которы
й возьмет от жизни все что хочет и не станет падать духом и раскисать при к
аждой неудаче, Ч решительно заявила Невада.
Ч Это вы обо мне так думаете? Ч в бешенстве воскликнул между тем Дэвид М
еррил.
Ч Я думаю, что вы слишком молоды, неопытны и донельзя занудны!
Ч Но я вас люблю!
Ч Такая любовь мне не нужна, Ч небрежно пожала плечами женщина, лица ко
торой Тайрон не мог разглядеть в темноте.
Ч Было время, когда вы относились ко мне по-другому.
Ч Это было до того, как я вас как следует узнала, Ч возразила Невада. Ч В
ы когда-нибудь задавались вопросом, Дэвид, что вы можете предложить женщ
ине кроме вашего титула, разумеется?
Невада явно желала уязвить его как можно больнее.
Ч Если ваши чувства ко мне таковы, говорить нам больше не о чем, Ч ответи
л оскорбленным тоном молодой человек.
Ч Не о чем, Ч легко согласилась Невада. Ч Так что на будущее оставьте ме
ня в покое. Найдите какую-нибудь сердобольную сентиментальную девицу, п
еред кем можно будет скулить. Вот увидите, она будет в восторге. Такие особ
ы обожают проливать свои слезы по пустякам и осушать их у других. Некотор
ым женщинам нравятся послушные комнатные собачки.
С этими словами она удалилась, и Тайрон Штром услышал с балкона, как засту
чали по мощеной дорожке ее каблучки.
Он перегнулся через перила и разглядел на фоне темного кипариса силуэт с
воего племянника.
Тайрон Штром давно забыл об окружающем его прекрасном пейзаже и целиком
сосредоточился на происходящем между его племянником и этой странной ж
енщиной, поведение и слова которой пробудили в нем интерес.
Яркая луна появилась из-за облака, и ее загадочный серебристый свет позв
олил Тайрону увидеть лицо Дэвида Меррила.
Полным отчаяния взглядом молодой человек смотрел прямо перед собой. Зат
ем Тайрон Штром заметил, как он достал что-то из кармана и замер, словно со
бираясь с духом.
Мгновенно, повинуясь природному инстинкту, предупреждающему его об опа
сности, он перекинул ногу через перила балкона, повис на руках и спрыгнул
на землю.
Дэвид Меррил, сжимая в руке револьвер, с изумлением уставился на неизвес
тно откуда появившегося человека.
Тайрон Штром шагнул к нему.
Ч Привет, Дэвид! Ч произнес он. Ч Похоже, я явился в несколько неподходя
щий момент.
Ч Дядя Тайрон! Ч отозвался наконец Дэвид.
Ч Он самый, Ч непринужденно отвечал Тайрон Штром.
Взяв револьвер из руки племянника, он опустил его себе в карман.
Ч Боюсь, что я невольно подслушал ваш разговор, Ч заметил он спокойно.
Ч Но мне было бы неловко обнаружить свое присутствие.
Дэвид Меррил опустился в садовое кресло и в отчаянии обхватил голову рук
ами.
Ч Что мне делать, дядя Тайрон? Ч спросил он. Ч Она сводит меня с ума.
Ч Оно и видно.
Тайрон Штром сел рядом с племянником и, помолчав немного, сказал:
Ч Ты ведь не захочешь слушать банальные утешения, Дэвид, а у меня нет жел
ания предлагать их тебе. Хочешь, я лучше предложу тебе кое-что вместо того
, чтобы сидеть здесь, предаваться отчаянию и совершать безрассудные пост
упки?
Ч А что мне еще остается делать? Ч уныло спросил Дэвид Меррил. Ч Сначал
а я ей как будто нравился, а потом она начала избегать меня, предпочитая мн
е любого другого. Я люблю ее, я больше ни о чем думать не могу. Если она не вы
йдет за меня, мне лучше умереть!
В его голосе было столько отчаяния, что в душе Тайрона шевельнулась жало
сть к этому влюбленному юноше, вернее, почти мальчику.
Ч Я уже сказал тебе, что у меня есть другое предложение, Ч терпеливо про
изнес Тайрон. Ч Может быть, ты его все-таки выслушаешь?
Ч Пожалуй, Ч ответил Дэвид без особого интереса.
Ч Вчера я провел день в Париже, Ч сказал Тайрон Штром. Ч Когда я приехал
в «Ритц», я застал там трех своих старых друзей. Они в скором времени соби
раются в Африку на сафари. Они приглашали меня поехать с ними, поскольку п
оездка была рассчитана на четверых, но кто-то в последний момент отказал
ся.
Он заметил, что племянник слушает его внимательно.
Ч Они намерены не только охотиться, но и обследовать малоизвестные рай
оны Центральной Африки.
