А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Да. Ведь мы не спросили ее о том, чего она так боится.
Ч О чем это?
Ч Если бы я знал, Скалли, я бы и спросил.
Скалли недоверчиво хмыкнула. Малдер понял, о чем она думает. Иной раз, зада
вая вопросы, ты получаешь ответы, но не тогда, когда тебе это действительн
о нужно. Иной раз гораздо выгоднее сплести паутину и посмотреть, кто из не
е начнет вырываться.
Донна явно рвется из паутины.
Она сядет в самолет и Ч прощай Нью-Мексико!
Ч Ну и как ты ее остановишь? Ч поинтересовалась Скалли.
Малдер кивнул на заднее сиденье, где лежала его джинсовая куртка. Скалли
потянулась и извлекла из кармана радиотелефон.
Ч Гарсону? Малдер кивнул.
Ч Малдер, но ведь Донна не свидетель.
Ч Может, и нет. Но задержать ее, чтобы она опоздала на самолет, в его силах.
Или хотя бы убедить подождать до завтра.
Скалли позвонила Гарсону и, узнав, что тот так и не объявился, попросила по
звать дежурного агента. Уговорив того задержать Фолкнер, она спросила, г
де стоит фургон, который брали напрокат молодожены Констелла.
Ч Здесь неподалеку, Ч сказала Скалли, окончив разговор. Ч На площадке
у поста шерифа.
Ч А зачем он тебе понадобился?
Ч Вот тебе понадобилось увидеть Энн Хэтч, и посмотри, что из этого вышло.
А я хочу взглянуть на фургон.
Воистину, с кем поведешься…
Ч Кстати, а ты в самом деле считаешь, что я беру с собой слишком много одеж
ды?
Пост шерифа оказался невзрачным трейлером, единственным украшением ко
торого служила гордая вывеска. На переднюю стоянку могли с трудом втисну
ться четыре машины. Дерево, бросавшее скудную тень на крышу, казалось, вот
-вот рухнет. За деревом была еще одна площадка, огороженная проволочной с
еткой и цепью. На ней стояло несколько легковых машин, пикап и фургон.
Свернув с шоссе, Малдер увидел, что шериф Спэрроу уже поджидает их на улиц
е.
Ч Гарсону не откажешь в оперативности, Ч заметила Скалли, когда они ост
ановились.
Ч Не зря же ты платишь налоги. Спэрроу проводил их к воротам стоянки.
Ч Что-нибудь ищете? Ч спросил он, отперев висячий замок и распахнув вор
ота.
Ч Посмотрим, Ч туманно ответил Малдер.
Фургон стоял в дальнем углу стоянки, покрытый толстым слоем пыли. Прикры
в ладонью глаза, Малдер заглянул сначала в переднее, а потом в боковые окн
а и попросил у Спэрроу ключи.
Ч Зачем?
Ч Чтобы попасть внутрь. Ч Малдер постучал пальцем по боковой задвижно
й двери. Ч Посмотрим.
Спэрроу буркнул, что не захватил ключи, и отправился назад к трейлеру.
Ч Малдер? Ч позвала его Скалли, стоявшая у передней правой двери, и Малд
ер поспешил к ней. Жара стояла невыносимая, еще сильнее, чем накануне, и Ма
лдер наконец-то понял, почему здесь неспешный ритм жизни. Если в такой ден
ек да еще бегать, тепловой удар обеспечен и без ледяной ванны не обойтись.

Ч Ну и что?
Скалли кивнула на борт фургона.
Малдер пригляделся, но не заметил ничего, кроме пыли. Однако, приглядевши
сь повнимательнее, он увидел, что скрывается под слоем пыли.
Малдер начал протирать металл ладонью, но вскрикнул от боли и отдернул р
уку.
Ч Черт! Ч Он потряс ладонью и, подув на нее, достал из кармана носовой пла
ток.
Ч Осторожно, горячо! Ч сочувственно заметила Скалли и, не удержавшись,
съязвила: Ч Не зря же ты платишь налоги.
