А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ч Не знаю, что именно
сделали эти нелюди и как, но все это произошло в одном месте, за короткий п
ромежуток времени, и во всех случаях слишком много общего. По крайней мер
е, судя по тому, что нам уже известно. Ч Скалли поежилась. Ч Подробности у
знаю, когда поговорю с медэкспертом, но… Ч Она снова покачала головой и у
лыбнулась: Ч А не ты ли с пеной у рта доказывал, что совпадения совпадения
м рознь? Одни Ч реальные, другие Ч кажущиеся.
Малдер улыбнулся.
Ч Ну я.
Ч Отлично! Значит, это совпадение кажущееся. И доказательством тому жес
токость, с которой убили и людей, и животных. Нам остается только найти свя
зь.
Ч Верно. Сущая безделица.
В ветвях снова раздалась птичья трель.
Ч Тогда подумай вот о чем, Скалли, Ч тихо сказал он. Ч Зачем? Зачем, черт п
обери, понадобилось убивать и скот, и этих несчастных?
Скалли молчала. Впрочем, Малдер и не ждал от нее ответа.
Но у него вдруг возникло странное, неприятное предчувствие, что когда он
и в конце концов найдут ответ, он вряд ли придется им по душе.
Они очутились посреди пустыни, в самом страшном месте кошмарного сна.
Ч Да никакой я не сумасшедший! Ч с жаром заявил с больничной койки Майк
Остранд и свирепо уставился на шерифа Спэрроу. Тот не моргнул глазом. Ч П
о-вашему, выходит, авария мне приснилась, да? И вот этот чертов гипс на руке
я тоже вижу во сне? Да, моя новенькая машина и в самом деле перевернулась, а
я повис на ремне, как туша в мясной лавке!
Спэрроу терпеливо слушал.
Ч Ну ладно. Ч Остранд виновато вздохнул и скривил губы. Ч Ладно, было де
ло: я немного выпил. Но в аварию попал совсем не поэтому.
Ч Разумеется, вы попали в аварию, потому что какой-то таинственный автом
обиль, такой низкий, что из окна машины вы его даже не заметили, нарочно ст
олкнул вас с дороги.
Остранд метнул на него сердитый взгляд.
Ч Так все и было.
Ч А потом, когда вы висели на ремне, вас хотели убить.
Художник пожал плечами, поморщился от боли в руке и сокрушенно вздохнул.

Ч Ну ладно. Это был всего лишь койот, так? И я так испугался, что сбрендил. А
кто бы на моем месте не сбрендил? Но ведь не койот же выжал меня с этой черт
овой дороги!
Ч Верно, Ч с готовностью согласился Спэрроу. Ч Это уже кое-что. Ч Загл
янув в блокнотик в левой руке, он задумчиво пожевал ластик на конце каран
даша и продолжил: Ч Ну а теперь давайте поподробнее об автомобиле-невид
имке.
Хотя бар «Коронадо»[7] не отличался ни оригинальным названием, ни богатым
интерьером, он стоически противился переменам. Берналильо из заставы на
берегу Рио-Гранде превратился в спальный район Альбукерке, а «Коронадо»
ничуть не изменился: все та же длинная стойка у правой стены, те же столик
и и кабинки, музыкальный автомат целый день бормочет неизменный кантри-
энд-вестерн. Телевизор Hd . задней стене показывает
только спортивные передачи: на этот раз бейсбольный матч третьей лиги из
Южной Каролины. Накурено, пахнет перегаром, на столиках в дешевых алюмин
иевых пепельницах и на полу полно окурков. Сюда редко заходят туристы и с
лучайные посетители, и бизнес не процветает, что, впрочем, мало кого волну
ет: у бара есть завсегдатаи, и немало, так что дела идут ни шатко ни валко.
В задней части бара территория индейцев.
Конечно, бывают исключения, но, как правило, те, кто приезжает из пуэбло, за
нимают две задние кабинки и три задних столика.
