Ну хватит, они его достали!
Ч Пошли отсюда. Пол!
Ч Иди наверх! Ч не оборачиваясь, приказал он.
Нет, сюда явно кто-то крадется. Наверно, местные сопляки решили над ним по
дшутить. Пол сделал шаг вверх по склону и ощутил под ногой толстую сухую в
етку. Напряженно вглядываясь в темноту, он наклонился и взял ее в руку.
Ч Пол!
Ч Иди наверх, Пэт! Ч вырвалось у него громче, чем ему бы хотелось. Ч Кому
говорят!
Он так таращился в темноту, что у него закру жилась голова. Кругом темноти
ща, а тут еще и в глазах темно.
Свободной рукой Пол быстро потер глаза, но что толку!
Светлее не стало.
«Хватит валять дурака! Ч подумал он вдруг. Ч Иди-ка лучше домой: нечего и
скать приключений на свою задницу!»
И тут из-за спины выскользнула змеей чья-то рука. От ужаса у Пола в горле за
стрял крик.
И слава Богу! Пэт разжала ладонь, и Пол различил золотую зажигалку. Сестра
курит?! Он взял зажигалку и полуобернулся, словно спрашивая, давно ли она н
ачала курить. Та улыбнулась Ч нашел время спрашивать! Ч и за
драла нос, а Пол, поняв неуместность вопроса, снова повернул голову в стор
ону, откуда доносилось шипение.
Взяв палку поудобнее, он смело шагнул вперед и расправил плечи.
Ч Эй, вы там! Уносите ноги или пеняйте на себя, козлы! А то поздно будет!
Никто ему не ответил.
Только шипение
Подняв зажигалку высоко над головой, он зажег ее и, щуря глаза на желтый яз
ычок пламени, поводил из стороны в сторону: тени то приближались, то удаля
лись. Деревья пришли в движение, листва посерела, берег принял нереальны
е очертания.
Ч Эй!
Еще один шаг вперед.
Ч Эй! Еще один.
Ветер щекотнул его затылок и всколыхнул пламя: тени причудливо изогнули
сь.
А они все ближе, шепот все громче. Пол еще крепче сжал палку и отвел в сторо
ну, готовясь врезать первому, кто войдет в круг света. Ему не раз приходило
сь орудовать битой одной рукой.
Он не успел увернуться, и тополиная ветка скользнула по правой щеке и пле
чу.
Пэт окликнула его, а может, ему просто показалось? Сейчас он слышал только
, как шуршат по земле его кроссовки, как шелестит листвой ветер и кто-то вс
е шепчет и шепчет
Пол нахмурился.
Нет, это не шепот.
Все-таки это шипение. Но только какое-то странное. На змеиное не похоже. Ск
орее это да, как будто чем-то шершавым водят по шершавой поверхности.
А теперь опять как будто шепот-Пол споткнулся и облизнул губы.
Ладно, может, там и не люди, но и не змеи тоже, если верить Пэт. И уж, конечно, н
е река.
Так что же, черт возьми, там такое?
Ветер снова пробежал по листве. Пол задрал голову и улыбнулся.
Теперь понятно: кто-то тащит по земле ветку. Это шуршат листья!
Все громче и громче
Черт, как раскалилась зажигалка! Пол погасил пламя и принялся размахиват
ь рукой, чтобы охладить пальцы, а заодно и зажигалку: ведь она ему скоро оп
ять понадобится.
Главное Ч все верно рассчитать.
Он подождет, пока этот козел подойдет поближе, а потом одновременно зажж
ет зажигалку и как размахнется! Да этот дебил и сообразить не успеет, кто е
го так огрел.
Дергая от нервного напряжения уголком рта, Пол встал в бейсбольную стойк
у и весь обратился в слух.
Ну, где вы там, уроды, нападайте!
Все громче
Шагов пока не слышно, но это не важно.
Пол оглянулся: сестры не видно. Он снова посмотрел вперед Ч там маячила ч
ья-то неясная тень, казавшаяся в темноте выше, чем на самом деле.
Громче
Совсем громко.
«Городской мальчик!» Ч со злостью вспомнил Пол и чиркнул зажигалкой.
Но не размахнулся.
Вскрикнула Пэт.
Он не мог размахнуться.
Пэт завизжала
Ее визг слился с истошным криком Пола.
Глава 4
Заместитель директора Вальтер Скиннер сидел за столом, сложив руки на ко
ленях, и глядел в потолок. Наконец он опустил глаза и мрачно воззрился на р
аскрытую папку с делом. Покачал головой, снял очки в металлической оправ
е и потер переносицу.
Малдер молчал. Сидевшая рядом Скалли сохраняла невозмутимый вид.
Заседание шло пока не самым благоприятным образом.