Малдер сложил вчетверо носовой платок и, присев на корточки, принялся ст
ряхивать пыль и отбивать грязь с боковой панели с двумя большими тониров
анными окнами.
Ч Какого черта вы там ищете? Ч спросил Спэр- роу, протягивая
Скалли ключи.
Ч Машина из проката? Ч не поднимая головы, вопросом на вопрос ответил М
алдер.
Ч Да. Ну и что?
Ч Значит, новая?
Ч Наверное. Ч Шериф наклонился и, прищурившись, взглянул на панель. Ч Н
у и что?
Ч А то, что господин Констелла был неважный водитель.
Отчистив кусок панели, Малдер встал и молча отступил на шаг; пусть Спэрро
у скажет, что он по этому поводу думает. А заодно объяснит, как это он умудр
ился до сих пор ничего не заметить. А если и заметил, то почему ни словом не
обмолвился.
От окна в задвижной двери и до самого ее низа краска стерлась
до голого металла. Фургон стоял на штрафной площадке больше недели, и пыл
ь на нем лежала толстым слоем, но глазастая Скалли углядела-таки царапин
ы.
Ч Черт побери! Ч Спэрроу поправил портупею. Ч Похоже, он налетел на кам
енное ограждение или валун.
Ч Вряд ли. Ч Малдер осторожно провел пальцем по поврежденному месту.
Ч Зазубрин нет, так что никакого столкновения не было.
Скалли подошла к машине, наклонилась и тщательно осмотрела всю панель.
Ч Если бы он налетел на камень, то одними царапинами не отделался. Ч Вып
рямившись, она приблизила лицо к окну, потрогала пальцем и, достав носово
й платок, протерла стекло. Ч И здесь царапины.
Ч Дорожная грязь, Ч махнул рукой Спэрроу. Ч
Ничего удивительного. Если так гоняться по нашим дорогам…
Не возражая, Скалли провела пальцем по контуру повреждения.

Ч Что бы там ни было, размер внушительный. В рост человека, а то и больше.
Ч Ну я же говорю, валун.
Ч Да бросьте вы, шериф! Ч Малдер уже порядком устал от этого фарса про ту
пого полицейского. Ч Скалли права. При столкновении был бы поврежден бо
лее обширный участок, а стекло от удара треснуло, а то и вовсе разбилось.
Ч Он почесал подбородок и опять наклонился, разглядывая повреждение.
Ч Агент Малдер, это…
Ч У вас есть лупа?
Спэрроу недовольно хмыкнул, но перечить, как ни странно, не стал. Он побрел
к трейлеру, не слишком лестно Ч и достаточно громко Ч высказываясь на х
оду о проклятых умниках из ФБР, которые всех остальных держат за дураков.

Скалли открыла правую дверь и отошла в сторону, выпуская наружу тепло. По
том через переднее сиденье залезла на заднее и спустя пару минут постуча
ла по стеклу, приглашая Малдера присоединиться к ней.
Встав на колени на переднее сиденье пассажира, Малдер оглядел салон. Бок
овые сиденья были разобраны и сняты Ч остались только поручни. Пол и сте
ны обиты ковровым покрытием аляповатой расцветки.
Ч Да это любовное гнездышко! Ч усмехнулся Малдер.
Ч Любовь слепа, Малдер. Ч Сидя на коленях, Скалли старательно просовыва
ла ручку под отклеившийся кусок ковра.
Ч В таком гнездышке, пожалуй, оно и к лучшему.
Ч Достала!
Выпрямившись, Скалли торжествующе подняла над головой ручку Ч на кончи
ке висел кусок серебряной цепочки. Когда они выбрались из фургона, Скалл
и опустила ее Малдеру на ладонь.
Ч Это не фабричная работа. Ручная. Ч Она потеребила цепочку ручкой. Ч П
охоже на чистое серебро.
Малдер поднес ладонь поближе к глазам.
Звенья цепочки оказались крупнее и грубее, чем на первый взгляд, и все раз
ной величины.
