А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ч Все так красиво!
Ч Вот как! Спасибо за комплимент. Ч В глазах Энн мелькнуло приятное уди
вление. Ч Я рада, что вам мое ранчо понравилось.
Она широко улыбнулась, и уже через десять минут все трое болтали как стар
ые друзья, которые давно не виделись, но никогда не забывали друг о друге.
Малдер нисколько не усомнился в искренности Энн.
Еще через десять минут, когда он откинулся на спинку стула и Энн, заметив у
него кобуру с пистолетом, ни о чем его не спросила, Малдер вспомнил, что пе
ред ним актриса. Энн тут же уловила перемену в его настроении и глубоко вз
дохнула.
Ч Хотите узнать, что я видела?
Ч Если вы не против, миссис Хэтч. Она закатила глаза.
Ч Ради Бога, агент Малдер, зовите меня просто Энни. И ничего против я не им
ею. Ч Энни перевела взгляд на зеленую лужайку. Ч Знаете, это были молодо
жены. Наверное, только что поженились, медовый месяц…
Малдер об этом знал не хуже нее: он столько раз читал протокол, что успел в
ыучить его наизусть, вплоть до знаков препинания.
Супруги Дорис и Мэтт Констелла Ч из Канзаса, обоим по двадцать пять лет, в
Альбукерке всего четыре дня. Гарсон выяснил, что они путешествовали по ш
тату во взятой напрокат машине. Они останавливались в двух пуэбло, где, на
верное, им и рассказали про коночинов. Другого объяснения тому, как они ок
азались на дороге, ведущей в ущелье, просто быть не может. Никаких указате
лей там нет: ни на магистраль, ни на ранчо.
Энни рассказала, что, обнаружив трупы, она сразу же поскакала назад, чтобы
сообщить обо всем шерифу.
Ч Я нашла их неподалеку от ущелья, Ч грустно закончила она. Ч Совсем бл
изко.
«Какая же связь между новобрачной парой и Парнишкой? Да и есть ли она вооб
ще?» Ч подумал Малдер.
Ч Миссис Хэтч, Ч вмешалась Скалли и осеклась под ее укоризненным взгля
дом. Ч Энни, у вас бывают проблемы с людьми из резервации?
Энни моргнула.
Ч Нет, Ч чуть помедлив, ответила она. «Лжет», Ч подумал Малдер, и, почувс
твовав какое-то движение слева, покосился в ту сторону. Нандо Кинтодо сде
лал шаг вперед и сжал руку в кулак. Заметив взгляд Малдера, он с невозмутим
ым видом шагнул назад и расслабил руку.
Ч А почему вы об этом спрашиваете?
Ч Таков порядок, Ч опередил Скалли Малдер и, заметив, что Энни ему не пов
ерила, усмехнулся: Ч Я понимаю, это похоже на фразу из кино, но тем не менее
действительно так. Нам сказали, что возникли кое-какие проблемы, и… Ч Он
развел руками. Ч Мы просто вынуждены были спросить вас об этом.
Скалли извинилась и попросила Энни ответить и ей на некоторые вопросы, а
Малдер, сделав вид, что устал сидеть, потянулся и, пробормотав извинения, в
стал из-за стола. Не успел он сделать и шага, как Кинтодо отошел от него и на
правился к двери.
Малдер его окликнул.
Нандо обернулся, рука вновь сжалась в кулак.
Малдер облокотился на перила веранды и, любуясь лужайкой, негромко спрос
ил:
Ч А туристы никогда не зовут вас Тонто?
Нет. Здесь нет туристов, Ч ровно и бесстрастно ответил он.
Ч А в городе? Пауза. Малдер ждал.
Ч В городе зовут. Иногда. Ч Все так же ровно и бесстрастно.
Малдер повернулся к нему лицом и, засунув руку в карман, спросил:
Ч Вы из?..
Кинтодо метнул взгляд в сторону стола, потом Ч на Малдера.
Ч Из Месы.
Ч И ваша жена тоже? Нандо кивнул.