Шеф был не в духе: затерялась расшифровка записей полугодовых телефонны
х разговоров главаря питтсбургской мафии. Когда Малдер вошел в кабинет,
Скиннер изливал свой гнев на секретаршу и провинившихся агентов. Зная ег
о необузданный нрав, Малдер вместо приветствия кивнул и благоразумно ре
тировался в приемную.
Потом он нарушил этикет, позволив себе сесть без приглашения. А когда поя
вился весь красный от возбуждения Скиннер, Малдер недостаточно шустро в
скочил со стула, за что босс одарил его таким взглядом, от которого скисло
бы и парное молоко.
И пошло-поехало! Даже появление Скалли не улучшило настроения шефа: долг
о и нудно он разглагольствовал на тему преступной безответственности н
екоторых сотрудников.
Малдер внимал ему без комментариев.
Слава Богу, на этот раз гнев босса направлен на кого-то другого (неплохо д
ля разнообразия): Мал-деру частенько приходилось выступать в качестве о
бъекта воспитания.
Как правило, яблоком раздора служили дела под фифом «Икс».
Согласно положению об обеспечении правопорядка, спектр деятельности Ф
БР охватывал расследование самых разнообразных федеральных преступле
ний: похищений, вымогательств, политических убийств, ограблений банков.
Кроме того, агенты ФБР имели право расследовать и местные дела Ч либо по
просьбе местных властей, либо в тех случаях, когда дело затрагивает феде
ральные интересы и представляет угрозу национальной безопасности.
Но иной раз встречаются такие дела, которые не подпадают ни под одну из ка
тегорий.
Дела настолько странные и необъяснимые, что не поддаются ни здравому смы
слу, ни логике Ч словно в них не обошлось без вмешательства внеземных ци
вилизаций.
Дела под грифом «Икс».
Их обычно поручали Малдеру, который свято верил, что в любом деле, независ
имо от грифа, истина не всегда столь очевидна, как представляется на перв
ый взгляд. А зачастую и не столь желанна и лицеприятна.
Но она всегда есть Ч нужно ее только найти. И предъявить миру. А какой цен
ой Ч не суть важно. Скиннер положил руку на папку.
Ч Малдер Ч Он запнулся и отодвинул очки. Ч Малдер, вы что, всерьез пола
гаете, что убийца пишет на телах жертв свое имя?
По его тону Малдер догадался, что босс озабочен чем-то другим.
Ч На мой взгляд, это очевидно, сэр. Остается только правильно расшифрова
ть символы.
Скиннер молча посмотрел на него и устало выдохнул:
Ч Допустим.
Переглянувшись со Скалли, Малдер убедился в верности своей догадки. Боле
е того, он понял, что умудрился в очередной раз наступить кое-кому на люби
мую мозоль.
Малдер не раз говорил Скалли, что танцор из него хреновый.
Впрочем, есть масса вещей, которые волнуют его куда больше, чем внутрення
я политика ФБР. Учитывая действующих лиц, ему следовало бы догадаться, чт
о с точки зрения стратегии было бы куда лучше, если Ньюхаус и Бурнелл приш
ли к решению самостоятельно. Надо было лишь направить их в нужную сторон
у, а не решать все за них.
Ну, и нетрудно догадаться, опять же с учетом действующих лиц: кто-то из них (
скорее всего Бурнелл), надо думать, пожаловался боссу, что Малдер хочет ум
ыкнуть у них дело, а значит, и лавры.
Ч Сэр, Ч обратилась к шефу Скалли. Тот перевел на нее взгляд.
Ч Насколько я понимаю, мы весьма ограничены во времени. Судя по регулярн
ости предыдущих преступлений, убийца нанесет очередной удар недели чер
ез две. А может, и того раньше. Поэтому в данный момент любая подсказка, люб
ая версия, которую агент Малдер выдвигает, несмотря на груз собственных
дел, должна восприниматься не как грубое вмешательство, а как неоценимая
помощь.
Малдер едва заметно кивнул, сдерживаясь изо всех сил, чтобы не рассмеять
ся.
Ч Кроме того, я полагаю, что для Малдера, Ч вкрадчивым тоном продолжила
Скалли (Скиннер опять надел очки), Ч дело это слишком очевидно, а значит, и
неинтересно.
Скиннер не мигая посмотрел на Малдера.
Ч В этом я с вами полностью согласен, агент Скалли.
Малдер никак не мог понять выражение его лица. Ведь именно Скиннер по при
казу свыше закрыл дела под грифом «Икс»: начальству не нравилось, что Мал
дер слишком много знает. Но именно Скиннер приказал вновь открыть дела п
од грифом «Икс». А сделать это ему наверняка было нелегко.
Что-то здесь нечисто.
Скиннер ему не враг, но и не союзник. Он как тень. Знать бы еще чья.