После небольшой паузы, не дождавшись от племянника никакой реакции, Тайр
он продолжил:
Ч Я понимаю, конечно, что подобные вещи тебя, быть может, мало интересуют,
но могу поручиться, что мои друзья милейшие люди, опытные путешественник
и и отличные стрелки.
Ч Вы предлагаете мне поехать с ними? Ч унылым тоном осведомился Дэвид.
Ч А почему бы нет? Конечно, ты можешь оставаться здесь и продолжать страд
ать, ходить тенью за этой женщиной, пытаясь убедить ее, явно не имеющую к т
ебе интереса, сменить гнев на милость. Такое твое поведение, как ты сам в д
уше прекрасно сознаешь, ничего не изменит в ваших отношениях, только уси
лит ее раздражение.
Случайно услышанная им часть разговора привела его к убеждению, что эта
Невада, кто бы она ни была, очень неприятная, самодовольная молодая особа,
от которой его племяннику лучше держаться подальше.
Но Тайрон Штром был слишком тактичен, слишком внимателен к чувствам друг
их, чтобы отозваться пренебрежительно о предмете страсти Дэвида.
Ч Вы думаете, если я поеду с вашими друзьями в Африку, Невада может соску
читься обо мне? Ч с надеждой спросил Дэвид после недолгих размышлений.
Ч Я думаю, все женщины замечают отсутствие поклонника, Ч осторожно, боя
сь напрасно обнадеживать племянника, заметил Тайрон Штром, Ч мне кажет
ся также, Дэвид, что после такого интересного путешествия, полного опасн
остей и тайн, твои взгляды на жизнь существенно изменятся.
Ч Вы хотите сказать, что я забуду Неваду? Этому не бывать! Ч резко сказал
Дэвид.
Ч Я не хотел сказать ничего подобного, Ч невозмутимо отвечал Тайрон Шт
ром. Ч Я думаю, что ты сам просто стал бы более интересным человеком. Гово
рят, что путешествие расширяет кругозор, но все зависит от того, что это за
путешествие. Могу тебя заверить, что Африка Ч это континент, полный скры
тых возможностей и еще неразгаданных тайн.
Ч Я знаю, Ч пробормотал Дэвид.
Ч А знаешь ли ты, что в Национальном географическом обществе путешеств
енников по Африке считают не только первооткрывателями, но героями! Ч п
родолжал Тайрон Штром.
Ч Если бы я поехал в Африку, Ч сказал Дэвид, говоря скорее с самим собой,
чем с дядей, Ч Невада поняла бы, что я способен на настоящие поступки и во
все не такое ничтожество, каким она меня считает.
После небольшого молчания Тайрон Штром сказал:
Ч Есть только одно небольшое затруднение.
Ч Какое?
Ч Тебе пришлось бы выехать завтра! Я бы мог телеграфировать моим друзья
м, что ты намерен присоединиться к ним и без промедления выезжаешь, но нас
колько мне известно, они отплывают завтра ночью из Марселя.
После продолжительной паузы Дэвид решительно заявил:
Ч Я еду! Черт возьми, дядя Тайрон, я еду! Пусть Невада узнает, хотя бы из это
го, что я ей не игрушка.
Ч Я уверен, ты совершаешь разумный поступок, Дэвид, Ч заметил Тайрон Шт
ром. Ч Если бы я не нуждался в спокойном отдыхе, то обязательно отправилс
я в Африку сам.
Его племянник вскочил.
Ч Вы можете посоветовать, что мне понадобится из одежды? Может быть, како
е-то особое снаряжение.
Ч Конечно, и у меня на яхте есть несколько ружей, которые тебе смогут при
годиться.
Ч Вы их мне одолжите? Ч Сейчас Дэвид больше напоминал мальчишку, предвк
ушающего интересную игру, чем страдающего влюбленного, еще несколько ми
нут назад помышлявшего о самоубийстве. Ч Очень любезно с вашей стороны,
дядя Тайрон.
Возбуждение в голосе Дэвида не ускользнуло от его ДЯДИ.
Но молодой человек тут же добавил изменившимся тоном:
Ч А мама? Что она скажет?
Ч Предоставь ее мне, Ч ответил Тайрон Штром. Ч Не говори ей ничего, пока
я с ней сам не побеседую. И кстати, мы тут совсем с тобой заговорились. С мое
й стороны будет бестактностью, если я сейчас же не поздороваюсь с ней. Мы м
ожем пойти вместе, если ты позволишь мне взять мой фрак.
Ч Я принесу его вам, Ч предупредительно сказал Дэвид. Ч Он у вас в комна
те?
Ч На кресле, Ч кивнул дядя.
Молодой человек направился было уже к дому, но на полпути остановился.
Ч Между прочим, дядя Тайрон, здорово вы спрыгнули с балкона. Я бы подумал,
прежде чем на такое решиться.
Ч Неужели твой немолодой дядюшка удивил тебя? Ч насмешливо спросил Та
йрон Штром.
Ч Я этого не говорил!