Ч Тогда объясните мне, господин Кинтодо, зачем такой женщине лгать?
В этот момент шериф, сказав что-то Энни, встал из-за стола.
Кинтодо метнул взгляд в его сторону, и Малдер не мог не заметить, какой нен
авистью горят его глаза.
Ч Зачем? Ч тихо повторил он. И тут к ним с мрачной улыбкой подошел Спэр-р
оу. (Глаза спрятаны за темными стеклами.)
Ч Что зачем? Ч спросил он, потирая грудь.
Ч Зачем мне идти в конюшню, если я не езжу верхом? Ч нашелся Малдер. Ч А в
от я вам скажу зачем. Я городской житель, и мне бы хотелось посмотреть на н
авоз, так сказать, из первых рук.
Ч Вот и хорошо, господин Малдер, Ч согласился Кинтодо, прежде чем
шериф успел открыть рот . Ч Я вам все покажу. У миссис Хэтч есть пара
отличных лошадокгЧ Думаю, вам понравится. Может, узнаете что-нибудь пол
езное.
Он вежливо кивнул Спэрроу и, не оглядываясь, вошел в дом.
Шериф поправил портупею и плюнул через перила.
Ч Красивое место.
Ч Да, красивое.
Ч Знаете, Энни давно живет здесь одна. Некоторые даже считают, что слишко
м давно.
Ч Шериф, откуда же мне это знать? Спэрроу опять плюнул.
Ч Позвольте дать вам совет, агент Малдер.
Ч Буду рад, шериф Спэрроу. Ведь это вы знаток здешних мест, а не я.
Спэрроу кивнул: верно, черт побери!
Ч Итак, во-первых, Нандо Ч коночин. Вы, как я понимаю, уже в курсе. Ему нельз
я верить. Он хоть и живет здесь у Энни, сердце его по-прежнему там, .за Стено
й.
Малдер молчал.
Ч А во-вторых… Ч Спэрроу замолк, снял шляпу, вытер локтем пот со лба и, по
качав головой, вернулся к столу.
Малдер посмотрел ему вслед. Во-вторых была невысказанная угроза.

Глава 11

Хотя дверь конюшни и была распахнута настежь, внутри стоял полумрак. Сто
йл было всего двенадцать, по шесть с каждой стороны, большая часть из них я
вно давно пустовала. На стене висела упряжь, под ногами шуршало сено. Малд
ер выглянул наружу, и его ослепил яркий свет: загон и черная лошадь расплы
вались словно призраки.
Кинтодо стоял рядом с гнедой и чесал ей бок жесткой щеткой. Когда в конюшн
ю вошел Малдер, а следом за ним Скалли, он и бровью не повел. Он не мог взять
в толк, почему Малдеру понадобилось говорить с ним именно в конюшне.
Ч А вы знаете, что значит tonto, господин Малдер? Ч продолжая зан
иматься лошадью, спросил Кинтодо.
Ч Мои познания в испанском, увы, весьма скромны.
Ч Тупой, Ч ответил индеец, похлопав лошадь по крупу. Ч Это значит тупой.
Ч Он достал из кармана кусок сахара и протянул Скалли. Ч Не бойтесь, она
не кусается. Только держите ладонь плоско, не подставляйте пальцы.
Скалли протянула угощение лошади, та, фырк-нув, схватила сахар и, ткнувшис
ь носом в ладонь, попросила еще.
Ч Вот обжора! Ч усмехнулся Кинтодо. Ч Съест сколько ни дай, пока не лопн
ет. Ч Он ласково потрепал ее по боку. Ч Топtо.
Скалли переглянулась с Малдером. «Зачем мы здесь?» «Терпение», Ч молча о
тветил он и, встав спиной к двери, произнес всего одно слово:
Ч Почему?
Ч Дело в том, что она оттуда. Малдер приподнял бровь.
Ч Откуда и мы. Она коночинка. Ее муж, господин Хэтч, познакомился с ней в Ст
аром Городе, в Альбукерке. Ей тогда было пятнадцать, а он приехал из Лос-Ан
джелеса. Не знаю, как это у них там называется, он искал место, где бы снять к
ино.