Ч Прошу прощения, сэр, но могу я узнать, в чем моя вина, Ч тщательно подби
рая слова, спросил Малдер, Ч в том, что я, когда ко мне обратились, предложи
л помощь?
Ч Никто вас ни в чем не обвиняет, агент Малдер, Ч устало возразил Скинне
р. Он опять потер переносицу, но снимать очки не стал. Ч Да, я вас
вызвал, и, надеюсь, разговор останется между нами. Но в следующий раз будьт
е так любезны, избавьте меня от лишних неприятностей и нежелательных зво
нков. Ну хотя бы для разнообразия дайте возможность кому-нибудь другому
выдвинуть свою версию. А вы, как удачно сформулировала агент Скалли, ему т
олько подскажите. Все это было сказано без намека на улыбку. И в том же дух
е воспринято присутствующими. Наконец босс захлопнул папку и кивком гол
овы дал понять, что больше их не задерживает.
Ч Малдер, это греческий? Ч спросил он вдруг, когда они были у самой двери.
Ч Да, сэр, древнегреческий, Ч невозмутимо ответил тот, поборов желание
отдать честь, и поспешил в коридор за Скалли. Она предложила пойти в кафе в
ыпить: ей Ч кофе, ему Ч ледяной чай.
Ч Знаешь, Скалли, спасибо тебе за поддержку, Ч сказал он по дороге, Ч но
защита мне не нужна. Как-нибудь и сам справлюсь.
Скалли взглянула на него и вздохнула.
Ч Еще как нужна, Малдер!
Он недоверчиво покосился в ее сторону.
Ч Доверься мне, Ч сказала она, погладив его по руке.
До полудня Малдер успел добросовестно потрудиться, просмотрев с полдюж
ины новых дел, оставленных для него на столе. Оксфордский диплом, глубоко
е знание криминальной психологии и природный дар прослеживать логику п
реступления даже там, где ее как будто не было и нет, делали Малдера незаме
нимым при расследовании дел, зашедших в тупик.
Он ничего не имел против. Ему это даже нравилось.
Но сейчас Малдеру не давало покоя подозрение, которое, По общему признан
ию, не имело под собой достаточных оснований: Бурнелл и Ньюхаус подстави
ли его сознательно. Почему? Они достаточно компетентны и определенно не
глупы. Со временем они бы и сами увидели то, что увидел он. Да и вообще в Бюро
навалом экспертов Ч ив Вашингтоне, и в академии ФБР в Квантико, Ч котор
ые пришли бы к тому же выводу.
Малдер откинулся на спинку стула, вытянул ноги и посмотрел на закрытую д
верь. По щеке катилась капелька пота. Ему вдруг пришло в голову, что это оп
ять Они, те невидимые силы, которые он окрестил Теневым Правительством,
Ч люди, знавшие об истине, заключенной в делах под грифом «Икс», гораздо б
ольше, чем давали понять другим. Нет, это не паранойя!
Не раз они пытались его скомпрометировать. Не раз пытались убить. И не тол
ько его, но и Скалли. Только благодаря тому, что он сумел заручиться поддер
жкой определенных лиц в этой сумрачной стране теней, он по-прежнему жив и
здоров.
А теперь Они снова за него взялись. Проверяют, чего он стоит. Отвлекают, на
деясь, что он допустит промах в одном из порученных ему дел. А защитить его
могут только Скиннер, если, конечно, захочет, и «теневые» друзья.
Ч Надо было сказать, что это русский! Ч шепнул он, обращаясь к двери. И ра
ссмеялся.
Дверь распахнулась. От неожиданности Малдер чуть не свалился со стула. Н
а пороге стоял Бурнелл.
Ч Малдер, кто может знать древнегреческий? Ч с мрачным видом спросил он
. Малдер пожал плечами.
Ч Не знаю. Надо думать, древние греки. Бурнелл моргнул и прошел в кабинет
как раз в тот момент, когда из вентиляционной отдушины потянуло наконец
холодным воздухом. Он было собрался закрыть за собой дверь, но передумал
и засунул руку в карман.
Ч Священники, вот кто! Семинаристы. Преподаватели семинарии. Проповедн
ики. Ч Свободной рукой он ослабил галстук. Ч В общем, Малдер, люди, которы
е изучают Библию.
Малдер вежливо выслушал и решил, что дополнять перечень преподавателям
и иностранных языков, археологами и Бог еще знает кем, пожалуй, не стоит. Н
е говоря уже об эмигрантах, получивших образование в Греции. Или филолог
ах, искусствоведах и лингвистах. Бурнелл явно прорабатывает новую верси
ю, и сбивать его не следует.
Ч Я все думаю, Ч продолжал агент, постукивая пальцем по картотечному шк
афу. Ч Ты был прав:
это греческий. Как же я сам не додумался! А вот насчет имени ты ошибаешься.