Сегрегация здесь ни при чем: просто так повелось. Даже испанцы туда не сую
тся.
Особенно когда в город приходят коночины.
В задней кабинке сидел, потягивая пиво, Леон Сиола. Он был один. Усевшись, п
ервым делом вывернул лампочку из настенного светильника. Сиола терпеть
не мог яркий свет: его бесило, когда белые делали вид, будто не замечают шр
амы на его лице и руках.
Так что лучше сидеть в тени.
А еще лучше Ч в тени и лицом к двери: так сразу увидишь, кто входит, и можно
поднять руку в знак приветствия, чтобы избежать вопросов и говорильни.
Сегодня Сиола вовсе не был расположен к разговорам и дискуссиям типа: «Л
еон, что происходит с твоим народом, ведь на дворе конец двадцатого века!»
Время дискуссий давным-давно прошло. Правда, до сих пор не перевелись иди
оты наподобие Ника Ланаи и Дугана Веладора, которые все еще обсасывают э
ту тему и якшаются с белыми проходимцами вроде этой Фолкнер, а потом без з
азрения совести продают свои поделки людям, живущим ниже по реке. Но Леон
Сиола не такой. У него свои планы.
Они думают, что он сломался. Думают, отсидев срок, стал другим человеком…

Сиола залпом допил пиво.
Да, стал!
Он стал еще хуже.
Около одиннадцати пришел тот, кого ждал Сиола, сразу его увидел и плюхнул
ся напротив.
Сиола опустил пониже козырек кепки: в знак приветствия, а заодно чтобы сп
рятать глаза.
Ч Ты опоздал.
Ч Никак не мог завести чертов пикап. Скажи спасибо, что вообще пришел.
Сиола смотрел на него и, чтобы тот не заметил его неприязни, поднял над гол
овой пустую бутылку и помахал ею, давая понять официантке, что хочет еще п
ива.
Собеседник молчал. А Леон угощать его не собирался.
Ч Ну? Ч спросил он. Тот пожал плечами.
Ч Приехали агенты ФБР. Прямо из Вашингтона. Сегодня утром. Мужчина и женщ
ина.
Ч Шутишь! Ч рассмеялся Сиола.
Ч Говорят Ч эксперты.
Ч Женщина?
Собеседник кивнул и криво усмехнулся.
Ч Тем лучше. Белые.
Унесли пустую посуду и принесли пиво. Схватив бутылку и жадно глотнув, му
жчина поставил ее на стол и, не отрывая руки от горлышка, спросил:
Ч Как я выгляжу?
Ч Нормально.
Ч Хорошо. Ч Он встал и подтянул джинсы. Ч Терпеть не могу, когда заметно
, что у меня проблемы. Меня это бесит!
И он ушел.
Бармен включил погромче бейсбольный матч.
Сиола отер ладонью край бутылки и, не отрываясь, допил до дна.
Когда официантка подошла забрать пустую бутылку, он схватил ее за запяст
ье и тихо спросил:
Ч Что ты делаешь сегодня вечером, chica? [8]
Ч Да есть одно дельце! Ч Она выдернула руку. Ч Так что попыт
ай счастья как-нибудь в другой раз.
Сиола рассмеялся. Беззвучно, просто откинул голову и смеялся от души. Да о
на милашка! Он вытер слезинку и потряс головой. Раз она не хочет пойти с ни
м, он отвалит ей такие чаевые, какие ей и не снились.
А вдобавок еще и оставит в живых…
Скалли помассировала шею и плечи. У нее слипались глаза, и она сладко зевн
ула.
Ч Какой свежий ночью воздух в пустыне! Ч сказал Малдер. Ч И такой покой
, что прямо-таки подозрительно.
Ч Я заметила. Ч Она опустила руки на колени. Ч Дело в том, Малдер, что у на
с слишком мало информации, чтобы понять, зачем их убили, а тем более Ч най
ти логическую связь. Вряд ли нам удастся ее найти прямо здесь. И уж, во всяк
ом случае, не сегодня ночью. Ч Она устало улыбнулась. Ч Знаешь, я несколь
ко прибалдела.