Ч Искал натуру, Ч подсказала Скалли. Кинтодо кивнул.
Ч Да, gracias. Он рассказал ей про кино и предложил сним
аться. Ч Кинтодо улыбнулся. Ч Что тут началось в Месе! Но господин Хэтч у
мел уговаривать. Он был красивый и очень добрый. Очень молодой и… Ч Кинто
до помолчал, подбирая нужное слово. Ч Мечтательный. Мы и опомниться не ус
пели, как Энни ушла. И стала сниматься в кино. А потом вышла замуж. Ч Кинтод
о бросил взгляд на Малдера. Ч Они были очень счастливы. Всегда.
Улыбка погасла.
Ч А детей у них не было? Ч спросила Скалли.
Ч Не было.
Лошадь нетерпеливо забила копытом, и Кинтодо, шепнув ей что-то, снова прин
ялся ее расчесывать.
Ч Она особенная, господин Малдер. Она понимает ветер.
Скалли хотела что-то сказать, но Малдер жестом попросил ее подождать.
Кинтодо молчал, раздумывая, стоит ли говорить дальше.
Наконец он решился:
Ч Знаете, у нас есть священники. Ч Лошадь опять забила копытом, в душной
жаре прожужжала муха. Ч Только не католические падре. От этих коночины и
збавились давным-давно. А свои собственные. Их всегда семь. Они… нам помог
ают. Сот- prendre ? Понимаете? Сейчас все семе
ро мужчины. Но бывают и женщины. Священники не… Ч Кинтодо нахмурился и, та
к и не подобрав нужного слова, помрачнел. Ч Как и мы, они живут, а потом уми
рают. Когда один из них умирает, проводят обряд, и на место умершего приход
ит новый.
Снаружи раздался свист, и Кинтодо замолчал. Малдер услышал во дворе топо
т копыт.
Гнедая стояла не шелохнувшись.
Ч Лошади знают, когда кого зовут, Ч объяснил Кинтодо. Ч Сейчас позвали
Алмаза.
Ч Ну и что это за обряд? Ч спокойно спросил Малдер.
Кинтодо задумчиво опустил голову.
Ч Недавно провели такой обряд. Как всегда, он продолжался шесть дней. Вид
еть его никому нельзя. Но ветер… ветер разносит весть о нем во все четыре с
тороны. Он доносит разговор из кивы*. И песни. И молитвы. Миссис Хэтч… Ч Кин
тодо глубоко вздохнул и посмотрел на Малдера. Ч Вот вы, когда дует ветер,
тоже слышите иногда какие-то голоса, верно? И думаете, вам просто показало
сь, да? Ч Он покачал головой. Ч Да. И только немногие, такие как жрецы кивы,
понимают ветер. И миссис Хэтч тоже понимает. Мы недавно поняли это, Сильви
я и я. Мы догадались, потому что миссис Хэтч очень нервничала и очень… Ч К
интодо беспомощно махнул рукой.
Ч Испугалась? Ч подсказала Скалли.
Ч Я не… Нет. Просто ей не понравилось то, что она услышала. Ч Кинтодо заго
ворил громче и увереннее. Ч Она ни разу не была в Месе с тех пор, как перест
ала сниматься в кино. Ни разу. Когда умер старец, жрецы хотели, чтобы она за
няла его место, но она отказалась. Сказала, что у нее есть муж и она хочет жи
ть по-своему.
* Кива Ч ритуальное помещение у индейцев.
Она не пришла к ним, и больше они с ней не говорили.
Ч А зачем с ней говорить? Ч тихо спросил Малдер и подошел поближе к лоша
ди. Ч Ведь она слышит их с ветром.
Кинтодо пристально взглянул ему в лицо, проверяя, не шутит ли он, и, замети
в, что не шутит, прищурил глаза.
Ч Эти смерти, господин Малдер, начались одновременно с обрядом.