Малдер не спеша выпрямил спину, подобрал ноги и поднял голову.
Ч Вот как? Ч прищурившись, спросил он.
Ч Когда я учился в колледже, я вступил в братскую общину.
Ч Я бы на твоем месте выбрал женскую. Бурнелл посмотрел на него с таким н
едовольст вом, что Малдер не выдержал и поднял руку, давая понять, что прос
ит прощения.
Ч Ну ладно. Ты был членом братства. Какое это имеет отношение к
Ч Оно называлось «Альфа Хи Ро». Ч Бурнелл вытянул вперед правую руку: н
а безымянном пальце красовался массивный золотой перстень с печаткой и
граненым рубином в центре. Он подошел поближе, чтобы Малдер смог как след
ует его разглядеть. Ч Видишь надпись, Малдер?
Увидев три заглавные буквы, Малдер затаил дыхание.
Бурнелл опустил руку.
Ч Хи Ро. Это символ Христа, Малдер! Ч с ликованием в голосе изрек он и воз
бужденно взмахнул рукой. Ч Вот что он вырезал: Хи Ро. Ч Он кивнул головой
и хлопнул рукой по бедру. Ч А его жертвы вовсе не проститутки. Не все так п
росто! Ну а что касается того дома на ферме и самой фермы, то что-то в них ес
ть какая-то связь, которая религиозному фанатику могла показаться ну
я не знаю кощунственной, что ли.
Малдер откинулся на спинку стула.
Ч Черт меня побери! Ч В его глазах читалось неподдельное восхищение.
Бурнелл улыбнулся, потер ладони и, взглянув на вентиляционную отдушину,
заметил:
Ч Старик, здесь холодильник, да и только. У тебя полетел термостат, да? Ч
Он подошел к двери и, взявшись за ручку, помедлил.
Малдер заметил, как у него напряглись и расслабились плечи.
Ч Спасибо тебе, Малдер. Кроме шуток! По правде сказать, если бы не ты, то да
же и не знаю,
догадался бы я, что это греческий У меня это кольцо сто лет, а я на него ни р
азу даже и не посмотрел как следует. Хорошо, что пару дней назад отдал его
почистить, и сегодня утром, когда надел Понимаешь, меня как озарило! Мне д
аже показалось, что я вижу его в первый раз.
Бурнелл помолчал, словно собираясь сказать что-то еще, но передумал и, кив
нув в знак благодарности, закрыл за собой дверь.
А Малдер еще долго сидел не шелохнувшись
Глава 5
Сняв шляпу, шериф Чак Спэрроу промокнул рукавом лысину, после чего водру
зил шляпу на место, низко опустив поля.
Ч Ну, что скажешь? Ч слабым голосом спросила стоявшая рядом женщина. (Ви
д у нее был такой, будто ее вот-вот вырвет.)
Спэрроу молча покачал головой. У него было только два соображения: либо к
ому-то взбрело в голову отточить свое мастерство дубления кожи, либо зде
сь поработала одна из этих чертовых сект, окопавшихся в горах. В любом слу
чае не надо быть нейрохирургом, чтобы понять Ч потрудились тут на славу.
Они стояли у маленькой пещеры, к западу от одинокого пологого холма, что в
трех километрах от ранчо Хэтч. Перед входом лежали останки вола, кишащие
муравьями и мухами.
Ч Что скажешь, Чак?
Ч Ни черта не пойму. Донна!
Женщина была высокого роста, в сапогах, мешковатых джинсах и мужской руб
ашке большого размера скрывавших фигуру. Короткие каштано
вые волосы зачесаны за уши, на правой руке массивное серебряное кольцо. С
вой джип «Чероки» она оставила на обочине метрах в пятидесяти, рядом с па
трульной машиной шерифа.
Ч А ты внутрь заглянул? Ч спросила она, кивнув подбородком в сторону вх
ода в пещеру.
Ч Да, Ч ответил Чак преувеличенно спокойно, Ч заглянул.
Ч Ну и что?
Ч Я нашел там одно только дерьмо. Если угодно, четырнадцать видов дерьма
. И еще кости. Косточки, Ч быстро добавил он. Ч Ничего особенного.
Ч Знаешь, я где-то читала, что кости нужны для обряда. Как бы для репетиции
Чак осмотрел склон холма и остановил взгляд на машинах.
Ч Давай не будем делать скоропалительных выводов, ладно? Хотя с тех пор,
как я здесь работаю, я что-то не слыхал, чтобы тут водились горные львы. И по
том, насколько я знаю, эти твари не имеют привычки перед приемом пищи сдир
ать с жертвы шкуру.
Ч Твои шуточки, Чак, мне ни к чему! «Это точно, Ч подумал он. Ч А вот хорош
ая порка тебе бы не повредила. Чтобы не мешала людям спокойно работать».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
Ч Пошли отсюда. Пол!
