы уверены в его надежности?
Ч Что скажешь, Мария? Ч обратился Гилкренски в радиомикрофон.
Ч Мистер Маккарти может не волноваться по поводу моих способностей, Ч
ответила «Минерва». Ч Контрольные системы на АДУ гораздо проще, чем на «
Уисперере» или «Вояджере», а Тео убедился, что я умею управлять ими с абсо
лютной точностью. Жаль, что правила не позволили мне спуститься вместе с
вами, но я могу следить за роботом и за вашей субмариной отсюда, с «Драко».
Как себя чувствует мисс Маккарти?
Джил широко улыбнулась:
Ч Отлично, Мария. Спасибо, что спросила. Ч Она прикрыла перчаткой микро
фон. Ч Кажется, она тебя ревнует, Тео.
Маккарти нахмурился.
Ч "Минерва" спасла мне жизнь, когда я летел сюда, Ч заметил Гилкренски.
Ч Вы в надежных руках.
Ч Хорошо~ э-э~ Мария, тогда сделаем вот что, Ч сказал Маккарти. Ч Ты можеш
ь опустить АДУ на дно и подождать нас там? Мы будем ориентироваться на тво
и огни.
Ч Минутку.
Ровное гудение моторов «Манты» заглушил высокий урчащий звук, и в темнот
у вдоль иллюминаторов проплыл маленький аппарат в форме торпеды.
Ч Дно совсем рядом, Ч сказал Маккарти. Ч Мы его вот-вот увидим.
Внизу появилось что-то вроде бескрайнего поля с фосфоресцирующими пятн
ами морских звезд и слабо освещенным горизонтом. Маккарти потянулся к па
нели управления. Раздался щелчок, и четыре мощные иодно-кварцевые лампы
ярко озарили подводную равнину, похожую на лунный пейзаж. Слева склон по
лого поднимался вверх, уходя далеко на запад, к берегам Флориды. Справа он
резко обрывался вниз, прямо в бездну.
Гилкренски услышал, как Маккарти заглушил двигатели «Манты» и начал с ши
пением выпускать воздух из балластных баков, чтобы плавно опуститься ни
же и зависнуть на краю обрыва.
Ч Местоположение выбрано правильно, Ч заметил Маккарти. Ч На самой кр
омке шельфа.
Ч Вы находитесь ровно в полуметре от назначенного места, Ч произнесла
«Минерва». Ч Точность крайне важна, поскольку давление внутри расселин
ы слишком велико и может раздавить лодку.
Ч Спасибо, Мария, Ч поблагодарил Маккарти. Ч Ты укажешь нам путь к обло
мкам?
Ч Конечно. Следуйте за мной!
Робот повернулся вокруг своей оси и заскользил над шельфом. Маккарти мед
ленно тронулся следом, но через секунду управляемый аппарат перевалил ч
ерез невысокий холм и исчез из виду. Они видели только отблеск его огней, п
однимавшийся над гребнем, как призрачное солнце.
Гилкренски почувствовал, что «Манта» пошла вверх. Какое-то время обзор з
аслонял склон холма, потом снова появился робот, а в свете его ламп Ч темн
ый и мрачный силуэт, вздымавшийся со дна огромным изломанным скелетом. Э
то был остов «летающей лодки».
Она лежала на самом краю провала, словно гигантская птица, готовая вот-во
т сорваться с места и взлететь в ночное небо. Гилкренски увидел изогнуты
е крылья, помятый фюзеляж и разбитую решетку в фонаре кабины, которая, точ
но пустой череп, смотрела на них из темноты.
За обломками машины все тонуло в беспросветном мраке.
На минуту в «Манте» воцарилось молчание. Потом Джил сказала:
Ч Надо же, он оказался именно там, где ты говорил.
Ч Мы можем сделать снимки? Ч спросил Гилкренски.
Ч Видеосъемка ведется с момента погружения, Ч ответил Маккарти. Ч Но
я включу дополнительные прожектора.
Самолет залило ослепительно ярким светом. В глаза Гилкренски бросился л
евый борт с глубокой вмятиной по всему корпусу и изогнутый крест огромно
го пропеллера. Все это напоминало какую-то кладбищенскую скульптуру. Гу
стой ил, покрывавший крылья и фюзеляж машины, делал зрелище еще более мра
чным и унылым. «Если бы мы были не под водой, а на земле, тут бы всюду висела
паутина», Ч подумал Тео.
Ч Думаю, это не тот самолет, с которым вы столкнулись, Ч сказал Маккарти.
Ч Мы ошиблись местом!