Ч Я тоже. Ч Малдер поднял руки над головой, переплел пальцы и потянулся.
Ч Хотел бы я найти связь между коровами, парнишкой на берегу и парочкой в
пустыне. Ч Он опустил руки и потер затылок.
Ч Расслабься, Малдер! Мы ведь только что приехали. И имей в виду: разрежен
ный воздух тормозит умственный процесс, так как в мозг поступает меньше
кислорода.
Малдер усмехнулся и, покосившись на напарницу, спросил:
Ч Вы в этом уверены, доктор?
Ч Абсолютно! Ч Скалли рассмеялась, вскочила на ноги и протянула руку, а
когда Малдер ухватился за нее, стащила его со скамейки и, развернув, подто
лкнула в сторону мотеля. Ч А еще я настоятельно рекомендую как следует в
ыспаться, а то, как справедливо подметил Рэд, утром у вас будет бледный вид
.
Он молча кивнул и, устало махнув рукой на прощание, чуть не налетел на забо
р. Снова махнул рукой Ч Со мной полный порядок, не волнуйся! Ч
и скрылся в переходе. «Ну как только у Малдера все это получается: видит т
о, чего другие не видят, рьяно пускается в погоню, а выглядит при этом таки
м юным и простодушным, что зачастую его Недооценивают», Ч подумала Скал
ли.
Она ничуть не удивилась, когда, проходя мимо его номера, заметила за штора
ми свет.
Даже если Малдер валится с ног от усталости, все равно ляжет спать только
под утро, когда разложит все по полочкам: что известно на данный момент, чт
о неизвестно, решит, какие вопросы задавать, а не просто Ч как, кто и почем
у.
Пусть ему повезет!
А вот она сейчас, пожалуй, не вспомнит даже, "как ее зовут.
Нащупав в кармане ключ, Скалли подошла к Своему номеру и, вставив ключ в за
мок, замерла.
«Ты просто устала. Дана, вот и все», Ч сказала она себе, но все-таки огляну
лась.
Ворота гостиницы были закрыты, фонари погашены. Стену слабо освещал лишь
уличный фонарь.
У ворот стоял мужчина.
Скалли не разглядела ни его лица, ни во что он одет. Она видела только его с
илуэт.
«Ты устала», Ч напомнила она себе, вошла в номер и включила свет. Закрыва
я дверь, Скалли сновa взглянула на ворота.
Мужчина все стоял.
И смотрел…

Глава 10

Было только начало одиннадцатого, а в машине становилось все жарче. Даже
темные очки не спасали от слепящего солнца. Пейзаж за окном то подпрыгив
ал, то расплывался, а иной раз глаза видели то, чего на самом деле нет.
На небе ни облачка. Неужели и здесь идут дожди?
Они ехали в патрульной машине шерифа Спэр-роу Ч Малдер и Скалли на задне
м сиденье, а Гарсон рядом с Чаком. По тому, как они общаются, Малдер понял, чт
о они давно знакомы:
Спэрроу и Гарсон обменивались жестами, односложными вопросами, а то и ме
ждометиями. Суть их разговора сводилась к тому, что после гибели мальчик
а больше подобных случаев не было, если не считать подвыпившего водителя
, утверждающего, что его столкнул в кювет какой-то невидимый автомобиль.

Ч От всего этого можно запросто съехать с катушек, Ч хмыкнул шериф и по
смотрел в зеркало заднего вида. Ч Вы со мной согласны, агент Мал-дер?
Малдер кивнул. Это точно. Так же точно, как и то, что Чак Спэрроу несколько п
ереигрывает роль крутого шерифа с запада: постоянно проверяет пистолет,
жует жвачку (якобы это табак), нарочито громко говорит… Не то чтобы Малдер
возражал, просто непонятно, к чему весь этот балаган. При-ехал он сюда с по
дачи Гарсона, а за помощью в ФБР шериф обратился сам.