Ч Иди наверх! Ч не оборачиваясь, приказал он.
Нет, сюда явно кто-то крадется. Наверно, местные сопляки решили над ним по
дшутить. Пол сделал шаг вверх по склону и ощутил под ногой толстую сухую в
етку. Напряженно вглядываясь в темноту, он наклонился и взял ее в руку.
Ч Пол!
Ч Иди наверх, Пэт! Ч вырвалось у него громче, чем ему бы хотелось. Ч Кому
говорят!
Он так таращился в темноту, что у него закру жилась голова. Кругом темноти
ща, а тут еще и в глазах темно.
Свободной рукой Пол быстро потер глаза, но что толку!
Светлее не стало.
«Хватит валять дурака! Ч подумал он вдруг. Ч Иди-ка лучше домой: нечего и
скать приключений на свою задницу!»
И тут из-за спины выскользнула змеей чья-то рука. От ужаса у Пола в горле за
стрял крик.
И слава Богу! Пэт разжала ладонь, и Пол различил золотую зажигалку. Сестра
курит?! Он взял зажигалку и полуобернулся, словно спрашивая, давно ли она н
ачала курить. Та улыбнулась Ч нашел время спрашивать! Ч и за
драла нос, а Пол, поняв неуместность вопроса, снова повернул голову в стор
ону, откуда доносилось шипение.
Взяв палку поудобнее, он смело шагнул вперед и расправил плечи.
Ч Эй, вы там! Уносите ноги или пеняйте на себя, козлы! А то поздно будет!
Никто ему не ответил.
Только шипение
Подняв зажигалку высоко над головой, он зажег ее и, щуря глаза на желтый яз
ычок пламени, поводил из стороны в сторону: тени то приближались, то удаля
лись. Деревья пришли в движение, листва посерела, берег принял нереальны
е очертания.
Ч Эй!
Еще один шаг вперед.
Ч Эй! Еще один.
Ветер щекотнул его затылок и всколыхнул пламя: тени причудливо изогнули
сь.
А они все ближе, шепот все громче. Пол еще крепче сжал палку и отвел в сторо
ну, готовясь врезать первому, кто войдет в круг света. Ему не раз приходило
сь орудовать битой одной рукой.
Он не успел увернуться, и тополиная ветка скользнула по правой щеке и пле
чу.
Пэт окликнула его, а может, ему просто показалось? Сейчас он слышал только
, как шуршат по земле его кроссовки, как шелестит листвой ветер и кто-то вс
е шепчет и шепчет
Пол нахмурился.
Нет, это не шепот.
Все-таки это шипение. Но только какое-то странное. На змеиное не похоже. Ск
орее это да, как будто чем-то шершавым водят по шершавой поверхности.
А теперь опять как будто шепот-Пол споткнулся и облизнул губы.
Ладно, может, там и не люди, но и не змеи тоже, если верить Пэт. И уж, конечно, н
е река.
Так что же, черт возьми, там такое?
Ветер снова пробежал по листве. Пол задрал голову и улыбнулся.
Теперь понятно: кто-то тащит по земле ветку. Это шуршат листья!
Все громче и громче
Черт, как раскалилась зажигалка! Пол погасил пламя и принялся размахиват
ь рукой, чтобы охладить пальцы, а заодно и зажигалку: ведь она ему скоро оп
ять понадобится.
Главное Ч все верно рассчитать.
Он подождет, пока этот козел подойдет поближе, а потом одновременно зажж
ет зажигалку и как размахнется! Да этот дебил и сообразить не успеет, кто е
го так огрел.
Дергая от нервного напряжения уголком рта, Пол встал в бейсбольную стойк
у и весь обратился в слух.
Ну, где вы там, уроды, нападайте!
Все громче
Шагов пока не слышно, но это не важно.
Пол оглянулся: сестры не видно. Он снова посмотрел вперед Ч там маячила ч
ья-то неясная тень, казавшаяся в темноте выше, чем на самом деле.
Громче
Совсем громко.
«Городской мальчик!» Ч со злостью вспомнил Пол и чиркнул зажигалкой.
Но не размахнулся.
Вскрикнула Пэт.
Он не мог размахнуться.
Пэт завизжала
Ее визг слился с истошным криком Пола.
Глава 4
Заместитель директора Вальтер Скиннер сидел за столом, сложив руки на ко
ленях, и глядел в потолок. Наконец он опустил глаза и мрачно воззрился на р
аскрытую папку с делом. Покачал головой, снял очки в металлической оправ
е и потер переносицу.
Малдер молчал. Сидевшая рядом Скалли сохраняла невозмутимый вид.
Заседание шло пока не самым благоприятным образом.