Скалли взяла цепочку за концы и натянула.
Ч Прочная. Такую просто так с шеи не сорвешь, а то и наполовину пропилить
можно.
Ч Опять коночины.
Та приподняла подбородок Ч может быть! Ч и отправилась в ма
шину за пластиковым пакетиком для улик.
Ч Захвати и мне парочку! Ч крикнул он ей вслед и взглянул на часы.
Спэрроу до сих пор не вернулся. Терпение Малдера лопнуло. Решительным ша
гом он направился к трейлеру, рывком отворил дверь и замер на пороге. Сняв
шляпу, шериф сидел за одним из трех столов, закинув на него ноги, и потягив
ал из фляжки.
Увидев Малдера, он удивился, но продолжил свое занятие и, лишь допив до дна
, заметил:
Ч Ну и жара сегодня!
Ч Сейчас станет еще жарче! Ч рассвирепел
Малдер. Ч Дайте мне лупу и срочно пошлите кого-нибудь к Гарсону Ч отвез
ти улику. Я сам позвоню ему и объясню, что мне нужно.
Спэрроу положил фляжку на стол и, сверля его взглядом, процедил:
Ч Что-то я не слышал волшебного слова… Выдержав паузу, Малдер сказал, ка
к выплюнул:
Ч ФБР.

Глава 14

Вернувшись на площадку, Малдер не увидел Скалли. Не сдержавшись, он шлепн
ул себя по бедру лупой. Он был расстроен и зол не столько на шерифа, скольк
о на самого себя. Так распускаться и злоупотреблять своим служебным поло
жением было совсем не в его правилах. Малдер не первый год работал в ФБР и
отлично понимал, что содействие местных властей не менее важно для успеш
ного расследования, чем работа собственных агентов. Он только что наруши
л этикет, а заодно и свой принцип.
Ч Скалли? Молчание.
Ч Скалли, ты где?
Да куда же она подевалась?!
Ч Я здесь, Малдер.
Ну слава Богу!
Скалли стояла рядом с тем, что осталось от роскошного «Ягуара». Почти все
окна выбиты, переднее стекло в паутине трещин, зеленая краска где содран
а начисто, где в царапинах, а крыша вмята так, словно на нее уронили товарн
ый вагон.
Ч Наш пьяный водитель?
Ч Не знаю. Наверное, он. Посмотри-ка сюда. Малдер обошел машину и увидел на
боковой панели такие же повреждения, как и на фургоне. Только площадь пов
реждений была намного больше.
Ч Автомобиль-невидимка. Скалли подняла вверх руки.
Ч Я сдаюсь, Малдер. Что происходит? Ч Она пристально посмотрела ему в гл
аза. Ч Ну да ладно… Разберемся. Давай заглянем внутрь.
Малдер не успел ей ответить: хлопнула дверь трейлера. К ним спешил Спэрро
у. Судя по тому, как он размахивал руками, Малдер догадался: в нем идет мучи
тельная борьба.
Подойдя к ним, шериф положил одну руку на пистолет, другой сложил пополам
жвачку и, отправив ее в рот, снял темные очки.
Ч Я отвезу улику сам. Ч Это был не приказ, а просьба. Предложение перемир
ия.
Ч Ничего не имею против, сэр. Ч Малдер предложение принял.
Ч Чак. Ч Шериф быстро заработал челюстями.
Ч Ну это, пожалуй, чересчур, Ч усмехнулся Малдер.
Ч Ну что ж, дело ваше. Ч Спэрроу вновь водрузил очки на место. Ч Итак, ФБР
, что нужно срочно доставить в город?
Пока Скалли рассказывала ему про обрывок цепочки, Малдер вернулся к фург
ону и, вооружившись лупой, соскоблил перочинным ножом образцы грунта, за
стрявшие в царапинах, запечатал их в пакетики и вручил шерифу.