Ч Но я уверен, что ты именно это подумал. Ничего. Принеси мне фрак, и мы отп
равимся на поиски твоей матери.
Ч Но, Тайрон, скажи мне прямо, если Дэвид отправится в такую далекую стра
ну, разве это не опасно?
Ч Он должен когда-нибудь повзрослеть, Элен, Ч ответил ее брат. Ч И судя
по тому, что я слышал, он слишком всерьез принимает свое первое сердечное
увлечение. Боюсь, что мальчик слишком впечатлителен, и под действием эмо
ций может наделать глупостей.
Элен Меррил вздохнула.
В сорок пять лет она была все еще очень красива. Несколько человек добива
лись ее руки после того, как она овдовела, но всем им было отказано, потому
что, как было известно ее брату, она была бесконечно предана единственно
му сыну и решила всю себя посвятить ему.
Ч Невада ван Арден прелестная девушка, Ч согласилась она. Ч Неудивите
льно, что Дэвид, как, впрочем, и множество других молодых людей потеряли из
-за нее головы.
Ч Судя по ее разговору с Дэвидом, который мне случайно довелось услышат
ь, Ч это один из самых неприятных экземпляров легкомысленной, бесчувст
венной современной породы женщин, каких мне только случалось встречать,
Ч возразил Тайрон Штром.
Элен Меррил посмотрела на него с удивлением.
Ч Я полагаю, ты так говоришь, потому что не видел ее, Ч заметила она.
Ч А куда, кстати, делась эта особа, когда я присоединился к твоим гостям? Ч
то-то я не заметил ничего особенного среди девичьих лиц.
Ч Умчалась куда-то на машине с нашими соседями. Я была против, но она и не
спрашивала моего разрешения.
Ч Несмотря на то, что она гостит у тебя? Ч удивился Тайрон Штром. Ч Возм
утительные манеры, не говоря уже о прочем. Вот она, современная молодежь!
Леди Меррил снисходительно улыбнулась:
Ч Ты очень старомоден, Тайрон. Молодые американки вроде Невады ведут се
бя самостоятельно и пользуются независимостью, которой лишены их англи
йские сверстницы.
Ч Ты забываешь, что мне о ней ничего неизвестно, Ч Я могу сказать тебе, чт
о Невада ван Арден Ч одна из богатейших наследниц в Америке, Ч Я так и по
нял по ее акценту, что она американка, Ч кивнул Тайрон. Ч Она кичится все
ми этими деньгами, и, разумеется, невероятно капризна и избалованна.
Ч Боюсь, что так, Ч согласилась леди Меррил. Ч Ее мать, моя школьная под
руга, была одной из самых очаровательных, обаятельных девушек, каких я ко
гда-либо знала. Элизабет была единственной дочерью графа Фенбриджа. Она
вышла за Клинта ван Ардена год спустя после своего выхода в большой свет.
Она была очень счастлива.
Тайрон слушал сестру с несколько циничной усмешкой.
Ч Мы переписывались, хотя нелегко поддерживать дружбу с кем-то, кто живе
т по другую сторону Атлантики. Когда Неваде было лет восемь-девять, Элиза
бет умерла. Я знаю, что Клинт ван Арден был неутешен.
Ч Кто сказал тебе об этом?
Ч О, многие мои американские друзья. Он целиком посвятил себя бизнесу, за
короткое время увеличил свое и без того огромное состояние, и, я думаю, у н
его почти не оставалось времени на воспитание единственного ребенка.
Ч Ты пытаешься вызвать у меня к ней сочувствие, Ч укоризненно сказал Та
йрон, Ч но, откровенно говоря, Элен, ни малейшей жалости я к ней не испытыв
аю.
Ч Это бы ее только оскорбило, Ч возразила леди Меррил. Ч Девушка очень
самоуверенна и абсолютно убеждена, что весь мир лежит у ее ног. Беда тольк
о в том» что она ступает не по земле, а по разбитым сердцам.
Она заметила в глазах брата презрительное выражение.
Ч Не торопись делать заключение, Тайрон. Подожди, пока ты ее увидишь. Тог
да ты поймешь, почему у моего бедного Дэвида, да и у большинства других мол
одых людей нет ни единого шанса.
Леди Меррил помолчала, а затем сказала дрогнувшим голосом:
Ч О, Тайрон, я так за него беспокоюсь.
Ч Я понимаю, Ч ответил брат.
Не желая огорчать сестру, он ничего не сказал ей ни об угрозах Дэвида конч
ить самоубийством, ни о том, что застал его с револьвером в руке. Но леди Ме
ррил знала, вероятно, больше, чем он думал, потому что после минутного коле
бания она сказала:
Ч Я думаю, ты прав, Тайрон. Если Дэвид уедет, он, быть может, забудет Неваду.