Шеф был не в духе: затерялась расшифровка записей полугодовых телефонны
х разговоров главаря питтсбургской мафии. Когда Малдер вошел в кабинет,
Скиннер изливал свой гнев на секретаршу и провинившихся агентов. Зная ег
о необузданный нрав, Малдер вместо приветствия кивнул и благоразумно ре
тировался в приемную.
Потом он нарушил этикет, позволив себе сесть без приглашения. А когда поя
вился весь красный от возбуждения Скиннер, Малдер недостаточно шустро в
скочил со стула, за что босс одарил его таким взглядом, от которого скисло
бы и парное молоко.
И пошло-поехало! Даже появление Скалли не улучшило настроения шефа: долг
о и нудно он разглагольствовал на тему преступной безответственности н
екоторых сотрудников.
Малдер внимал ему без комментариев.
Слава Богу, на этот раз гнев босса направлен на кого-то другого (неплохо д
ля разнообразия): Мал-деру частенько приходилось выступать в качестве о
бъекта воспитания.
Как правило, яблоком раздора служили дела под фифом «Икс».
Согласно положению об обеспечении правопорядка, спектр деятельности Ф
БР охватывал расследование самых разнообразных федеральных преступле
ний: похищений, вымогательств, политических убийств, ограблений банков.
Кроме того, агенты ФБР имели право расследовать и местные дела Ч либо по
просьбе местных властей, либо в тех случаях, когда дело затрагивает феде
ральные интересы и представляет угрозу национальной безопасности.
Но иной раз встречаются такие дела, которые не подпадают ни под одну из ка
тегорий.
Дела настолько странные и необъяснимые, что не поддаются ни здравому смы
слу, ни логике Ч словно в них не обошлось без вмешательства внеземных ци
вилизаций.
Дела под грифом «Икс».
Их обычно поручали Малдеру, который свято верил, что в любом деле, независ
имо от грифа, истина не всегда столь очевидна, как представляется на перв
ый взгляд. А зачастую и не столь желанна и лицеприятна.
Но она всегда есть Ч нужно ее только найти. И предъявить миру. А какой цен
ой Ч не суть важно. Скиннер положил руку на папку.
Ч Малдер Ч Он запнулся и отодвинул очки. Ч Малдер, вы что, всерьез пола
гаете, что убийца пишет на телах жертв свое имя?
По его тону Малдер догадался, что босс озабочен чем-то другим.
Ч На мой взгляд, это очевидно, сэр. Остается только правильно расшифрова
ть символы.
Скиннер молча посмотрел на него и устало выдохнул:
Ч Допустим.
Переглянувшись со Скалли, Малдер убедился в верности своей догадки. Боле
е того, он понял, что умудрился в очередной раз наступить кое-кому на люби
мую мозоль.
Малдер не раз говорил Скалли, что танцор из него хреновый.
Впрочем, есть масса вещей, которые волнуют его куда больше, чем внутрення
я политика ФБР. Учитывая действующих лиц, ему следовало бы догадаться, чт
о с точки зрения стратегии было бы куда лучше, если Ньюхаус и Бурнелл приш
ли к решению самостоятельно. Надо было лишь направить их в нужную сторон
у, а не решать все за них.
Ну, и нетрудно догадаться, опять же с учетом действующих лиц: кто-то из них (
скорее всего Бурнелл), надо думать, пожаловался боссу, что Малдер хочет ум
ыкнуть у них дело, а значит, и лавры.
Ч Сэр, Ч обратилась к шефу Скалли. Тот перевел на нее взгляд.
Ч Насколько я понимаю, мы весьма ограничены во времени. Судя по регулярн
ости предыдущих преступлений, убийца нанесет очередной удар недели чер
ез две. А может, и того раньше. Поэтому в данный момент любая подсказка, люб
ая версия, которую агент Малдер выдвигает, несмотря на груз собственных
дел, должна восприниматься не как грубое вмешательство, а как неоценимая
помощь.
Малдер едва заметно кивнул, сдерживаясь изо всех сил, чтобы не рассмеять
ся.
Ч Кроме того, я полагаю, что для Малдера, Ч вкрадчивым тоном продолжила
Скалли (Скиннер опять надел очки), Ч дело это слишком очевидно, а значит, и
неинтересно.
Скиннер не мигая посмотрел на Малдера.
Ч В этом я с вами полностью согласен, агент Скалли.
Малдер никак не мог понять выражение его лица. Ведь именно Скиннер по при
казу свыше закрыл дела под грифом «Икс»: начальству не нравилось, что Мал
дер слишком много знает. Но именно Скиннер приказал вновь открыть дела п
од грифом «Икс». А сделать это ему наверняка было нелегко.
Что-то здесь нечисто.
Скиннер ему не враг, но и не союзник. Он как тень. Знать бы еще чья.