Обстановка несколько разрядилась, и они Ч уже в значительно лучшем наст
роении Ч отправились в трейлер хоть чуть-чуть передохнуть от нестерпим
ого зноя. Скалли приклеила к пакетикам бирки и пронумеровала их, а Малдер
позвонил Гарсону в кабинет и объяснил секретарше, что именно его интерес
ует.
Ч Это не займет много времени, Ч пообещала та.
Ч А вы уже разыскали агента Гарсона?
Ч Пока нет, сэр.
Малдер оставил ей свой номер телефона и попросил передать Гарсону, чтобы
тот позвонил сразу же, как только появится. На вопрос, задержана ли Донна
Фолкнер, ему ответили, что ее задержал другой агент. Бурной радости при эт
ом она, как и следовало ожидать, не проявила, особенно когда ее доставили в
управление на Силвер-авеню, где она в настоящий момент находится и дает п
оказания.
Ч Показания? На какой предмет?
Ч Откуда мне знать, сэр. Я ведь всего лишь секретарша и знаю не более того,
что мне нужно знать.
«Разумеется, Ч подумал Малдер, Ч все остальное покрыто мраком».
Примостившись на краю стола, он промокнул рукавом лоб.
Спэрроу уселся в свое кресло.
Ч Считаете, здесь каким-то боком замешаны коночины? Ч спросил он. Ч Я т
оже так подумал, когда вы решили поговорить с Донной Фолкнер.
Ч Теперь я в этом уверен: слишком многое с ними связано.
Ч Во всяком случае, у нас теперь есть хотя бы одна версия, Ч заметила Ска
лли.
Ч Да? Ч Шериф потянулся за фляжкой, но передумал и закинул ноги на стол.
Ч Беда в том, что их тут сотни две. Едва ли они все… Ч Он вдруг резко выпрям
ился и, сняв со стола ноги, стукнул сапогами по полу. Ч Сукин сын!
Переглянувшись со Скалли, Малдер спокойно уточнил:
Ч Леон Сиола?
У шерифа отвисла челюсть.
Ч Черт возьми, Малдер, ну вы молоток! Ч Он побарабанил пальцами по щеке и
снял телефонную трубку. Ч Вам надо поговорить с одним человеком. Он може
т рассказать вам то, что вас интересует, о том, кто вас интересует. Ник Лана
я. Помните, я говорил вам о нем? Хотите верьте, хотите нет, но он так и живет в
резервации.
Ч А что Сиола? Ч спросил Малдер. Но тут шерифа соединили, и он, подняв пал
ец и поморщившись, попросил Ланаю прийти вечером после ужина в гостиницу
. Повесив трубку, Спэрроу почесал ухо, снова поморщился и объяснил:
Ч Надвигается гроза. Такие помехи на линии, что того и гляди оглохнешь.
«Слава Богу! Ч обрадовался Малдер. Ч Станет хоть немного прохладнее…»

Ч Так что Сиола? Ч напомнил он Спэрроу.
Ч Негодяй. Отъявленный негодяй. Схлопотал срок за убийство, нанял адвок
ата, который сумел найти зацепку и вытащить этого сукиного сына из-за реш
етки. А мне только и остается за ним приглядывать да надеяться, что он не р
азойдется опять сверх меры.
Нетрудно было заметить, что шериф не только ненавидит Сиолу, но и боится е
го.
Ч Думаете, он причастен к убийствам? Ч спросил Малдер. Ч Согласитесь, о
н весьма подходящий кандидат…
Ч Нет, я так не думаю, Ч покачал головой Спэрроу.
Малдер удивился и не счел нужным это скрывать.
Ч Не похоже на его почерк, Ч объяснил шериф. Ч Он любит шокировать свое
й дурной славой, это так. И в свое время убил человека легко, играючи. Но эти
х несчастных… тут нужно терпение.
Ч Но времени-то много не понадобилось, шериф, Ч вмешалась Скалли. Ч Всп
омните Пола Дэвена.
Спэрроу неохотно согласился, но продолжал настаивать на своем.
Ч Понимаете, агент Скалли, этих людей убили по какой-то причине. Пока мы н
е знаем, по какой именно. А Леон может убить просто так, без всякой причины.