Ч Я совсем не хочу, чтобы он забывал о ней, Ч возразил Тайрон. Ч Я хочу, чт
обы он понял, насколько эта девица пуста и никчемна. К тому же мальчику буд
ет полезно посмотреть мир. Дэвид слишком юн и неопытен, поэтому и попался
сразу в когти этой хищнице.
Я просто вообразить себе не могу, как человек, обладающий хоть каплей здр
авого смысла, может желать жениться на подобном существе, лишенном всяко
й женственности.
Сестра улыбнулась:
Ч В твоей жизни было сколько угодно женственных Женщин, Тайрон, но ты так
и не женился.
Ч Мне просто так и не встретилась такая же привлекательная женщина и ин
тересная собеседница, как ты, милочка, Ч признался с улыбкой он.
Леди Меррил рассмеялась:
Ч Ты мне льстишь!
Ч Нисколько. Я говорю истинную правду. Женщины очаровывают меня, пока я с
ними не заговорю. Я нахожу их в высшей степени привлекательными, пока они
не начинают вмешиваться в мою жизнь, стараясь полностью подчинить себе.
Ч Но, Тайрон, ты же не можешь до конца дней оставаться холостяком?
Ч А почему бы, и нет? Ч удивился он.
Ч Было бы так жаль! И потом, мне хотелось бы видеть тебя окруженным детьм
и.
Леди Меррил тяжело вздохнула.
Ч Я очень сожалею, что у меня только один ребенок. Я бы хотела иметь и сыно
вей и дочек, но ведь ты знаешь, после рождения Дэвида доктор сказал, что у м
еня больше не может быть детей.
Тайрон погладил руку сестры, с сочувствием глядя на нее.
Ч Заводить детей тебе, может быть, уже поздновато, Элен, но я желал бы увид
еть тебя снова замужем Ч счастливой и любимой. Я уверен, имеется множест
во претендентов.
Леди Меррил улыбнулась:
Ч Кое-кто найдется, но я чувствую, что не могу оставить Дэвида, пока он не
определится в жизни. В нем есть какая-то неуравновешенность, которая пуг
ает меня.
Ч Это издержки роста, Элен, и муж помог бы тебе понять Дэвида и справитьс
я с ним.
Ч Мне в голову бы не пришло отправить его в Африку.
Ч В этом для него спасение, хотя я понимаю, что тебе больно с ним разлучат
ься.
Ч Честно говоря, я была бы рада, если бы это помогло ему забыть Неваду ван
Арден. Она причинила ему столько страданий, а теперь то же самое происход
ит с молодым Дандональдом.
Ч Сыном Джеральда? Ч спросил Тайрон.
Ч Да. Ты помнишь его? Такой славный мальчик, Ч со вздохом сказала она.
Леди Меррил немного помолчала.
Ч Конечно, почему бы Неваде ван Арден и не выйти за него: он когда-нибудь с
танет маркизом, Ч заметила она. Ч Насколько я знаю, американки любят ти
тулы.
Ч Значит, вот что ей нужно? Ч задумчиво спросил Тайрон. Ч Но, Элен, дорог
ая, почему бы ей в таком случае не выйти за Дэвида?
Ч Не знаю, разве что маркиз выше рангом. Горькая нотка, прозвучавшая в го
лосе леди Меррил, заставила ее брата поджать губы. С некоторым усилием он
а переменила тему:
Ч Кстати о титулах, Тайрон. Мне говорили, что ты вполне бы мог называться
сейчас «сэром». Ходили слухи о том, что тебя ожидали награды Ч ордена Свя
того Михаила и Святого Георгия, но ты отказался. Почему?
Ч Кто это разболтал?
Ч Некто, кто тебя хорошо знает и восхищается тобой, Ч уклончиво ответил
а леди Меррил.
Ч Тогда ему бы следовало быть поумнее и не раскрывать лишний раз рот.
Ч Значит, это правда? Тебе было такое предложение? Ч возбужденно воскли
кнула она.
Ч Может быть, Ч на этот раз уклонился от прямого ответа Тайрон, Ч но я Д
ал ясно понять, что титулы и награды меня не интересуют.
Ч Я бы так гордилась тобой.
Ч Неужели для этого мне необходим титул? Ч с иронией спросил сестру Тай
рон.
Ч Нет, разумеется, нет, ты же знаешь, какого я всегда была о тебе высокого м
нения. Тебе нет равных, Тайрон, но я хотела бы, чтобы весь мир знал, какой ты
замечательный.
Тайрон засмеялся и встал.
Ч Тебя портит общество, Ч сказал он. Ч И в Лондоне, и на Ривьере я ощущаю,
как тесно и душно в этом блестящем мирке, в котором мы вращаемся.
Ч Пожалуй, это верно, Ч согласилась сестра. Ч Но что бы ты делал или не д
елал, Тайрон, я все равно люблю тебя. Ты всегда был самым добрым, самым чуде
сным братом, какой только может быть.