Гнедая ткнулась мордой Скалли в плечо и, задрав на миг верхнюю губу, оскал
илась. Вздрогнув от неожиданности, Скалли спросила:
Ч Что вы хотите этим сказать, господин Кинтодо? Что этих людей убили жрец
ы? И скот тоже? Для… для какого-то…
Ч Нет. Ч Кинтодо не отрывал взгляда от глаз Малдера. Ч Шесть дней и шест
ь ночей они сидя! в киве. Молятся вместе с тем, кто скоро станет жрецом. Вызы
вают души умерших, чтобы убедиться, что сделали правильный выбор, и чтобы
те направили их, когда придет черед выбирать следующего. Когда они все эт
о делают, поднимается ветер. Ч И он взмахнул свободной рукой,
изображая спираль. Ч Смерч, господин Малдер. Понимаете, о чем я?
Малдер не понял, и Кинтодо, недовольный собой, плюнул в сторону двери.
Ч Сангре Вьенто, господин Малдер. Говорят, они поднимают Кровавый Ветер

Раздался оглушительный стук во входную дверь. Донна сидела за письменны
м столом в гостиной, проверяя счета. Дела у нее шли неплохо, но и не так хоро
шо, как хотелось бы. Раз уж она собралась уезжать отсюда, деньги ей понадоб
ятся, и деньги немалые.
Сначала она не хотела открывать, мол, никого нет дома, но, сообразив, что ее
могли увидеть в окно, передумала. Закатив глаза и вздохнув с видом мучени
ка, она запихнула гроссбух и счета в ящик стола и пошла открывать.
И не поверила глазам.
Ч Что ты здесь делаешь? Средь бела дня?
Ч Нет, вопросы буду задавать я. Признавайся:
ты что, решила меня надуть?
Грубо толкнув ее в плечо, незваный гость вошел в дом.
Ч И еще ответь мне, chica : как по-твоему, если они обо в
сем узнают, им это понравится?
По дороге в гостиницу Малдер молчал. Они отказалиеь пообедать у Энни, поо
бещав заехать
к ней еще раз Ч уже не по делу. Осмотр места, где были найдены трупы молодо
женов, не занял у них много времени Ч осматривать там, в сущности, было не
чего. Когда Спэрроу спросил у Малдера, что он думает по этому поводу, тот о
тветил: делать какие-либо выводы пока слишком рано.
Как только они вышли из машины, Малдер попросил Гарсона договориться о в
стрече с медэкс-пертом и тут же пошел звонить по поводу машины напрокат.

Ч Терпеть не могу, когда меня возят, Ч объяснил он Скалли по дороге в рес
торан. Ч Тем более шериф. Он все время что-то из себя строит, только вот не
пойму что.
Скалли считала, что тут все проще простого:
шерифу определенно нравится Энни. И, судя по всему, он не теряет надежды от
говорить ее провести остаток дней в одиночестве.
Ч Думаешь, ему нужны ее деньги?
Ч Не знаю. Хотя и не исключаю такой возможности. Ты же сам видел, как он ее
опекает. А вот любви я что-то не заметила.
Они заняли столик в дальнем углу: Малдер спиной к окну, занавешенному бел
ыми портьерами, Скалли напротив. Они сделали заказ, и Малдер заметил, что С
калли нервничает Ч перекладывает с места на место ножи и вилки, возится
с салфеткой…
Ч Ну и?.. Ч задал он наконец сакраментальный вопрос.
Скалли даже не пыталась скрыть свое раздражение.
Ч Я знаю, о чем ты думаешь, ноче собираюсь сидеть сложа руки и смотреть, ка
к ты высасываешь из пальца бредовые версии.
«Вот что значит работать с партнером, который понимает тебя с полуслова!
» Ч усмехнулся про себя Малдер.
Впрочем, попытка не пытка. Скалли не раз спасала его, не давая выставить се
бя полным идиотом и удерживая его необузданное воображение в разумных п
ределах.
Ч Ты сама слышала, что он сказал. Скалли кивнула.