Ч Прошу прощения, сэр, но могу я узнать, в чем моя вина, Ч тщательно подби
рая слова, спросил Малдер, Ч в том, что я, когда ко мне обратились, предложи
л помощь?
Ч Никто вас ни в чем не обвиняет, агент Малдер, Ч устало возразил Скинне
р. Он опять потер переносицу, но снимать очки не стал. Ч Да, я вас
вызвал, и, надеюсь, разговор останется между нами. Но в следующий раз будьт
е так любезны, избавьте меня от лишних неприятностей и нежелательных зво
нков. Ну хотя бы для разнообразия дайте возможность кому-нибудь другому
выдвинуть свою версию. А вы, как удачно сформулировала агент Скалли, ему т
олько подскажите. Все это было сказано без намека на улыбку. И в том же дух
е воспринято присутствующими. Наконец босс захлопнул папку и кивком гол
овы дал понять, что больше их не задерживает.
Ч Малдер, это греческий? Ч спросил он вдруг, когда они были у самой двери.
Ч Да, сэр, древнегреческий, Ч невозмутимо ответил тот, поборов желание
отдать честь, и поспешил в коридор за Скалли. Она предложила пойти в кафе в
ыпить: ей Ч кофе, ему Ч ледяной чай.
Ч Знаешь, Скалли, спасибо тебе за поддержку, Ч сказал он по дороге, Ч но
защита мне не нужна. Как-нибудь и сам справлюсь.
Скалли взглянула на него и вздохнула.
Ч Еще как нужна, Малдер!
Он недоверчиво покосился в ее сторону.
Ч Доверься мне, Ч сказала она, погладив его по руке.
До полудня Малдер успел добросовестно потрудиться, просмотрев с полдюж
ины новых дел, оставленных для него на столе. Оксфордский диплом, глубоко
е знание криминальной психологии и природный дар прослеживать логику п
реступления даже там, где ее как будто не было и нет, делали Малдера незаме
нимым при расследовании дел, зашедших в тупик.
Он ничего не имел против. Ему это даже нравилось.
Но сейчас Малдеру не давало покоя подозрение, которое, По общему признан
ию, не имело под собой достаточных оснований: Бурнелл и Ньюхаус подстави
ли его сознательно. Почему? Они достаточно компетентны и определенно не
глупы. Со временем они бы и сами увидели то, что увидел он. Да и вообще в Бюро
навалом экспертов Ч ив Вашингтоне, и в академии ФБР в Квантико, Ч котор
ые пришли бы к тому же выводу.
Малдер откинулся на спинку стула, вытянул ноги и посмотрел на закрытую д
верь. По щеке катилась капелька пота. Ему вдруг пришло в голову, что это оп
ять Они, те невидимые силы, которые он окрестил Теневым Правительством,
Ч люди, знавшие об истине, заключенной в делах под грифом «Икс», гораздо б
ольше, чем давали понять другим. Нет, это не паранойя!
Не раз они пытались его скомпрометировать. Не раз пытались убить. И не тол
ько его, но и Скалли. Только благодаря тому, что он сумел заручиться поддер
жкой определенных лиц в этой сумрачной стране теней, он по-прежнему жив и
здоров.
А теперь Они снова за него взялись. Проверяют, чего он стоит. Отвлекают, на
деясь, что он допустит промах в одном из порученных ему дел. А защитить его
могут только Скиннер, если, конечно, захочет, и «теневые» друзья.
Ч Надо было сказать, что это русский! Ч шепнул он, обращаясь к двери. И ра
ссмеялся.
Дверь распахнулась. От неожиданности Малдер чуть не свалился со стула. Н
а пороге стоял Бурнелл.
Ч Малдер, кто может знать древнегреческий? Ч с мрачным видом спросил он
. Малдер пожал плечами.
Ч Не знаю. Надо думать, древние греки. Бурнелл моргнул и прошел в кабинет
как раз в тот момент, когда из вентиляционной отдушины потянуло наконец
холодным воздухом. Он было собрался закрыть за собой дверь, но передумал
и засунул руку в карман.
Ч Священники, вот кто! Семинаристы. Преподаватели семинарии. Проповедн
ики. Ч Свободной рукой он ослабил галстук. Ч В общем, Малдер, люди, которы
е изучают Библию.
Малдер вежливо выслушал и решил, что дополнять перечень преподавателям
и иностранных языков, археологами и Бог еще знает кем, пожалуй, не стоит. Н
е говоря уже об эмигрантах, получивших образование в Греции. Или филолог
ах, искусствоведах и лингвистах. Бурнелл явно прорабатывает новую верси
ю, и сбивать его не следует.
Ч Я все думаю, Ч продолжал агент, постукивая пальцем по картотечному шк
афу. Ч Ты был прав:
это греческий. Как же я сам не додумался! А вот насчет имени ты ошибаешься.