Ч Тогда верь мне, что я делаю все, чтобы помочь Дэвиду, Ч серьезно сказал
он.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
й возьмет от жизни все что хочет и не станет падать духом и раскисать при к
аждой неудаче, Ч решительно заявила Невада.
Ч Это вы обо мне так думаете? Ч в бешенстве воскликнул между тем Дэвид М
еррил.
Ч Я думаю, что вы слишком молоды, неопытны и донельзя занудны!
Ч Но я вас люблю!
Ч Такая любовь мне не нужна, Ч небрежно пожала плечами женщина, лица ко
торой Тайрон не мог разглядеть в темноте.
Ч Было время, когда вы относились ко мне по-другому.
Ч Это было до того, как я вас как следует узнала, Ч возразила Невада. Ч В
ы когда-нибудь задавались вопросом, Дэвид, что вы можете предложить женщ
ине кроме вашего титула, разумеется?
Невада явно желала уязвить его как можно больнее.
Ч Если ваши чувства ко мне таковы, говорить нам больше не о чем, Ч ответи
л оскорбленным тоном молодой человек.
Ч Не о чем, Ч легко согласилась Невада. Ч Так что на будущее оставьте ме
ня в покое. Найдите какую-нибудь сердобольную сентиментальную девицу, п
еред кем можно будет скулить. Вот увидите, она будет в восторге. Такие особ
ы обожают проливать свои слезы по пустякам и осушать их у других. Некотор
ым женщинам нравятся послушные комнатные собачки.
С этими словами она удалилась, и Тайрон Штром услышал с балкона, как засту
чали по мощеной дорожке ее каблучки.
Он перегнулся через перила и разглядел на фоне темного кипариса силуэт с
воего племянника.
Тайрон Штром давно забыл об окружающем его прекрасном пейзаже и целиком
сосредоточился на происходящем между его племянником и этой странной ж
енщиной, поведение и слова которой пробудили в нем интерес.
Яркая луна появилась из-за облака, и ее загадочный серебристый свет позв
олил Тайрону увидеть лицо Дэвида Меррила.
Полным отчаяния взглядом молодой человек смотрел прямо перед собой. Зат
ем Тайрон Штром заметил, как он достал что-то из кармана и замер, словно со
бираясь с духом.
Мгновенно, повинуясь природному инстинкту, предупреждающему его об опа
сности, он перекинул ногу через перила балкона, повис на руках и спрыгнул
на землю.
Дэвид Меррил, сжимая в руке револьвер, с изумлением уставился на неизвес
тно откуда появившегося человека.
Тайрон Штром шагнул к нему.
Ч Привет, Дэвид! Ч произнес он. Ч Похоже, я явился в несколько неподходя
щий момент.
Ч Дядя Тайрон! Ч отозвался наконец Дэвид.
Ч Он самый, Ч непринужденно отвечал Тайрон Штром.
Взяв револьвер из руки племянника, он опустил его себе в карман.
Ч Боюсь, что я невольно подслушал ваш разговор, Ч заметил он спокойно.
Ч Но мне было бы неловко обнаружить свое присутствие.
Дэвид Меррил опустился в садовое кресло и в отчаянии обхватил голову рук
ами.
Ч Что мне делать, дядя Тайрон? Ч спросил он. Ч Она сводит меня с ума.
Ч Оно и видно.
Тайрон Штром сел рядом с племянником и, помолчав немного, сказал:
Ч Ты ведь не захочешь слушать банальные утешения, Дэвид, а у меня нет жел
ания предлагать их тебе. Хочешь, я лучше предложу тебе кое-что вместо того
, чтобы сидеть здесь, предаваться отчаянию и совершать безрассудные пост
упки?
Ч А что мне еще остается делать? Ч уныло спросил Дэвид Меррил. Ч Сначал
а я ей как будто нравился, а потом она начала избегать меня, предпочитая мн
е любого другого. Я люблю ее, я больше ни о чем думать не могу. Если она не вы
йдет за меня, мне лучше умереть!
В его голосе было столько отчаяния, что в душе Тайрона шевельнулась жало
сть к этому влюбленному юноше, вернее, почти мальчику.
Ч Я уже сказал тебе, что у меня есть другое предложение, Ч терпеливо про
изнес Тайрон. Ч Может быть, ты его все-таки выслушаешь?
Ч Пожалуй, Ч ответил Дэвид без особого интереса.
Ч Вчера я провел день в Париже, Ч сказал Тайрон Штром. Ч Когда я приехал
в «Ритц», я застал там трех своих старых друзей. Они в скором времени соби
раются в Африку на сафари. Они приглашали меня поехать с ними, поскольку п
оездка была рассчитана на четверых, но кто-то в последний момент отказал
ся.
Он заметил, что племянник слушает его внимательно.
Ч Они намерены не только охотиться, но и обследовать малоизвестные рай
оны Центральной Африки.