Ч Вполне возможно, что эти молодожены увидели то, чего не должны были вид
еть. Вполне возможно, за это их и убили. Не они первые погибли, став свидете
лями тайного религиозного обряда. Ч Она предостерегающе подняла вилку.
Ч Малдер, я сказала «возможно». Возможно!
Ч Хорошо. Возможно. Скалли улыбнулась.
Ч Вполне вероятно? Малдер тоже улыбнулся.
Ч Не спеши. Пока что я работаю над возможным.
Скалли хотела что-то сказать, но передумала. Помолчала и все-таки решилас
ь:
Ч А как же Пол Дэвен? Тебе не кажется, если мы предположим, что он тоже что-
то видел, это будет несколько притянуто за уши? А если ты считаешь, что меж
ду ним и молодоженами есть некая связь, выходит. Пол тоже что-то видел.
Ч И значит?..
Ч Значит, между убийствами и обрядом, Малдер, никакой связи нет. Это ужас
ное совпадение, только и всего
Ч А как же… Ч Малдер запнулся, и Скалли улыбнулась. Ч Сангре Вьенто? Ч
И он поморщился от своего произношения.
Официант принес обед. Малдер посмотрел на мясо, овощи, приправу в соусник
е, и ему показалось, даже на расстоянии он чувствует жар специй. Он знал за
ранее, что за удовольствие придется платить, а попробовав, понял: если хоч
ешь спокойно спать, надо запастись таблетками. Но удержаться было выше с
ил.
С безмятежным видом отправив в рот стручок мексиканского перца, Скалли з
аметила:
Ч Недурно, совсем недурно.
«Хорошо, что Скалли того же мнения о Спэр-роу, что и я», Ч порадовался Малд
ер, забыв на время о Сангре Вьенто. Непонятно, к чему вся эта игра: неужели ш
ериф всерьез полагает, что ему удастся их одурачить? Все это так грубо сра
ботано, словно позаимствовано из дрянного кинобоевика или дешевого тел
есериала. Сам собой напрашивается вопрос Ч независимо от его чувств к Э
нни: уж не замешан ли он сам в этой истории? Или фараон лезет из кожи вон, что
бы прикрыть свою задницу, и бьет на жалость из боязни, что начальники отбе
рут у него звезду шерифа?
Ч Несколько надуманно, Ч вынесла вердикт Скалли, когда со стола убрали
грязную посуду и подали кофе. Ч Это мы уже проходили.
Ч Нет, Скалли! Пока не знаю, в чем тут дело, но это что-то новенькое.
Ч Да весь этот треп про кровавый ветер просто бред!
Малдер открыл было рот возразить, но передумал, взял ложку и, постучав ею п
о бедру, спросил:
Ч Ну откуда такая уверенность? Ч Откинувшись на спинку стула, он скрест
ил руки на груди. Ч Известно немало случаев так называемых экстраордин
арных явлений, когда во время сборищ, особенно религиозных, в результате
обострения чувств и концентрации внимания на определенном предмете со
здается некое поле…
Ч А тебя не смущает, что известно об этих фактах непосредственно от сами
х участников сборищ, а не от посторонних наблюдателей?
Ч Нет, а ты попробуй представить себе этих жрецов в киве. Темное помещени
е, без окон и дверей, свет и воздух поступают только через отверстие в крыш
е. Не исключено, что они находятся под воздействием наркотических трав, н
апример, кактуса мескала. Представь себе, Скалли, шесть дней и шесть ночей
они сидят и думают об одном и том же: о человеке, которого наделяют своими
знаниями. Своей историей. Властью над соплеменниками. Ч Наклонившись в
перед, он положил руки на стол. Ч Ты можешь себе это представить? Изо дня в
день! Представляешь, какая там аккумулируется энергия?
Скалли долго молчала. Потягивала кофе, смотрела в окно, оглядывала уже оп
устевший зал. Когда же собралась ему ответить, в дверях показалась женщи
на Ч небольшого роста, полноватая, в строгом костюме, черные с проседью в
олосы собраны в пучок, на левой руке сумка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17