Ч Как не тот? Ч нахмурился Гилкренски. Ч Разумеется, он самый. Все сходи
тся. Та же старая «летающая лодка», и лежит она именно там, где я видел взры
в. Могу поспорить, если мы обойдем его справа, то увидим поплавок, смявшийс
я от удара о мой топливный бак. Вероятно, там даже осталась краска с моего
«Вояджера».
Ч Но это невозможно. Взгляните, сколько ила лежит на корпусе и крыльях. О
н оседает очень медленно. Чтобы слой достиг такой толщины, понадобился н
е один десяток лет.
Гилкренски смотрел в пустоту, пытаясь осознать слова Маккарти. Не один д
есяток лет? Выходит, он лежит здесь уже полстолетия? Но они столкнулись то
лько вчера~
И тут его осенило.
Ч Господи Иисусе! Ч воскликнул он. Ч Значит, я был прав!
Джил уставилась на него:
Ч О чем ты?
Тео лихорадочно соображал. Он едва сдерживал свое волнение.
Ч Давайте обойдем вокруг него, Ч попросил он. Ч Я должен посмотреть на
правый борт.
Ч Не вижу, что это изменит, Ч проворчал Маккарти, но взялся за управлени
е и начал поднимать «Манту» над обломками машины.
Гилкренски прильнул к иллюминатору. Он увидел гигантское тело самолета,
по форме напоминавшее кита. Внизу проплыло широкое правое крыло, сплошь
покрытое илом, а еще через мгновение они повисли над толщей мрака, отделя
вшей их маленький корабль от далекого дна. Тео провел под водой уже много
времени, но ему стало не по себе при мысли об этой чудовищной глубине.
Ч Будьте осторожны, мистер Маккарти, не заденьте крыло самолета, Ч пред
упредила Мария. Ч Его положение очень неустойчиво, он может рухнуть в лю
бой момент.
Ч Вы уверены, что хотите это сделать? Ч спросил Маккарти.
Ч Уверен, Ч бросил Гилкренски. Ч Я должен увидеть поплавок.
Подключив систему управления плавучестью, Маккарти мягко развернул «М
анту» над бездной и направил прожектора на обломки самолета.
В резком свете ламп поплавок «летающей лодки» выглядел точь-в-точь как ж
естяная банка, смятая ударом каблука. Нависавшее сверху крыло защищало е
го от ила, поэтому широкая пробоина на боку была хорошо видна. Вокруг дыры
по всей ее длине, как узкая черта, обведенная мелком вокруг тела жертвы, тя
нулась белая краска.
Ч Вы записали это на видео? Ч спросил Гилкренски.
Он с трудом держал себя в руках. Весь мир переворачивался с ног на голову!
Ч Да, все уже на пленке, Ч отозвался Маккарти.
Джил коснулась руки Гилкренски:
Ч В чем дело, Тео?
Ч Надо вытащить часть обломков на поверхность. Я имею в виду тот кусок, г
де осталась моя краска.
Ч Зачем?
Ч Для меня это очень важно. Вы сможете достать этот поплавок?
Ч Задача не из легких, Ч покачал головой Маккарти. Ч Самолет слишком н
еустойчив.
Ч Нельзя отрезать его лазером, а потом поднять наверх на субмарине?
Маккарти еще раз взглянул на поплавок.
Ч Если правильно разместить балласт и скомпенсировать увеличение вес
а, «Манта» его выдержит, Ч сказал он. Ч Но дело довольно рискованное. Вы д
ействительно этого так хотите?
Ч Больше всего на свете.
Ч Ладно. Тогда сообщим наверх, что мы будем делать, и подгоним робота поб
лиже.
* * *
Через пять минут «Манта» спустилась на дно и приблизилась к правому борт
у самолета. Она вытянула два манипулятора с металлическими клещами на ко
нце и крепко ухватилась за одну из стоек гидросамолета, намертво прикова
в его к себе.
Ч Если что-то пойдет не так, я сразу прекращу операцию, Ч предупредил Ма
ккарти. Ч Лазер на АДУ готов?
Ч Готов, Ч ответила «Минерва». Ч Как только мистер Маккарти перераспр
еделит балласт на «Манте», я отрежу поплавок лучом. Вам останется только
поднять его наверх.
Ч Ладно, начнем по моему сигналу, Ч сказал Маккарти.
Он взялся за рычаг управления и повернул его в сторону. Гилкренски услыш
ал, как по балластным бакам пошел сжатый воздух, вытеснявший из них воду. С
убмарина дрогнула и слегка приподнялась, потащив за собой заскрежетавш
ее крыло.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36