После небольшой паузы, не дождавшись от племянника никакой реакции, Тайр
он продолжил:
Ч Я понимаю, конечно, что подобные вещи тебя, быть может, мало интересуют,
но могу поручиться, что мои друзья милейшие люди, опытные путешественник
и и отличные стрелки.
Ч Вы предлагаете мне поехать с ними? Ч унылым тоном осведомился Дэвид.
Ч А почему бы нет? Конечно, ты можешь оставаться здесь и продолжать страд
ать, ходить тенью за этой женщиной, пытаясь убедить ее, явно не имеющую к т
ебе интереса, сменить гнев на милость. Такое твое поведение, как ты сам в д
уше прекрасно сознаешь, ничего не изменит в ваших отношениях, только уси
лит ее раздражение.
Случайно услышанная им часть разговора привела его к убеждению, что эта
Невада, кто бы она ни была, очень неприятная, самодовольная молодая особа,
от которой его племяннику лучше держаться подальше.
Но Тайрон Штром был слишком тактичен, слишком внимателен к чувствам друг
их, чтобы отозваться пренебрежительно о предмете страсти Дэвида.
Ч Вы думаете, если я поеду с вашими друзьями в Африку, Невада может соску
читься обо мне? Ч с надеждой спросил Дэвид после недолгих размышлений.
Ч Я думаю, все женщины замечают отсутствие поклонника, Ч осторожно, боя
сь напрасно обнадеживать племянника, заметил Тайрон Штром, Ч мне кажет
ся также, Дэвид, что после такого интересного путешествия, полного опасн
остей и тайн, твои взгляды на жизнь существенно изменятся.
Ч Вы хотите сказать, что я забуду Неваду? Этому не бывать! Ч резко сказал
Дэвид.
Ч Я не хотел сказать ничего подобного, Ч невозмутимо отвечал Тайрон Шт
ром. Ч Я думаю, что ты сам просто стал бы более интересным человеком. Гово
рят, что путешествие расширяет кругозор, но все зависит от того, что это за
путешествие. Могу тебя заверить, что Африка Ч это континент, полный скры
тых возможностей и еще неразгаданных тайн.
Ч Я знаю, Ч пробормотал Дэвид.
Ч А знаешь ли ты, что в Национальном географическом обществе путешеств
енников по Африке считают не только первооткрывателями, но героями! Ч п
родолжал Тайрон Штром.
Ч Если бы я поехал в Африку, Ч сказал Дэвид, говоря скорее с самим собой,
чем с дядей, Ч Невада поняла бы, что я способен на настоящие поступки и во
все не такое ничтожество, каким она меня считает.
После небольшого молчания Тайрон Штром сказал:
Ч Есть только одно небольшое затруднение.
Ч Какое?
Ч Тебе пришлось бы выехать завтра! Я бы мог телеграфировать моим друзья
м, что ты намерен присоединиться к ним и без промедления выезжаешь, но нас
колько мне известно, они отплывают завтра ночью из Марселя.
После продолжительной паузы Дэвид решительно заявил:
Ч Я еду! Черт возьми, дядя Тайрон, я еду! Пусть Невада узнает, хотя бы из это
го, что я ей не игрушка.
Ч Я уверен, ты совершаешь разумный поступок, Дэвид, Ч заметил Тайрон Шт
ром. Ч Если бы я не нуждался в спокойном отдыхе, то обязательно отправилс
я в Африку сам.
Его племянник вскочил.
Ч Вы можете посоветовать, что мне понадобится из одежды? Может быть, како
е-то особое снаряжение.
Ч Конечно, и у меня на яхте есть несколько ружей, которые тебе смогут при
годиться.
Ч Вы их мне одолжите? Ч Сейчас Дэвид больше напоминал мальчишку, предвк
ушающего интересную игру, чем страдающего влюбленного, еще несколько ми
нут назад помышлявшего о самоубийстве. Ч Очень любезно с вашей стороны,
дядя Тайрон.
Возбуждение в голосе Дэвида не ускользнуло от его ДЯДИ.
Но молодой человек тут же добавил изменившимся тоном:
Ч А мама? Что она скажет?
Ч Предоставь ее мне, Ч ответил Тайрон Штром. Ч Не говори ей ничего, пока
я с ней сам не побеседую. И кстати, мы тут совсем с тобой заговорились. С мое
й стороны будет бестактностью, если я сейчас же не поздороваюсь с ней. Мы м
ожем пойти вместе, если ты позволишь мне взять мой фрак.
Ч Я принесу его вам, Ч предупредительно сказал Дэвид. Ч Он у вас в комна
те?
Ч На кресле, Ч кивнул дядя.
Молодой человек направился было уже к дому, но на полпути остановился.
Ч Между прочим, дядя Тайрон, здорово вы спрыгнули с балкона. Я бы подумал,
прежде чем на такое решиться.
Ч Неужели твой немолодой дядюшка удивил тебя? Ч насмешливо спросил Та
йрон Штром.
Ч Я этого не говорил!