Ч Сгоряча, Ч подсказал Малдер.
Ч Вот-вот, в самую точку!
Скалли явно сомневалась, но спорить не стала.
Шериф замолчал и, достав из нижнего ящика «дипломат», аккуратно уложил в
него пакетики с уликами.
Ч Ну, мне пора. Хочу успеть вернуться до начала грозы. Ч Он запер «диплом
ат» и, связавшись по радиотелефону с одним из своих людей, сообщил ему, куд
а и на какое время отправляется. Потом позвонил на центральный пункт и по
просил диспетчера, подробно записывать все поступающие для него донесе
ния. Выплюнув жвачку в мусорную корзину, он достал из шкафа чистую шляпу и
надел ее.
Заметив удивленный взгляд Малдера, Спэрроу кивнул на шляпу на столе и по
яснил:
Ч Это моя любимая шляпа, я с ней сжился. А эта, Ч он поправил поля, Ч для п
оездок в город. Глупо,да?
Скалли рассмеялась, Малдер кивнул, и они все вместе вышли на улицу.
Ч Посмотрите-ка вон туда! Ч Спэрроу махнул рукой на запад. Ч Имейте в в
иду: во время грозы на улицу лучше не высовываться.
Малдер взглянул на небо и глазам не поверил: и откуда только взялись обла
ка, да еще так высоко? Ведь еще пару минут назад было ясно! Огромные, похожи
е на наковальню, вспененные по краям, они надвигались с запада, заслоняя п
очти все небо.
Ч Боже ты мой! Скалли, скоро начнется потоп! По дороге в мотель Малдер раз
огнал машину гак, что у него захватывало дух. Но остальные ехали еще быстр
ее: его обгоняли и справа, и слева, и казалось, будь их машина чуть пониже, че
рез нее бы просто перепрыгивали.
Ч Расслабься! Ч сказала Скалли, когда они наконец подъехали к мотелю.
Ч До прихода Ланаи нам надо еще кое-что сделать.
Над грудой костей пронесся ветер, и она словно ожила. Облачка бурой пыли в
ыплыли из глазниц межреберных отверстий и зияющей дыры в черепе. По вито
му рогу барана юркнул скорпион. На тазовой кости жеребца сидел человек и
кончиком ножа ворошил мягкую землю. Он то рисовал какие-то символы, то сти
рал их. Писал слова и снова стирал. Только раз он поднял голову Ч посмотре
ть, скоро ли начнется гроза, Ч и, увидев молнию, но не услышав грома, продол
жил свое дело.
Поскорее бы началась гроза!
У него мало времени…
Донна Фолкнер захлопнула дверь, вбежала в гостиную и, бросив чемодан, зак
ричала в бессильном гневе. Она пнула ногой стену, схватила стул и со всего
размаха швырнула в холл. Добравшись до диванных подушек. Донна попыталас
ь разорвать их ногтями, но потом упала на пол и зарыдала.
Это несправедливо!
Несправедливо, черт их всех подери»
Ей всего-то оставалось сесть в самолет Ч и только ее видели! Еще чуть-чут
ь, и она бы уехала отсюда. Навсегда! Затерялась бы в другом городе, где никт
о не видел индейцев Ч разве что по телевизору. Где не сыщешь их проклятых
украшений Ч разве что в антикварной лавке с бешеными ценами на все Ч от
кошелька до брошки. Она бы уехала и начала все сначала: новое имя, новая пр
ическа, все новое…
Навсегда!
А теперь к ней все привязались: и ФБР,и он, а ей остается только сидеть и жда
ть.
Донна изо всех сил стукнула кулаком по полу.
И снова закричала: щеки горели, зубы оскалились.
Солнце клонилось к закату, шипы розовых кустов чуть слышно царапали окон
ные стекла,
Донна вдруг почувствовала, что задыхается. Стиснув до боли кулаки, она пр
ижала их к груди и
принялась раскачиваться на ягодицах, судорожно ловя ртом воздух.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17