Нет, что-то тут не так.
Малдер чувствовал себя не в своей тарелке. Может, дело в том, что он не в кос
тюме с галстуком, а в джинсах и кроссовках?
Конечно, Гарсон прав: носить в здешних краях костюм смешно и глупо. Но без
него все же как-то не по себе. А шериф, похоже, что-то недоговаривает.
Они ехали по 25-й магистрали. Позади остались юры Сандиа, после Альбукерке
дорога повернула налево, и хотя на горизонте иной раз мелькали горные хр
ебты, вокруг была одна пустыня.
И солнце.
Ч Культ, Ч сказал вдруг Спэрроу, стараясь перекричать кондиционер.
Ч Что? Ч переспросила молчавшая до сих пор Скалли.
Ч Я говорю, культ. Например, сатанисты. Может, все эти бедолаги были секта
нтами?
Ч И семнадцатилетний мальчик тоже? Ч усомнился Малдер.
Ч Знаете, теперь этим никого не удивишь. Еще бы! Когда на юнцов обрушиваю
т и хэви метал, и рэп, постоянно давят на подсознание, пропагандируют наси
лие, наркотики и секс… Ч Он оторвал руку от руля. Ч Чего еще от них ждать?

Малдер поймал в зеркале его взгляд: Спэрроу его явно зондирует.
Ч Может быть, и так, Ч неохотно согласился он.
Ч Не может быть, сынок, а так оно и есть. Машина неслась на такой скорости,
что казалось, еще чуть-чуть Ч и они взлетят. Километров через двадцать пя
ть Спэрроу притормозил, вырулил на правую обочину и въехал на узкий дере
вянный мост. Перед ними лежала двухполосная асфальтированная дорога, ве
дущая прямо в пустыню.
Ч Вон там видите гряду километров на пятнадцать? Ч Спэрроу показал пал
ьцем в окно. Ч Вот это и есть Стена Коночинов. Ч Он поправил шляпу. Ч Пох
ожа на лежащую на боку лампочку. Широкая часть смотрит на юг, на горы Санди
а, которые мы недавно проехали. А узкая пересекает дорогу на ранчо, по кото
рой мы сейчас едем. Если не хотите лазать по горам, единственный путьтоль-
ко через ущелье, откуда выходит эта дорога.
Слева тянулась ограда из колючей проволоки, а за ней простиралась пустын
я. «Вряд ли здесь можно что-нибудь выращивать и уж тем более разводить ско
т», Ч подумал Малдер. (Когда он утром спросил об этом у Гарсона, тот посове
товал ему потерпеть и сказал, что не хочет портить сюрприз.)
Ч Может, здесь замешаны коночины? Ч спросила Скалли. Ч Я имею в виду уби
йства. Спэрроу пожал плечами.
Ч Кто его знает? Лично я в этом сомневаюсь. Знаете, это место не похоже на д
ругие пуэбло. Коночины не любят туристов, не любят белых, не любят других "
индейцев… Ч Он засмеялся. Ч Черт, да они и друг друга-то не больно любят!
Ч Он дернул себя за мочку и почесал за ухом. Ч Некоторые, главным образо
м молодежь, пытались изменить здешние порядки. Но у них мало что получило
сь. Вот они и уходят и больше не возвращаются.
Ч А те, кто вернулся?
Шериф взглянул на Гарсона и уточнил:
Ч Ты имеешь в виду Ника Ланаю?
Тот молча кивнул и обернулся к Малдеру.
Ч Ник славный малый. Он учился в колледже и вернулся, преисполненный нов
ых планов и идей. По наследству Ник входит в совет старейшин племени, и его
должны слушаться. И его слушаются, можете быть уверены. Жаль только, далек
о не все.
Ч А почему же он не уходит?
Ч Потому что это его народ, Ч не сразу ответил Гарсон.