Ч Но я уверен, что ты именно это подумал. Ничего. Принеси мне фрак, и мы отп
равимся на поиски твоей матери.
Ч Но, Тайрон, скажи мне прямо, если Дэвид отправится в такую далекую стра
ну, разве это не опасно?
Ч Он должен когда-нибудь повзрослеть, Элен, Ч ответил ее брат. Ч И судя
по тому, что я слышал, он слишком всерьез принимает свое первое сердечное
увлечение. Боюсь, что мальчик слишком впечатлителен, и под действием эмо
ций может наделать глупостей.
Элен Меррил вздохнула.
В сорок пять лет она была все еще очень красива. Несколько человек добива
лись ее руки после того, как она овдовела, но всем им было отказано, потому
что, как было известно ее брату, она была бесконечно предана единственно
му сыну и решила всю себя посвятить ему.
Ч Невада ван Арден прелестная девушка, Ч согласилась она. Ч Неудивите
льно, что Дэвид, как, впрочем, и множество других молодых людей потеряли из
-за нее головы.
Ч Судя по ее разговору с Дэвидом, который мне случайно довелось услышат
ь, Ч это один из самых неприятных экземпляров легкомысленной, бесчувст
венной современной породы женщин, каких мне только случалось встречать,
Ч возразил Тайрон Штром.
Элен Меррил посмотрела на него с удивлением.
Ч Я полагаю, ты так говоришь, потому что не видел ее, Ч заметила она.
Ч А куда, кстати, делась эта особа, когда я присоединился к твоим гостям? Ч
то-то я не заметил ничего особенного среди девичьих лиц.
Ч Умчалась куда-то на машине с нашими соседями. Я была против, но она и не
спрашивала моего разрешения.
Ч Несмотря на то, что она гостит у тебя? Ч удивился Тайрон Штром. Ч Возм
утительные манеры, не говоря уже о прочем. Вот она, современная молодежь!
Леди Меррил снисходительно улыбнулась:
Ч Ты очень старомоден, Тайрон. Молодые американки вроде Невады ведут се
бя самостоятельно и пользуются независимостью, которой лишены их англи
йские сверстницы.
Ч Ты забываешь, что мне о ней ничего неизвестно, Ч Я могу сказать тебе, чт
о Невада ван Арден Ч одна из богатейших наследниц в Америке, Ч Я так и по
нял по ее акценту, что она американка, Ч кивнул Тайрон. Ч Она кичится все
ми этими деньгами, и, разумеется, невероятно капризна и избалованна.
Ч Боюсь, что так, Ч согласилась леди Меррил. Ч Ее мать, моя школьная под
руга, была одной из самых очаровательных, обаятельных девушек, каких я ко
гда-либо знала. Элизабет была единственной дочерью графа Фенбриджа. Она
вышла за Клинта ван Ардена год спустя после своего выхода в большой свет.
Она была очень счастлива.
Тайрон слушал сестру с несколько циничной усмешкой.
Ч Мы переписывались, хотя нелегко поддерживать дружбу с кем-то, кто живе
т по другую сторону Атлантики. Когда Неваде было лет восемь-девять, Элиза
бет умерла. Я знаю, что Клинт ван Арден был неутешен.
Ч Кто сказал тебе об этом?
Ч О, многие мои американские друзья. Он целиком посвятил себя бизнесу, за
короткое время увеличил свое и без того огромное состояние, и, я думаю, у н
его почти не оставалось времени на воспитание единственного ребенка.
Ч Ты пытаешься вызвать у меня к ней сочувствие, Ч укоризненно сказал Та
йрон, Ч но, откровенно говоря, Элен, ни малейшей жалости я к ней не испытыв
аю.
Ч Это бы ее только оскорбило, Ч возразила леди Меррил. Ч Девушка очень
самоуверенна и абсолютно убеждена, что весь мир лежит у ее ног. Беда тольк
о в том» что она ступает не по земле, а по разбитым сердцам.
Она заметила в глазах брата презрительное выражение.
Ч Не торопись делать заключение, Тайрон. Подожди, пока ты ее увидишь. Тог
да ты поймешь, почему у моего бедного Дэвида, да и у большинства других мол
одых людей нет ни единого шанса.
Леди Меррил помолчала, а затем сказала дрогнувшим голосом:
Ч О, Тайрон, я так за него беспокоюсь.
Ч Я понимаю, Ч ответил брат.
Не желая огорчать сестру, он ничего не сказал ей ни об угрозах Дэвида конч
ить самоубийством, ни о том, что застал его с револьвером в руке. Но леди Ме
ррил знала, вероятно, больше, чем он думал, потому что после минутного коле
бания она сказала:
Ч Я думаю, ты прав, Тайрон. Если Дэвид уедет, он, быть может, забудет Неваду.