Малдер не спеша выпрямил спину, подобрал ноги и поднял голову.
Ч Вот как? Ч прищурившись, спросил он.
Ч Когда я учился в колледже, я вступил в братскую общину.
Ч Я бы на твоем месте выбрал женскую. Бурнелл посмотрел на него с таким н
едовольст вом, что Малдер не выдержал и поднял руку, давая понять, что прос
ит прощения.
Ч Ну ладно. Ты был членом братства. Какое это имеет отношение к
Ч Оно называлось «Альфа Хи Ро». Ч Бурнелл вытянул вперед правую руку: н
а безымянном пальце красовался массивный золотой перстень с печаткой и
граненым рубином в центре. Он подошел поближе, чтобы Малдер смог как след
ует его разглядеть. Ч Видишь надпись, Малдер?
Увидев три заглавные буквы, Малдер затаил дыхание.
Бурнелл опустил руку.
Ч Хи Ро. Это символ Христа, Малдер! Ч с ликованием в голосе изрек он и воз
бужденно взмахнул рукой. Ч Вот что он вырезал: Хи Ро. Ч Он кивнул головой
и хлопнул рукой по бедру. Ч А его жертвы вовсе не проститутки. Не все так п
росто! Ну а что касается того дома на ферме и самой фермы, то что-то в них ес
ть какая-то связь, которая религиозному фанатику могла показаться ну
я не знаю кощунственной, что ли.
Малдер откинулся на спинку стула.
Ч Черт меня побери! Ч В его глазах читалось неподдельное восхищение.
Бурнелл улыбнулся, потер ладони и, взглянув на вентиляционную отдушину,
заметил:
Ч Старик, здесь холодильник, да и только. У тебя полетел термостат, да? Ч
Он подошел к двери и, взявшись за ручку, помедлил.
Малдер заметил, как у него напряглись и расслабились плечи.
Ч Спасибо тебе, Малдер. Кроме шуток! По правде сказать, если бы не ты, то да
же и не знаю,
догадался бы я, что это греческий У меня это кольцо сто лет, а я на него ни р
азу даже и не посмотрел как следует. Хорошо, что пару дней назад отдал его
почистить, и сегодня утром, когда надел Понимаешь, меня как озарило! Мне д
аже показалось, что я вижу его в первый раз.
Бурнелл помолчал, словно собираясь сказать что-то еще, но передумал и, кив
нув в знак благодарности, закрыл за собой дверь.
А Малдер еще долго сидел не шелохнувшись
Глава 5
Сняв шляпу, шериф Чак Спэрроу промокнул рукавом лысину, после чего водру
зил шляпу на место, низко опустив поля.
Ч Ну, что скажешь? Ч слабым голосом спросила стоявшая рядом женщина. (Ви
д у нее был такой, будто ее вот-вот вырвет.)
Спэрроу молча покачал головой. У него было только два соображения: либо к
ому-то взбрело в голову отточить свое мастерство дубления кожи, либо зде
сь поработала одна из этих чертовых сект, окопавшихся в горах. В любом слу
чае не надо быть нейрохирургом, чтобы понять Ч потрудились тут на славу.
Они стояли у маленькой пещеры, к западу от одинокого пологого холма, что в
трех километрах от ранчо Хэтч. Перед входом лежали останки вола, кишащие
муравьями и мухами.
Ч Что скажешь, Чак?
Ч Ни черта не пойму. Донна!
Женщина была высокого роста, в сапогах, мешковатых джинсах и мужской руб
ашке большого размера скрывавших фигуру. Короткие каштано
вые волосы зачесаны за уши, на правой руке массивное серебряное кольцо. С
вой джип «Чероки» она оставила на обочине метрах в пятидесяти, рядом с па
трульной машиной шерифа.
Ч А ты внутрь заглянул? Ч спросила она, кивнув подбородком в сторону вх
ода в пещеру.
Ч Да, Ч ответил Чак преувеличенно спокойно, Ч заглянул.
Ч Ну и что?
Ч Я нашел там одно только дерьмо. Если угодно, четырнадцать видов дерьма
. И еще кости. Косточки, Ч быстро добавил он. Ч Ничего особенного.
Ч Знаешь, я где-то читала, что кости нужны для обряда. Как бы для репетиции
Чак осмотрел склон холма и остановил взгляд на машинах.
Ч Давай не будем делать скоропалительных выводов, ладно? Хотя с тех пор,
как я здесь работаю, я что-то не слыхал, чтобы тут водились горные львы. И по
том, насколько я знаю, эти твари не имеют привычки перед приемом пищи сдир
ать с жертвы шкуру.
Ч Твои шуточки, Чак, мне ни к чему! «Это точно, Ч подумал он. Ч А вот хорош
ая порка тебе бы не повредила. Чтобы не мешала людям спокойно работать».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17