Ч Да и лишние доллары никому не помешают, верно, Рэд? Ч с язвительной усм
ешкой вставил Спэрроу.
Гарсон картинно вздохнул и подмигнул Малдеру, давая понять, что это давн
ишний спор.
Ч Дело в том, что Ник заключил сделку с одной местной белой женщиной, Дон
ной Фолкнер. Он привозит ей поделки коночинов, а она продает их в городе ил
и в Санта-Фе. Часть дохода они делят поровну между собой, а остальное дост
ается племени. В основном это украшения, Ч уточнил он. Ч Очень красивые
чаши, подносы или еще какие-нибудь культовые предметы. Но не всем индейца
м это по душе: каждый раз, когда Ник выносит поделки, ему приходится препир
аться с теми, кто считает, якобы он разбазаривает достояние племени.
Ч Зато каждый раз, когда он приносит в Месу баксы, они же выстраиваются в
очередь с протянутой рукой, Ч съехидничал Спэрроу.
Ч В Месу? Ч переспросила Скалли.
Ч Сангре Вьенто Меса, Ч объяснил Гарсон, Ч это гора в самом центре резе
рвации. У ее подножия стоят дома коночинов, а на вершине совершаются рели
гиозные обряды.
Ч А что значит Сангре Вьенто? Гарсон повернулся к ним лицом.
Ч Кровавый Ветер. Это значит Кровавый Ветер.
Наконец колючую проволоку сменила ухоженная деревянная изгородь с отк
рытыми воротами в центре. Над воротами на широкой деревянной арке было в
ыжжено название ранчо: «Дубль-Эйч».
Когда Спэрроу въехал под арку ворот на укатанную дорогу, Малдер выпрямил
ся и, посмотрев в окно, решил, что видит мираж.
Впереди простиралась лужайка с удивительно зеленой травой, огражденна
я ослепительно белой изгородью, за ней длинный одноэтажный дом из самана
под черепичной крышей Ч простой и в то же время изысканный. За домом слев
а виднелись конюшня и загон для скота, где в тени неизвестного Малдеру де
рева паслась невысокая черная лошадь, справа Ч гараж на две машины (подъ
ездная аллея огибала изгородь и выходила на дорогу перед домом). На стена
х просторной веранды висели ristras Ч связки сушеного красного п
ерца чили.
Ч Признайся, Скалли, хотелось бы тебе стать миллионершей и вот так жить?

Ч Я не прочь.
Спэрроу поставил машину на расчищенном пятачке рядом с подъездной алле
ей, снял шляпу и, пригладив волосы, распахнул дверь. Ч Я был бы вам весьма п
ризнателен, если бы вы ей не слишком докучали вопросами, Ч помедлив, попр
осил он. Ч Она ведь только нашла трупы и больше ничего не видела.
После столь прозрачного предупреждения Мал-дер ожидал увидеть ветхую с
тарушку, но уж никак не красивую женщину, которая, выйдя из дверей дома, ос
тановилась на веранде и, прикрыв рукой глаза от солнца, приветливо улыбн
улась гостям. Скалли вылезла из машины и присоединилась к Малдеру, а Спэр
роу принялся возиться с замком ворот. Когда они подошли к веранде, из дома
вышли мужчина и женщина (она Ч в простом белом платье, онЧ в рабочей одеж
де) и встали по одну сторону рядом с хозяйкой. Их лица вряд ли можно было на
звать приветливыми.
Ч Привет, Энни! Ч поздоровался с хозяйкой шериф и, когда они подошли поб
лиже, представил ее гостям.
Энн Хэтч! Малдер пожал сухую прохладную руку и заглянул в эти знаменитые,
невероятно зеленые глаза. Так вот она какая, Энн Хэтч…
Энн жестом пригласила гостей сесть на стулья вокруг кованого железного
стола. Малдер заметил, что Скалли она сразу понравилась.
Ч У вас тут настоящий оазис! Ч воскликнула она, когда женщина в белом пр
инесла лимонад.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17