Ч Я совсем не хочу, чтобы он забывал о ней, Ч возразил Тайрон. Ч Я хочу, чт
обы он понял, насколько эта девица пуста и никчемна. К тому же мальчику буд
ет полезно посмотреть мир. Дэвид слишком юн и неопытен, поэтому и попался
сразу в когти этой хищнице.
Я просто вообразить себе не могу, как человек, обладающий хоть каплей здр
авого смысла, может желать жениться на подобном существе, лишенном всяко
й женственности.
Сестра улыбнулась:
Ч В твоей жизни было сколько угодно женственных Женщин, Тайрон, но ты так
и не женился.
Ч Мне просто так и не встретилась такая же привлекательная женщина и ин
тересная собеседница, как ты, милочка, Ч признался с улыбкой он.
Леди Меррил рассмеялась:
Ч Ты мне льстишь!
Ч Нисколько. Я говорю истинную правду. Женщины очаровывают меня, пока я с
ними не заговорю. Я нахожу их в высшей степени привлекательными, пока они
не начинают вмешиваться в мою жизнь, стараясь полностью подчинить себе.
Ч Но, Тайрон, ты же не можешь до конца дней оставаться холостяком?
Ч А почему бы, и нет? Ч удивился он.
Ч Было бы так жаль! И потом, мне хотелось бы видеть тебя окруженным детьм
и.
Леди Меррил тяжело вздохнула.
Ч Я очень сожалею, что у меня только один ребенок. Я бы хотела иметь и сыно
вей и дочек, но ведь ты знаешь, после рождения Дэвида доктор сказал, что у м
еня больше не может быть детей.
Тайрон погладил руку сестры, с сочувствием глядя на нее.
Ч Заводить детей тебе, может быть, уже поздновато, Элен, но я желал бы увид
еть тебя снова замужем Ч счастливой и любимой. Я уверен, имеется множест
во претендентов.
Леди Меррил улыбнулась:
Ч Кое-кто найдется, но я чувствую, что не могу оставить Дэвида, пока он не
определится в жизни. В нем есть какая-то неуравновешенность, которая пуг
ает меня.
Ч Это издержки роста, Элен, и муж помог бы тебе понять Дэвида и справитьс
я с ним.
Ч Мне в голову бы не пришло отправить его в Африку.
Ч В этом для него спасение, хотя я понимаю, что тебе больно с ним разлучат
ься.
Ч Честно говоря, я была бы рада, если бы это помогло ему забыть Неваду ван
Арден. Она причинила ему столько страданий, а теперь то же самое происход
ит с молодым Дандональдом.
Ч Сыном Джеральда? Ч спросил Тайрон.
Ч Да. Ты помнишь его? Такой славный мальчик, Ч со вздохом сказала она.
Леди Меррил немного помолчала.
Ч Конечно, почему бы Неваде ван Арден и не выйти за него: он когда-нибудь с
танет маркизом, Ч заметила она. Ч Насколько я знаю, американки любят ти
тулы.
Ч Значит, вот что ей нужно? Ч задумчиво спросил Тайрон. Ч Но, Элен, дорог
ая, почему бы ей в таком случае не выйти за Дэвида?
Ч Не знаю, разве что маркиз выше рангом. Горькая нотка, прозвучавшая в го
лосе леди Меррил, заставила ее брата поджать губы. С некоторым усилием он
а переменила тему:
Ч Кстати о титулах, Тайрон. Мне говорили, что ты вполне бы мог называться
сейчас «сэром». Ходили слухи о том, что тебя ожидали награды Ч ордена Свя
того Михаила и Святого Георгия, но ты отказался. Почему?
Ч Кто это разболтал?
Ч Некто, кто тебя хорошо знает и восхищается тобой, Ч уклончиво ответил
а леди Меррил.
Ч Тогда ему бы следовало быть поумнее и не раскрывать лишний раз рот.
Ч Значит, это правда? Тебе было такое предложение? Ч возбужденно воскли
кнула она.
Ч Может быть, Ч на этот раз уклонился от прямого ответа Тайрон, Ч но я Д
ал ясно понять, что титулы и награды меня не интересуют.
Ч Я бы так гордилась тобой.
Ч Неужели для этого мне необходим титул? Ч с иронией спросил сестру Тай
рон.
Ч Нет, разумеется, нет, ты же знаешь, какого я всегда была о тебе высокого м
нения. Тебе нет равных, Тайрон, но я хотела бы, чтобы весь мир знал, какой ты
замечательный.
Тайрон засмеялся и встал.
Ч Тебя портит общество, Ч сказал он. Ч И в Лондоне, и на Ривьере я ощущаю,
как тесно и душно в этом блестящем мирке, в котором мы вращаемся.
Ч Пожалуй, это верно, Ч согласилась сестра. Ч Но что бы ты делал или не д
елал, Тайрон, я все равно люблю тебя. Ты всегда был самым добрым, самым чуде
сным братом, какой только может быть.
Ч Тогда верь мне, что я делаю все, чтобы помочь Дэвиду, Ч серьезно сказал
он.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16